下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Mari Arimitsu
00:12
It is said that the grass is always greener
0
12624
4048
「隣の芝生は青い」
00:16
on the other side of the fence,
1
16672
3054
と言いますが
00:19
and I believe this is true,
2
19726
3146
その通りだと思います
00:22
especially when I hear President Obama
3
22872
2584
オバマ大統領も よく
00:25
often talk about the Korean education system
4
25456
2498
韓国の教育制度は
00:27
as a benchmark of success.
5
27954
3511
成功のベンチマークだと
仰っていますね
00:31
Well, I can tell you that,
6
31465
2397
でも 実際のところ
00:33
in the rigid structure and highly competitive nature
7
33862
3547
硬直化し
競争も激しい
00:37
of the Korean school system,
8
37409
2191
韓国の学校制度は
00:39
also known as pressure cooker,
9
39600
2334
プレッシャー・メーカーとも
呼ばれる通り
00:41
not everyone can do well in that environment.
10
41934
5659
誰もが その環境で
うまくやれる訳ではありません
00:47
While many people responded in different ways
11
47593
2625
多くの人は
それぞれのやり方で
00:50
about our education system,
12
50218
3000
この教育制度に
適応してきましたが
00:53
my response to the high-pressure environment
13
53218
3376
大きなプレッシャーへの
僕なりの対処法は
00:56
was making bows with pieces of wood
14
56594
2930
弓を作ることでした
00:59
found near my apartment building.
15
59524
2744
アパートの近くにある
木材を使います
01:02
Why bows?
16
62268
2520
なぜ弓か?
01:04
I'm not quite sure.
17
64788
2751
よく分かりません
01:07
Perhaps, in the face of constant pressure,
18
67539
3945
たぶん 絶え間なく
プレッシャーにさらされ
01:11
my caveman instinct of survival
19
71484
2247
生き残りをかけた
野生の本能が
01:13
has connected with the bows.
20
73731
4322
弓と結びついたのでしょう
01:18
If you think about it,
21
78053
1734
考えてみれば
01:19
the bow has really helped drive human survival
22
79787
3413
弓のお蔭で 人間は
先史時代から生き残れたのです
01:23
since prehistoric times.
23
83200
2725
弓のお蔭で 人間は
先史時代から生き残れたのです
01:25
The area within three kilometers of my home
24
85925
3267
僕の家の
周囲3キロは
01:29
used to be a mulberry forest
25
89192
2183
かつて桑畑でした
01:31
during the Joseon dynasty,
26
91375
2290
李氏朝鮮時代に
01:33
where silkworms were fed with mulberry leaves.
27
93665
4457
そこで 桑の葉で
蚕を育てていたのです
01:38
In order to raise the historical awareness of this fact,
28
98122
4706
この歴史的事実を
知らしめるため
01:42
the government has planted mulberry trees.
29
102828
4335
政府は桑を植えました
01:47
The seeds from these trees
30
107163
1778
これらの桑の種が
01:48
also have spread by birds here and there
31
108941
2799
鳥によって
あちこちに運ばれ
01:51
nearby the soundproof walls of the city expressway
32
111740
3478
1988年のソウルオリンピックの
時代に作られた―
01:55
that has been built around the 1988 Olympics.
33
115218
4366
高速道路の防音壁のそばにも
広まりました
01:59
The area near these walls,
34
119584
2501
この防音壁のあたりは
02:02
which nobody bothers to pay attention to,
35
122085
2980
誰も気にも留めておらず
02:05
had been left free from major intervention,
36
125065
3194
あまり手も加えられていません
02:08
and this is where I first found my treasures.
37
128259
5900
僕が 初めて宝物を
見つけたのはここでした
02:14
As I fell deeper into bow making,
38
134159
3201
弓作りに夢中になってくると
02:17
I began to search far and beyond my neighborhood.
39
137360
4211
僕は 近所だけでなく
遠くに探しに行くようになりました
02:21
When I went on school field trips,
40
141571
2118
学校の遠足でも
02:23
family vacations, or simply on my way home
41
143689
3224
家族旅行や
課外活動の帰り道でも
02:26
from extracurricular classes,
42
146928
2835
家族旅行や
課外活動の帰り道でも
02:29
I wandered around wooded areas
43
149763
2099
樹木が茂ったところに
入り込んでは
02:31
and gathered tree branches
44
151862
1739
木の枝を集めていました
02:33
with the tools that I sneaked inside my school bag.
45
153601
3971
通学鞄に こっそり
工具を入れていたのです
02:37
And they would be somethings like saws, knives,
46
157572
3701
のこぎりやナイフ
02:41
sickles and axes
47
161273
2246
カマや斧といったものを
02:43
that I covered up with a piece of towel.
48
163519
4688
タオルでくるんでいました
02:48
I would bring the branches home,
49
168207
1881
バスや地下鉄に乗って
家に枝を持ち帰っていました
02:50
riding buses and subways,
50
170088
1989
バスや地下鉄に乗って
家に枝を持ち帰っていました
02:52
barely holding them in my hands.
51
172077
3389
手で持つことは
めったにありませんでした
02:55
And I did not bring the tools here to Long Beach.
52
175466
3876
ここまでは
工具を持ってきていませんよ
02:59
Airport security.
53
179342
1556
空港のセキュリティーチェックが
ありますから(笑)
03:00
(Laughter)
54
180898
2080
空港のセキュリティーチェックが
ありますから(笑)
03:02
In the privacy of my room, covered in sawdust,
55
182978
3719
自分の部屋でこっそり
オガクズにまみれて
03:06
I would saw, trim and polish wood all night long
56
186697
4054
僕は木を切り 整え
磨きました
03:10
until a bow took shape.
57
190751
2467
弓の形になるまで
一晩中です
03:13
One day, I was changing the shape of a bamboo piece
58
193218
4495
ある日 竹を火であぶって
形を変えていて
03:17
and ended up setting the place on fire.
59
197713
4755
火事になったことがありました
03:22
Where? The rooftop of my apartment building,
60
202468
4789
どこだと思いますか?
うちのアパートの屋上でです
03:27
a place where 96 families call home.
61
207257
3640
アパートには
96世帯が入居していました
03:30
A customer from a department store across from my building
62
210897
2591
向かいのデパートの
お客さんが
03:33
called 911,
63
213488
1490
119番通報をしたので
03:34
and I ran downstairs to tell my mom
64
214978
2047
僕は駆け下りて
母親に事情を話しました
03:37
with half of my hair burned.
65
217025
5217
僕の髪は
半分燃えていました
03:42
I want to take this opportunity
66
222242
2128
この場を借りて
03:44
to tell my mom, in the audience today:
67
224370
3704
今日 客席にいる母に一言
03:48
Mom, I was really sorry,
68
228074
2341
お母さん 本当にごめんなさい
03:50
and I will be more careful with open fire from now on.
69
230415
3646
今後 たき火には
もっと注意します
03:54
My mother had to do a lot of explaining,
70
234061
2634
母は 何度も説明して
03:56
telling people that her son did not commit
71
236695
2329
息子は放火したのではないと
言わねばなりませんでした
03:59
a premeditated arson.
72
239024
3459
息子は放火したのではないと
言わねばなりませんでした
04:05
I also researched extensively on bows around the world.
73
245250
4155
僕は 世界中の弓を
幅広く研究しました
04:09
In that process, I tried to combine
74
249420
2046
その過程で 僕は
04:11
the different bows from across time and places
75
251466
2441
時と場所を異にする弓を
結び付け
04:13
to create the most effective bow.
76
253907
3783
最も効果的な弓を
作ろうと考えました
04:17
I also worked with many different types of wood,
77
257690
2353
いろんな種類の木を
使いました
04:20
such as maple, yew and mulberry,
78
260043
3188
カエデやイチイ
桑などです
04:23
and did many shooting experiments
79
263231
1940
そして 何度も
弓を引く実験をしました
04:25
in the wooded area near the urban expressway
80
265171
2499
さきほどお話しした
高速道路沿いの雑木林でです
04:27
that I mentioned before.
81
267670
2835
さきほどお話しした
高速道路沿いの雑木林でです
04:30
The most effective bow for me
82
270505
2025
僕にとって
最も効果的な弓とは
04:32
would be like this.
83
272530
2767
こんなものです
04:35
One: Curved tips can maximize the springiness
84
275297
4213
1つは 弓がよく しなって
04:39
when you draw and shoot the arrow.
85
279510
3531
矢を射るときに
バネがよく効くこと
04:43
Two: Belly is drawn inward for higher draw weight,
86
283041
4897
2つ目は 矢を引いたとき
弓の胴が内側によく曲がること
04:47
which means more power.
87
287938
3661
より大きな力が出るのです
04:51
Three: Sinew used in the outer layer of the limb
88
291599
4312
3つ目は 姫反と呼ばれる
湾曲部に使われる腱が
04:55
for maximum tension storage.
89
295911
2905
大きな張力に
耐えうること
04:58
And four: Horn used to store energy in compression.
90
298816
8239
4つ目は エネルギーを
蓄えるのに使う角です
05:07
After fixing, breaking, redesigning,
91
307055
2998
調整しては壊して
やり直し
05:10
mending, bending and amending,
92
310053
2931
修理して曲げて
また直し
05:12
my ideal bow began to take shape,
93
312984
3307
僕の理想の弓が
形になってきて
05:16
and when it was finally done,
94
316291
3855
ついに完成した作品が
05:20
it looked like this.
95
320146
3454
こちらです
05:24
I was so proud of myself
96
324673
2237
とても誇りに思っています
05:26
for inventing a perfect bow on my own.
97
326910
6074
自分で完璧な弓を
作り出したのですから
05:32
This is a picture of Korean traditional bows
98
332984
3432
こちらの写真は
韓国の伝統的な弓で
05:36
taken from a museum,
99
336416
1896
博物館に展示してあります
05:38
and see how my bow resembles them.
100
338312
5484
僕の弓と
似ていますよね
05:43
Thanks to my ancestors
101
343796
1566
僕の祖先には感謝です
05:45
for robbing me of my invention. (Laughter)
102
345362
5291
僕の発明を盗んでくれて(笑)
05:51
Through bowmaking,
103
351542
1852
弓作りを通じて
05:53
I came in contact with part of my heritage.
104
353394
3061
僕は 歴史と
触れ合うようになりました
05:56
Learning the information that has accumulated over time
105
356455
3563
長年積み重ねられてきた知恵を学び
06:00
and reading the message left by my ancestors
106
360018
2838
僕の祖先が残したメッセージを
読み取ることは
06:02
were better than any consolation therapy
107
362856
2599
どんなカウンセリングや
06:05
or piece of advice any living adults could give me.
108
365455
4949
今の大人たちがくれる助言よりも
良いものでした
06:10
You see, I searched far and wide,
109
370404
2918
僕は 幅広く調査を行う一方
06:13
but never bothered to look close and near.
110
373322
3476
決して どこかの時代に
こだわらないようにしました
06:16
From this realization,
111
376798
2245
この気付きから
06:19
I began to take interest in Korean history,
112
379043
2821
僕は 韓国の歴史に
興味を持ち始めました
06:21
which had never inspired me before.
113
381864
3397
今まで ちっとも
関心がなかったのに
06:25
In the end, the grass is often greener
114
385261
3376
結局のところ
芝生が青いのは
06:28
on my side of the fence,
115
388637
1790
僕の庭の方でした
06:30
although we don't realize it.
116
390427
3177
ただ 僕たちが
気づかないだけです
06:33
Now, I am going to show you how my bow works.
117
393604
4751
さて 僕の弓のすごさを
お見せしましょう
06:38
And let's see how this one works.
118
398355
3121
この弓にしましょう
06:43
This is a bamboo bow,
119
403568
2137
これは竹の弓で
06:45
with 45-pound draw weights.
120
405705
3932
20キロの弓です
06:49
(Noise of shooting arrow)
121
409637
2184
(矢を射る音)
06:51
(Applause)
122
411821
4958
(拍手)
07:00
A bow may function in a simple mechanism,
123
420285
4409
弓は 簡単なメカニズムで
成り立っていますが
07:04
but in order to make a good bow,
124
424694
2551
よい弓を作るためには
07:07
a great amount of sensitivity is required.
125
427245
4012
細心の注意を
払う必要があります
07:11
You need to console and communicate
126
431257
2530
木材の声を聴いて
よく語り合わなければいけません
07:13
with the wood material.
127
433787
2746
木材の声を聴いて
よく語り合わなければいけません
07:16
Each fiber in the wood
128
436533
1692
木の
あらゆる繊維に
07:18
has its own reason and function for being,
129
438225
2826
それぞれ意味があり
役割があります
07:21
and only through cooperation and harmony among them
130
441051
3395
それらが支え合い
溶け合うことによってのみ
07:24
comes a great bow.
131
444446
3597
素晴らしい弓が
生まれうるのです
07:28
I may be an [odd] student
132
448043
1790
僕は 変わった生徒で
07:29
with unconventional interests,
133
449833
2191
型破りな趣味の
持ち主かもしれません
07:32
but I hope I am making a contribution
134
452024
2942
でも ここで
僕の話を共有することで
07:34
by sharing my story with all of you.
135
454966
3889
皆さんのお役に立てればと
思っています
07:38
My ideal world is a place
136
458855
2253
僕の理想の世界は
07:41
where no one is left behind,
137
461108
2213
誰もが取り残されることなく
07:43
where everyone is needed exactly where they are,
138
463321
3293
皆が必要とされ
いるべき場所にいる世界です
07:46
like the fibers and the tendons in a bow,
139
466614
3596
ちょうど弓の
繊維や腱のように
07:50
a place where the strong is flexible
140
470210
3269
強き者は
柔軟にあり
07:53
and the vulnerable is resilient.
141
473479
3793
弱き者は
打たれ強くある場所です
07:57
The bow resembles me,
142
477272
1651
弓は 僕に似ています
07:58
and I resemble the bow.
143
478923
3048
僕も 弓に似ています
08:01
Now, I am shooting a part of myself to you.
144
481971
4864
僕は 僕の一部を
皆さんに放ちます
08:06
No, better yet, a part of my mind
145
486835
2750
僕の心の
一部を
08:09
has just been shot over to your mind.
146
489585
2839
皆さんの心に
解き放ちました
08:12
Did it strike you?
147
492424
2244
皆さんの心を
射止めたでしょうか?
08:14
Thank you.
148
494668
1540
ありがとうございました
08:16
(Applause)
149
496208
5662
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。