下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kaori Muramatsu
校正: Ayumi McMullen
00:12
This is an ambucycle.
0
12396
2953
これは救急バイクです
00:15
This is the fastest way
to reach any medical emergency.
1
15373
5015
どんな緊急事態にも
何よりも早く駆けつけ
00:20
It has everything an ambulance
has except for a bed.
2
20412
4478
ベッド以外なら 救急車ある設備が全て
備え付けてあります
00:24
You see the defibrillator.
You see the equipment.
3
24914
3732
ほらAED(心細動除去装置)が見えるでしょ?
00:28
We all saw the tragedy
that happened in Boston.
4
28670
3142
ボストンで起こった惨劇を見ましたよね
00:31
When I was looking at these pictures,
5
31836
2056
その写真を見た時
00:33
it brought me back many years to my past
6
33916
2966
子供の頃の遠い記憶が
00:36
when I was a child.
7
36906
1546
よみがえって来ました
00:38
I grew up in a small
neighborhood in Jerusalem.
8
38476
3054
エルサレムの小さな町で育ちました
00:41
When I was six years old,
I was walking back from school
9
41554
4067
私は6歳で 下校途中でした
00:45
on a Friday afternoon
with my older brother.
10
45645
3711
金曜の午後で 兄と一緒でした
00:49
We were passing by a bus stop.
11
49380
2228
バス停に通りかかると
00:51
We saw a bus blow up in front of our eyes.
12
51632
4019
目の前でバスが爆発したのです
00:55
The bus was on fire, and many people
were hurt and killed.
13
55675
5021
バスが燃え 多くの人が負傷し 亡くなりました
01:00
I remembered an old man
14
60720
1908
ある1人のおじいさんを覚えています
01:02
yelling to us and crying
to help us get him up.
15
62652
3444
私たちに向かって
「体を起こしてくれ」と助けを求めていました
01:06
He just needed someone helping him.
16
66120
2439
彼はとにかく 助けが必要だったのです
01:08
We were so scared and we just ran away.
17
68583
3510
私たちはとても恐ろしくて
逃げてしまいました
01:12
Growing up, I decided I wanted
to become a doctor and save lives.
18
72117
3766
大人になったら
医者になって命を救おうと決意しました
01:15
Maybe that was because of what I saw
when I was a child.
19
75907
2977
たぶん 子供の頃に
あの事故を見たからでしょう
01:18
When I was 15, I took an EMT course,
20
78908
3268
15歳の時 救急医療技師のコースを取得し
01:22
and I went to volunteer on an ambulance.
21
82200
3036
救急車でボランティアをしました
01:25
For two years, I volunteered
on an ambulance in Jerusalem.
22
85260
3393
2年間 エルサレムでやっていました
01:28
I helped many people,
23
88677
1828
たくさんの方々を助けました
01:30
but whenever someone really needed help,
24
90529
2891
しかし 本当に助けが必要な時
01:33
I never got there in time.
We never got there.
25
93444
2318
一度も到着が間に合いませんでした
一度もです
01:35
The traffic is so bad. The
distance, and everything.
26
95786
2485
渋滞がひどかったり
遠かったり 原因はすべてです
01:38
We never got there when
somebody really needed us.
27
98295
2801
本当に助けを必要としていたのに
行けなかったのです
01:41
One day, we received a call
about a seven-year-old child
28
101120
2667
ある日 「7歳の子が
ホットドッグを詰まらせている」
01:43
choking from a hot dog.
29
103811
1559
との電話がありました
01:45
Traffic was horrific,
and we were coming from
30
105394
2143
交通状態が悪い上に
01:47
the other side of town
in the north part of Jerusalem.
31
107561
3587
エルサレム北部の町の
反対側から向かっていました
01:51
When we got there, 20 minutes later,
32
111172
2262
現場に着いたのは20分後
01:53
we started CPR on the kid.
33
113458
2494
その子供に心肺蘇生を始めました
01:55
A doctor comes in from a block away,
34
115976
3460
1ブロック先から医者が来て
01:59
stop us, checks the kid,
and tells us to stop CPR.
35
119460
5172
我々を制止し 子供の容態を調べ
心肺蘇生を止めるよう告げました
02:04
That second he declared this child dead.
36
124656
3733
子供の死を 宣告した瞬間でした
02:08
At that moment, I understood
37
128413
2973
その時 分かったのです
02:11
that this child died for nothing.
38
131410
2847
この子の死は無駄だったと
02:14
If this doctor, who lived
one block away from there,
39
134281
3531
もし 1ブロック離れた所に住むこの医者が
02:17
would have come 20 minutes earlier,
40
137836
1667
20分早くに来れていたら
02:19
not have to wait
until that siren he heard before
41
139527
3002
救急車のサイレンの音が聞こえるまで
02:22
coming from the ambulance,
42
142553
1262
待っていなかったら
02:23
if he would have heard
about it way before,
43
143839
2910
もっと早く子供のことを
聞きつけていたら
02:26
he would have saved this child.
44
146773
1709
医者は あの子供を救えていた
02:28
He could have run from a block away.
45
148506
2107
1ブロック離れた所から走ってきて
02:30
He could have saved this child.
46
150637
1663
この子を助けれただろう
02:32
I said to myself, there
must be a better way.
47
152324
2661
心の中で言いました
もっといい方法があるはずだ
02:35
Together with 15 of my friends --
48
155009
1925
友人15人と決めました
02:36
we were all EMTs —
49
156958
1747
我々は皆 救急医療技師でした
02:38
we decided, let's protect
our neighborhood,
50
158729
2048
近隣の皆さんを守ろう
02:40
so when something like that happens again,
51
160801
2000
同じようなことが起こったら
02:42
we will be there running to the scene
a lot before the ambulance.
52
162825
3390
救急車より早く 現場に駆けつけようと
02:46
So I went over to the manager
of the ambulance company
53
166239
2949
そして私は救急車のサービス会社に行き
02:49
and I told him, "Please,
whenever you have a call
54
169212
2334
マネージャーに言いました
02:51
coming into our neighborhood,
55
171570
1637
「我々の近所で要請があれば
15人の男が 喜んで―
02:53
we have 15 great guys who are willing
56
173231
1881
「我々の近所で要請があれば
15人の男が 喜んで―
02:55
to stop everything they're
doing and run and save lives.
57
175136
2667
何もかも放り出し
駆けつけて 救助しますから
02:57
Just alert us by beeper.
58
177827
1404
ポケベルで呼んでください」
02:59
We'll buy these beepers,
just tell your dispatch
59
179255
2317
「皆ポケベルを買うので
出動を知らせてください」
03:01
to send us the beeper,
and we will run and save lives."
60
181596
3887
「知らせがあれば 助けに駆けつけます」
03:05
Well, he was laughing. I was 17 years old.
I was a kid.
61
185507
6953
彼は笑っていました
私は当時 17歳の子供でした
03:12
And he said to me — I remember
this like yesterday —
62
192484
3362
まるで 昨日の事の様に覚えています
03:15
he was a great guy, but he said to me,
63
195870
2333
彼は素晴らしい方でしたが こう言いました
03:18
"Kid, go to school, or go
open a falafel stand.
64
198227
4412
「君 学校に行くか 店でも始めなさい」
03:22
We're not really interested
in these kinds of new adventures.
65
202663
3977
「君たちの新しい試みにも
助けにも興味ないよ」
03:26
We're not interested in your help."
And he threw me out of the room.
66
206664
3591
私は部屋を追い出されました
03:30
"I don't need your help," he said.
67
210279
2635
「君たちの助けなんて要らない」
と彼が言いました
03:32
I was a very stubborn kid.
68
212938
3555
私は非常に頑固な子供でした
03:36
As you see now, I'm walking
around like crazy, meshugenah.
69
216517
3394
ご覧の通り 狂ったように歩き回りました
03:39
(Laughter) (Applause)
70
219935
4948
(笑) (拍手)
03:44
So I decided to use the Israeli
very famous technique
71
224907
4029
そこで 私はイスラエルの
常とう手段に出ました
03:48
you've probably all heard of, chutzpah.
(Laughter)
72
228960
3631
皆さんも聞いた事があるでしょう
Chutzpah( 図太さ)です (笑)
03:52
And the next day, I went
and I bought two police scanners,
73
232615
4660
翌日 警察無線を2つ買いに行きました
03:57
and I said, "The hell
with you, if you don't want
74
237299
1590
「勝手にしろ 情報をくれないなら
自分で手に入れてやる」と言いました
03:58
to give me information, I'll get
the information myself."
75
238913
2927
「いいだろう 情報をくれないなら
自分で手に入れてやる」と言いました
04:01
And we did turns, who's going
to listen to the radio scanners.
76
241864
3241
我々は交代で 警察無線を聞きました
04:05
The next day, while I was listening
to the scanners,
77
245129
2745
次の日 私が聞いていたところ
04:07
I heard about a call coming
in of a 70-year-old man
78
247898
3292
70歳の男性から 電話が入りました
04:11
hurt by a car only one block away from me
79
251214
3586
私のいた所から1ブロック先で
自動車事故にあったそうで
04:14
on the main street of my neighborhood.
80
254824
2667
近所の大通りでした
04:17
I ran there by foot. I had
no medical equipment.
81
257515
2679
私は走って行きました
医療道具はなく
04:20
When I got there, the 70-year-old man
82
260218
2926
現場に着くと 70歳の男性は―
04:23
was lying on the floor, blood
was gushing out of his neck.
83
263168
2890
路上に倒れ 首から血が流れ出て
04:26
He was on Coumadin.
84
266082
1189
抗凝結剤を服用していたんです
04:27
I knew I had to stop his bleeding
or else he would die.
85
267295
4970
流血を止めなければ
死んでしまうと分かっていました
04:32
I took off my yarmulke,
because I had no medical equipment,
86
272289
2919
医療器具がなかったので
被っていたヤムルカ帽を使い
04:35
and with a lot of pressure,
I stopped his bleeding.
87
275232
2429
強い圧力をかけて
出血を止めました
04:37
He was bleeding from his neck.
88
277685
1491
首から出血していたのです
04:39
When the ambulance arrived
15 minutes later,
89
279200
3433
15分後に 救急車が着くと
04:42
I gave them over a patient who was alive.
90
282657
2563
私は生きている患者を 引き渡しました
04:45
(Applause)
91
285244
7956
(拍手)
04:53
When I went to visit him two days later,
92
293224
2138
2日後 お見舞いに行くと
04:55
he gave me a hug and was crying
93
295386
2311
彼は抱擁をしてくれ 泣きながら
04:57
and thanking me for saving his life.
94
297721
2998
命を救った事に感謝してくれました
05:00
At that moment, when I realized
this is the first person
95
300743
2997
その時 2年間の救急車での
ボランティアの後―
05:03
I ever saved in my life after two years
volunteering in an ambulance,
96
303764
3286
初めて人を救ったのだと気づきました
これは私の人生の使命です
05:07
I knew this is my life's mission.
97
307074
2668
05:09
So today, 22 years later,
we have United Hatzalah.
98
309766
4141
22年後の現在は
United Hatzalahがあります
05:13
(Applause)
99
313931
6366
(拍手)
05:20
"Hatzalah" means "rescue,"
for all of you who don't know Hebrew.
100
320321
3048
〝Hatzalah〟とはヘブライ語で
〝救助〟という意味です
05:23
I forgot I'm not in Israel.
101
323393
1928
ここがイスラエルでない事を忘れていました
05:25
So we have thousands of volunteers
102
325345
2911
何千人ものボランティアがいます
05:28
who are passionate about saving lives,
103
328280
2895
人命救助に情熱を注ぎ
05:31
and they're spread all around,
so whenever a call comes in,
104
331199
2810
どこにでもいるので
呼べばいつでも駆けつけます
すべてを投げ出して
走っていき 命を救うのです
05:34
they just stop everything
and go and run and save a life.
105
334033
4372
05:38
Our average response time today
106
338429
2533
現在の平均到着時刻は―
05:40
went down to less
than three minutes in Israel.
107
340986
3690
イスラエルでは 3分以下となりました
05:44
(Applause)
108
344700
3622
(拍手)
05:48
I'm talking about heart attacks,
109
348346
1524
心臓発作のお話をしました
05:49
I'm talking about car accidents,
110
349894
1608
自動車事故のお話も
05:51
God forbid bomb attacks,
shootings, whatever it is,
111
351526
2850
とんでもない爆弾攻撃であれ
発砲事件であれ 何であれ
05:54
even a woman 3 o'clock in the morning
112
354400
1915
午前3時に女性が―
05:56
falling in her home and needs
someone to help her.
113
356339
2381
自宅で倒れて 助けが要るのであれば
05:58
Three minutes, we'll have
a guy with his pajamas
114
358744
2340
3分で パジャマ姿のまま
女性の家までかけつけ
06:01
running to her house
and helping her get up.
115
361108
3625
体を起こすのを手伝う男たちがいます
06:04
The reasons why we're so successful
are because of three things.
116
364757
3048
我々が成功したのには
3つの理由があります
06:07
Thousands of passionate volunteers
117
367829
1798
何千人もの熱意のある
ボランティアの皆さんです
06:09
who will leave everything they do
118
369651
1696
やっていることを全て置いて
06:11
and run to help people
they don't even know.
119
371371
2887
知らない人でも助けにいきます
06:14
We're not there to replace ambulances.
120
374282
2319
我々は 救急車の代わりとしてではなく
06:16
We're just there
121
376625
1580
電話してから―
06:18
to get the gap between the ambulance
call until they arrive.
122
378229
6026
救急車が来るまでの時間を
埋めるために行くのです
06:24
And we save people that otherwise
would not be saved.
123
384279
4863
ややもすれば 助からない人を
助けるんです
06:29
The second reason
is because of our technology.
124
389166
3335
2つ目は テクノロジーのおかげです
06:32
You know, Israelis are good in technology.
125
392525
2000
イスラエル人はテクノロジーに強いです
06:34
Every one of us has on his phone,
no matter what kind of phone,
126
394549
3209
みんな 携帯電話を持っていて
どんな機種でも―
06:37
a GPS technology done by NowForce,
127
397782
3052
NowForceのGPS機能が備わっており
06:40
and whenever a call comes in,
128
400858
1423
いつ電話が入っても
06:42
the closest five volunteers get the call,
129
402305
2151
一番近くにいる5名のボランティアに掛かり
06:44
and they actually get there really quick,
130
404480
2874
非常に早く現場に到着します
06:47
and navigated by a traffic navigator
to get there and not waste time.
131
407378
3700
カーナビを使って行くので
時間の無駄もありません
06:51
And this is a great technology
we use all over the country
132
411102
2175
これは我が国にある
素晴らしいテクノロジーです
06:53
and reduce the response time.
133
413301
1566
到着までの時間も減りました
06:54
And the third thing are these ambucycles.
134
414891
2112
3つ目は この救急バイクです
06:57
These ambucycles
are an ambulance on two wheels.
135
417027
3285
救急バイクとは 二輪車の救急車です
07:00
We don't transfer people,
but we stabilize them,
136
420336
2286
人を運んだりはしませんが 容態を安定させ
07:02
and we save their lives.
137
422646
1217
命を救います
07:03
They never get stuck in traffic.
They could even go on a sidewalk.
138
423887
3143
これなら渋滞に巻き込まれても
歩道も走れるので
渋滞に足止めされる事はありません
07:07
They never, literally,
get stuck in traffic.
139
427054
2341
07:09
That's why we get there so fast.
140
429419
1781
だから早く到着できます
07:11
A few years after I started
this organization,
141
431224
2458
ユダヤ人のコミュニティで この組織を始めて
07:13
in a Jewish community,
142
433706
1721
数年後
07:15
two Muslims from east
Jerusalem called me up.
143
435451
2779
2人のエルサレムのイスラム教徒から電話があり
07:18
They ask me to meet. They
wanted to meet with me.
144
438254
2674
私に会いたいとの事でした
07:20
Muhammad Asli and Murad Alyan.
145
440952
2467
ムハンマド・アスリ氏 とミュラド・アリヤン氏
07:23
When Muhammad told me his personal story,
146
443443
1953
ムハンマドさんは
身の上話をしてくださいました
07:25
how his father, 55 years
old, collapsed at home,
147
445420
2831
55歳の父親が心停止に陥り
07:28
had a cardiac arrest,
148
448275
1232
家で倒れました
07:29
and it took over an hour
for an ambulance arrive,
149
449531
2396
救急車が来るまで 1時間もかかり
07:31
and he saw his father die
in front of his eyes,
150
451951
2239
目の前で 父親が亡くなられたそうです
「この活動を東エルサレムでもやって下さい」
と頼まれました
07:34
he asked me, "Please start
this in east Jerusalem."
151
454214
2771
07:37
I said to myself, I saw so
much tragedy, so much hate,
152
457009
3801
私は自分に言い聞かせました
たくさんの惨劇や嫌なものを見てきた
07:40
and it's not about saving Jews.
It's not about saving Muslims.
153
460834
3260
それに ユダヤ人だとか
イスラム教徒だとか
07:44
It's not about saving Christians.
It's about saving people.
154
464118
3548
キリスト教徒でもなく
私は人を救うためにやってきたんだ
07:47
So I went ahead, full force --
155
467690
2389
そして引き受けました
07:50
(Applause) —
156
470103
4567
(拍手)
07:54
and I started United
Hatzalah in east Jerusalem,
157
474694
3643
そして 東エルサレムで
United Hatzalahを始めました
07:58
and that's why the names United
158
478361
1795
United(団結した)と
08:00
and Hatzalah match so well.
159
480180
2056
Hatzalah(救助)という名前がぴったりでした
08:02
We started hand in hand
saving Jews and Arabs.
160
482260
3828
手に手を取り合って
ユダヤ人とアラブ人を救い始めました
08:06
Arabs were saving Jews.
Jews were saving Arabs.
161
486112
2239
アラブ人がユダヤ人を助け
ユダヤ人がアラブ人を助ける
08:08
Something special happened.
162
488375
1977
特別な事が起こりました
08:10
Arabs and Jews, they don't
always get along together,
163
490376
2641
決して上手く行かない
アラブ人とユダヤ人が
08:13
but here in this situation,
164
493041
1286
同じ場所に居るんです
08:14
the communities, literally,
165
494351
1769
文字通り
コミュニティ(共同社会)です
08:16
it's an unbelievable
situation that happened,
166
496144
2143
信じられない状況です
08:18
the diversities, all of a sudden
they had a common interest:
167
498311
2570
違う人種が突然 共に命を救おうというー
08:20
Let's save lives together.
168
500905
1418
共通の興味をもったのです
08:22
Settlers were saving Arabs
and Arabs were saving settlers.
169
502347
2762
移住民がアラブ人を救い
アラブ人が移住民を救う
08:25
It's an unbelievable
concept that could work
170
505133
2096
そのような大義がある時にだけー
成り立つ信じられないコンセプトなのです
08:27
only when you have such a great cause.
171
507253
2731
08:30
And these are all volunteers.
172
510008
1849
ボランティアのみだけで
08:31
No one is getting money.
173
511881
1095
みんな無償で働いているんですよ
08:33
They're all doing it
for the purpose of saving lives.
174
513000
3852
ただ 人命を救助するという目的のために
働いています
08:36
When my own father
collapsed a few years ago
175
516876
2261
数年前 私の父が心停止で倒れた時
08:39
from a cardiac arrest,
one of the first volunteers
176
519161
2381
駆けつけてくれた最初のボランティアは
08:41
to arrive to save my father
177
521566
1741
東イスラエルのイスラム教徒の1人でした
08:43
was one of these Muslim
volunteers from east Jerusalem
178
523331
2572
Hatzalahに参加するための
08:45
who was in the first
course to join Hatzalah.
179
525927
3521
第1回目の講座を受けた方でした
そして 父を救ってくれたんです
08:49
And he saved my father.
180
529472
1053
第1回目の講座を受けた方でした
そして 父を救ってくれたんです
08:50
Could you imagine
how I felt in that moment?
181
530549
4483
その時の私の気持ちが分かりますか?
08:55
When I started this organization,
I was 17 years old.
182
535056
3085
この組織を始めた時 私は17歳でした
08:58
I never imagined that one day
I'd be speaking at TEDMED.
183
538165
3386
いつか TEDMEDでお話しさせて頂くなんて
想像していなかったですし
09:01
I never even knew what TEDMED was then.
184
541575
1858
その時はTEDMEDが何かすら
知りませんでしたし
09:03
I don't think it existed,
but I never imagined,
185
543457
3120
その時はなかったかな
でも想像もしませんでした
09:06
I never imagined that it's going
to go all around,
186
546601
2381
世界に広まって行くなんて
想像できませんでしたが
09:09
it's going to spread around,
187
549006
1058
昨年はパナマとブラジルでも
この活動を始めました
09:10
and this last year we started
in Panama and Brazil.
188
550088
3044
09:13
All I need is a partner
who is a little meshugenah like me,
189
553156
3358
必要なのは 私のように
少しクレイジーなパートナーです
09:16
passionate about saving
lives, and willing to do it.
190
556538
3366
人命救助に熱心で
進んでやってくれるような方
09:19
And I'm actually starting
it in India very soon
191
559928
3485
実は近々インドでも始めます
09:23
with a friend who I met
in Harvard just a while back.
192
563437
3629
最近ハーバードで出会った
友人と一緒にです
09:27
Hatzalah actually started
in Brooklyn by a Hasidic Jew
193
567090
3844
実はHatzalaは敬虔派ユダヤ教徒によって―
09:30
years before us in Williamsburg,
194
570958
2254
何年も前からブルックリンのウィリアムズバーグで
始まっていました
09:33
and now it's all over the Jewish
community in New York,
195
573236
2699
今では ニューヨークのユダヤ社会でも広まり
09:35
even Australia and Mexico
and many other Jewish communities.
196
575959
3236
オーストラリアやメキシコ
他の多くの国々のユダヤ社会でも広まっています
09:39
But it could spread everywhere.
197
579219
1570
どこででも広められるのです
09:40
It's very easy to adopt.
198
580813
2532
非常に簡単です
09:43
You even saw these volunteers in New York
199
583369
2252
ニューヨークにある
ワールドトレードセンターでも
09:45
saving lives in the World Trade Center.
200
585645
3092
人命救助に当たる
ボランティアを見たでしょう
09:48
Last year alone, we treated
in Israel 207,000 people.
201
588761
3521
去年だけで 207,000 人の
イスラエル人を救助しました
09:52
Forty-two thousand of them were
life-threatening situations.
202
592306
4699
その内の42,000人が
命に危険のある状況でした
09:57
And we made a difference.
203
597029
2153
成果を上げています
09:59
I guess you could call this
a lifesaving flash mob,
204
599206
2724
これは人命救助の
フラッシュ・モブ だと言えるでしょう
10:01
and it works.
205
601954
2399
しかも 効果てき面
10:04
When I look all around here,
206
604377
2423
会場を見回すと
10:06
I see lots of people
who would go an extra mile,
207
606824
3367
人を救うため
もっと力を尽くせるであろう方々が―
10:10
run an extra mile to save other people,
208
610215
2697
たくさん見えます
10:12
no matter who they are,
no matter what religion,
209
612936
2713
どんな人でも
宗教が何であれ
10:15
no matter who, where they come from.
210
615673
2892
どこから来たかも関係ない
10:18
We all want to be heroes.
211
618589
1761
誰もがヒーローになりたいんです
10:20
We just need a good idea, motivation
212
620374
3362
我々に必要なのは
良いアイデアとモチベーション
10:23
and lots of chutzpah,
213
623760
1811
そしてたくさんの"厚かましさ"です
10:25
and we could save millions of people
214
625595
2141
それがあれば
救われなかったかもしれない―
10:27
that otherwise would not be saved.
215
627760
2148
何百万人の命を救えるんです
10:29
Thank you very much.
216
629932
1661
ご清聴ありがとうございました
10:31
(Applause)
217
631617
4970
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。