下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Hiroko Kawano
00:12
In the spring of 2016,
0
12499
2523
2016年の春
00:15
a legal battle between Apple
and the Federal Bureau of Investigation
1
15046
4404
AppleとFBIの間に起きた
法廷闘争に
00:19
captured the world's attention.
2
19474
1678
世界中の注目が集まりました
00:21
Apple has built security features
into its mobile products
3
21633
3339
Appleは自社製のモバイル機器に
セキュリティ機能を組み込んでいて
00:24
which protect data on its devices
from everyone but the owner.
4
24996
3833
所有者以外の誰にも デバイス上の
データは見られません
00:28
That means that criminals, hackers
and yes, even governments
5
28853
4645
つまり犯罪者やハッカー
及び 各国政府さえ
00:33
are all locked out.
6
33522
1320
手出しはできないのです
00:35
For Apple's customers,
this is a great thing.
7
35580
2199
Appleの顧客にとっては
素晴らしいことです
00:38
But governments are not so happy.
8
38581
2039
一方 政府にとっては不満の種です
00:41
You see, Apple has made
a conscious decision
9
41152
2317
Appleは 政府に手を貸す
監視ビジネスから
00:43
to get out of the surveillance business.
10
43493
2560
足を洗うことを
意図的に選んだのですから
00:46
Apple has tried to make surveillance
as difficult as possible
11
46077
3211
Appleは 政府やその他の主体による
監視を可能な限り
00:49
for governments and any other actors.
12
49312
2366
難しくしようとしています
00:53
There are really two
smartphone operating systems
13
53676
2330
スマートフォンの世界市場には
00:56
in the global smartphone market:
14
56030
1628
実質2種類のOSがあります
00:57
iOS and Android.
15
57682
1714
iOSとAndroidです
00:59
iOS is made by Apple.
Android is made by Google.
16
59749
3068
iOSはApple製
AndroidはGoogle製です
01:03
Apple has spent a lot of time and money
17
63446
3124
Appleは多くの時間と費用をかけて
01:06
to make sure that its products
are as secure as possible.
18
66594
3271
可能な限り自社製品の
機密性の向上に努めてきました
01:10
Apple encrypts all data
stored on iPhones by default,
19
70458
3434
iPhoneに保存されるデータはすべて
デフォルトで暗号化され
01:13
and text messages sent from one
Apple customer to another Apple customer
20
73916
4006
利用者間でやり取りされる
テキストメッセージもデフォルトで
01:17
are encrypted by default
21
77946
1702
暗号化されています
01:19
without the user having
to take any actions.
22
79672
2517
ユーザーが設定する必要はありません
01:22
What this means is that,
23
82769
1611
これがどんな意味を持つかというと
01:24
if the police seize an iPhone
and it has a password,
24
84404
3780
警察が押収したiPhoneに
パスワードがかかっている場合
01:28
they'll have a difficult time
getting any data off of it,
25
88724
3642
警察がそこからデータを取り出すのは
相当困難で
01:32
if they can do it at all.
26
92390
1412
おそらく不可能だということです
01:34
In contrast, the security of Android
just really isn't as good.
27
94374
4138
それに比べて Androidのセキュリティは
そこまでではありません
01:38
Android phones, or at least
most of the Android phones
28
98536
3046
一般に販売されている
Androidスマホの
01:41
that have been sold to consumers,
29
101606
1606
ほとんどは
01:43
do not encrypt data stored
on the device by default,
30
103236
2855
デバイス上のデータが
デフォルトでは暗号化されておらず
01:46
and the built-in text messaging app
in Android does not use encryption.
31
106115
4986
Android標準のテキストメッセージ・アプリは
暗号を使用していません
01:51
So if the police seize an Android phone,
32
111555
2694
だから警察がAndroidスマホを押収すれば
01:54
chances are, they'll be able to get
all the data they want
33
114273
3357
おそらく そのデバイスから
必要なデータをすべて
01:57
off of that device.
34
117654
1292
取り出せるでしょう
01:59
Two smartphones
35
119858
1686
世界の二大企業が作った
02:01
from two of the biggest
companies in the world;
36
121568
2333
2種類のスマートフォンがあり
02:04
one that protects data by default,
37
124497
1785
片やデフォルトでデータが保護され
02:06
and one that doesn't.
38
126948
1274
片や保護されていないのです
02:08
Apple is a seller of luxury goods.
39
128840
3142
Appleは高級品を扱っていて
02:12
It dominates the high end of the market.
40
132006
2249
高価格帯市場を支配しています
02:14
And we would expect a manufacturer
of luxury goods to have products
41
134710
4354
私たちが高級品メーカーに
期待するのは 製品により多くの
02:19
that include more features.
42
139088
1957
機能を搭載することです
02:21
But not everyone can afford an iPhone.
43
141567
2407
ただ 誰もがiPhoneを
買えるわけではありません
02:23
That's where Android
really, really dominates:
44
143998
2587
そこがAndroidが
絶対的に支配する市場 —
02:26
at the middle and low end of the market,
45
146609
2751
中低価格帯の市場です
02:29
smartphones for the billion
and a half people
46
149384
2626
電話1台に600ドルは払えないか
02:32
who cannot or will not spend
47
152034
2870
払いたくない15億人のための
02:34
600 dollars on a phone.
48
154928
2461
スマートフォンなのです
02:41
But the dominance of Android
has led to what I call
49
161275
5830
でも Androidの市場支配で
引き起こされるのは いわゆる
02:47
the "digital security divide."
50
167129
2212
「デジタル・セキュリティ格差」です
02:49
That is, there is now increasingly a gap
51
169365
2985
つまり現在 広がりつつある格差とは
02:52
between the privacy
and security of the rich,
52
172374
4125
プライバシーとセキュリティの
格差であり
02:56
who can afford devices
that secure their data by default,
53
176523
2770
金持ちは初期設定でデータを
保護されたデバイスが買えるのに
03:00
and of the poor,
54
180036
1252
貧乏人のデバイスは
03:01
whose devices do very little
to protect them by default.
55
181851
4674
初期設定ではデータが
ほとんど保護されていないのです
03:07
So, think of the average Apple customer:
56
187667
3115
平均的なAppleの顧客を
思い浮かべてください
03:12
a banker, a lawyer,
a doctor, a politician.
57
192013
4862
銀行員や弁護士
医師や政治家です
03:17
These individuals now increasingly have
smartphones in their pockets
58
197387
5254
こういった人々の
ポケットに入っているスマートフォンは
03:22
that encrypt their calls,
their text messages,
59
202665
3473
通話やテキストメッセージ
デバイス上のすべてのデータを
03:26
all the data on the device,
60
206162
1535
暗号化しますが
03:27
without them doing really anything
to secure their information.
61
207721
4008
情報を保護するために
何もする必要はありません
03:32
In contrast, the poor
and the most vulnerable in our societies
62
212904
4045
その一方で貧しい人や
社会的弱者は
03:36
are using devices that leave them
completely vulnerable to surveillance.
63
216973
5187
使用するデバイスのせいで 監視活動に対して
非常に脆弱な立場に置かれます
03:43
In the United States, where I live,
64
223065
1989
私が暮らすアメリカでは
03:45
African-Americans are more likely
to be seen as suspicious
65
225078
3949
アフリカ系アメリカ人が
犯罪の容疑者となる可能性が高く
03:49
or more likely to be profiled,
66
229051
1851
個人情報を収集されやすいため
03:51
and are more likely to be targeted
by the state with surveillance.
67
231640
3665
国家による監視の
ターゲットにされやすい現状があります
03:56
But African-Americans
are also disproportionately likely
68
236008
2789
それでもアフリカ系アメリカ人は
03:58
to use Android devices
that do nothing at all
69
238821
3096
監視に対して自衛できない
Androidデバイスを
04:01
to protect them from that surveillance.
70
241941
2070
使う場合が非常に多いのです
04:04
This is a problem.
71
244974
1324
これは問題です
04:07
We must remember
that surveillance is a tool.
72
247536
2509
忘れてはいけないのは
監視は「道具」だということです
04:10
It's a tool used by those in power
73
250810
2648
権力のある者が
権力のない者に対して
04:13
against those who have no power.
74
253934
2258
使う道具なのです
04:17
And while I think it's absolutely great
75
257173
4750
Appleのような企業が
人々に簡単な暗号化の手段を提供するのは
04:21
that companies like Apple
are making it easy for people to encrypt,
76
261947
3448
間違いなく素晴らしいことだと
私は思っていますが
04:26
if the only people
who can protect themselves
77
266355
3815
政府の監視から自分を守れるのが
04:30
from the gaze of the government
78
270194
1491
豊かで権力のある人々だけだとしたら
04:31
are the rich and powerful,
79
271709
1560
04:33
that's a problem.
80
273741
1187
それは問題です
04:35
And it's not just a privacy
or a cybersecurity problem.
81
275549
3562
これはプライバシーやサイバー・
セキュリティの問題にとどまりません
04:39
It's a civil rights problem.
82
279739
1544
人権の問題なのです
04:42
So the lack of default security in Android
83
282806
2867
Androidで初期設定時の
セキュリティが不十分なことは
04:45
is not just a problem
for the poor and vulnerable users
84
285697
5379
Androidのデバイスに頼る
貧しい人々や社会的な弱者の
04:51
who are depending on these devices.
85
291100
2218
問題にとどまりません
04:53
This is actually a problem
for our democracy.
86
293342
2260
実は 民主主義の問題なのです
04:56
I'll explain what I mean.
87
296237
1468
この点を説明しましょう
04:58
Modern social movements
rely on technology --
88
298514
2875
現代の社会運動は
テクノロジーに頼っています
05:01
from Black Lives Matter to the Arab Spring
to Occupy Wall Street.
89
301413
5423
「Black Lives Matter(黒人の命も大切)」
「アラブの春」「ウォール街を占拠せよ」もそうです
05:07
The organizers of these movements
and the members of these movements
90
307238
3975
こういった運動の
リーダーやメンバーは
05:11
increasingly communicate
and coordinate with smartphones.
91
311237
3940
スマートフォンで連絡や
連携をとることが多くなっています
05:16
And so, naturally governments
that feel threatened by these movements
92
316446
3851
ですから こういった運動を
脅威と感じる政府は 当然
05:20
will also target the organizers
and their smartphones.
93
320321
3656
リーダーや その人のスマートフォンも
標的にするはずです
05:25
Now, it's quite possible
94
325462
2074
さて 未来のキング牧師や
05:27
that a future Martin Luther King
or a Mandela or a Gandhi
95
327560
4064
マンデラやガンジーが
iPhoneを手にして
05:31
will have an iPhone and be protected
from government surveillance.
96
331648
3857
政府の監視から
逃れる可能性もなくはありません
05:36
But chances are,
97
336283
1547
でも彼らのポケットには
05:37
they'll probably have a cheap,
$20 Android phone in their pocket.
98
337854
3714
安価な20ドルのAndroidスマホが
入っている可能性の方が高いでしょう
05:42
And so if we do nothing
to address the digital security divide,
99
342676
3821
だから デジタル・セキュリティ格差
について 何の策も講じなければ —
05:46
if we do nothing to ensure
that everyone in our society
100
346521
3868
この社会に暮らす人がすべて
05:51
gets the same benefits of encryption
101
351167
2285
暗号化の恩恵を同じように受けられて
05:53
and is equally able to protect themselves
from surveillance by the state,
102
353476
3657
全ての人が平等に 国家による監視から
自衛できるようにしなければ —
05:57
not only will the poor and vulnerable
be exposed to surveillance,
103
357157
4782
貧しい人や社会的弱者が
監視の目に晒されるだけでなく
06:02
but future civil rights
movements may be crushed
104
362404
2941
将来の人権運動は
可能性が開花する前に
06:05
before they ever reach
their full potential.
105
365369
2420
潰されてしまうかもしれないのです
06:07
Thank you.
106
367813
1167
ありがとう
06:09
(Applause)
107
369004
3107
(拍手)
06:15
Helen Walters: Chris, thank you so much.
108
375940
1926
ヘレン・ウォルターズ:
ありがとう クリス
06:17
I have a question for you.
109
377890
1872
質問があります
06:19
We saw recently in the press
110
379786
1853
最近 報道で明らかになりましたが
06:21
that Mark Zuckerberg from Facebook
covers over his camera
111
381663
5504
Facebookのマーク・ザッカーバーグは
ウェブカメラに覆いをつけていて
06:27
and does something
with his headphone mic jack.
112
387191
2974
ヘッドフォン・マイク端子にも
何かしています
06:30
So I wanted to ask you
a personal question, which is:
113
390189
2545
そこで 個人的に聞きたいのですが
06:32
Do you do that?
114
392758
1152
あなたもしていますか?
06:33
And, on behalf of everyone
here, particularly myself,
115
393934
2579
ここにいるみんなと私のために
教えてください
06:36
Should we be doing that?
116
396537
1325
みんな そうすべきですか?
06:37
Should we be covering these things?
117
397886
1768
覆いをつけるべきでしょうか?
06:39
Christopher Soghoian: Putting a sticker --
actually, I like Band-Aids,
118
399678
4161
クリストファー・ソゴイアン:何か貼るのは…
私は実はバンドエイドが気に入っていて
06:43
because you can remove them
and put them back on
119
403863
2265
それは通話したい時や
Skypeを使いたい時に
06:46
whenever you want to make
a call or a Skype call.
120
406152
2312
剥がして また貼り直せるからです
06:48
Putting a sticker over your web cam
121
408488
1702
ウェブカメラに何か貼るのは
06:50
is probably the best thing
you can do for your privacy
122
410214
2676
コストパフォーマンスの面で
プライバシーを守る
06:52
in terms of bang for buck.
123
412914
1506
最高の方法じゃないでしょうか
06:54
There really is malware,
malicious software out there
124
414444
3897
世間には ライトを点灯させなくても
ウェブカメラを乗っ取れる
06:58
that can take over your web cam,
125
418365
1857
マルウェアや悪意のあるソフトが
07:00
even without the light turning on.
126
420246
1870
本当にあるんです
07:02
This is used by criminals.
This is used by stalkers.
127
422140
3169
これを犯罪者や
ストーカーが使っています
07:05
You can buy $19.99 "spy
on your ex-girlfriend" software online.
128
425333
4938
オンラインで「元カノ監視」用ソフトが
19.99ドルで購入できるんです
07:10
It's really terrifying.
129
430295
1151
すごく怖いことです
07:11
And then, of course,
it's used by governments.
130
431470
2524
それから もちろん
政府もそれを使います
07:14
And there's obviously
a sexual violence component to this,
131
434018
3221
それに これには明らかに
性的暴行の要素もあって
07:17
which is that this kind of surveillance
can be used most effectively
132
437263
3701
この手の監視は 女性など
社会的に辱められうる人々に対して
07:20
against women and other people
who can be shamed in our society.
133
440988
6803
非常に効果を発揮します
07:28
Even if you think
you have nothing to hide,
134
448417
2108
たとえ 隠し事などないと思っていても
07:30
at the very least, if you have
children, teenagers in your lives,
135
450549
4558
子供や若者と暮らしているなら
最低限
07:35
make sure you put a sticker
on their camera and protect them.
136
455131
3010
その子たちのカメラに何か貼って
守ってやるべきです
07:38
HW: Wow. Thank you so much.
CS: Thank you.
137
458165
1994
ヘレン:なるほど ありがとう
クリス:ありがとう
07:40
HW: Thanks, Chris.
138
460183
1151
ヘレン:ありがとう クリス
07:41
(Applause)
139
461358
2472
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。