下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Hidetoshi Yamauchi
00:15
Many believe driving is an activity
0
15260
3000
車の運転ができるのは 目の見える人だけだと
00:18
solely reserved for those who can see.
1
18260
2000
多くの人は思っています
00:20
A blind person driving a vehicle safely and independently
2
20260
3000
視覚障害者が自分で車を安全に運転するなど
00:23
was thought to be an impossible task, until now.
3
23260
3000
これまで不可能だと考えられていました
00:26
Hello, my name is Dennis Hong,
4
26260
2000
私はデニス・ホンです
00:28
and we're bringing freedom and independence to the blind
5
28260
2000
視覚障害者のための車を開発することで
00:30
by building a vehicle for the visually impaired.
6
30260
3000
目が不自由な人に 自由をもたらしたいと思っています
00:33
So before I talk about this car for the blind,
7
33260
3000
この話に入る前に 私がした別のプロジェクトについて
00:36
let me briefly tell you about another project that I worked on
8
36260
2000
少しお話しします
00:38
called the DARPA Urban Challenge.
9
38260
2000
DARPAアーバンチャレンジです
00:40
Now this was about building a robotic car
10
40260
2000
これは自動運転ロボットカーを
00:42
that can drive itself.
11
42260
2000
作ろうという試みです
00:44
You press start, nobody touches anything,
12
44260
2000
ボタンひとつで 人が何もしなくとも
00:46
and it can reach its destination fully autonomously.
13
46260
3000
車が自律的に 目的地までたどり着きます
00:49
So in 2007, our team won half a million dollars
14
49260
3000
2007年に この競技会で私たちのチームは
00:52
by placing third place in this competition.
15
52260
2000
3位に入り 50万ドル手にしました
00:54
So about that time,
16
54260
2000
それと同じ頃
00:56
the National Federation of the Blind, or NFB,
17
56260
2000
全米視覚障害者連合(NFB)によって
00:58
challenged the research committee
18
58260
2000
「視覚障害者が安全に運転できる—
01:00
about who can develop a car
19
60260
2000
車は作れるか?」という課題が
01:02
that lets a blind person drive safely and independently.
20
62260
2000
研究コミュニティに投げかけられ
01:04
We decided to give it a try,
21
64260
2000
私たちはこの挑戦を受けました
01:06
because we thought, "Hey, how hard could it be?"
22
66260
2000
簡単だと思ったのです
01:08
We have already an autonomous vehicle.
23
68260
2000
自動運転車は既に作っているので
01:10
We just put a blind person in it and we're done, right?
24
70260
2000
あとは視覚障害者を乗せるだけでしょ?
01:12
(Laughter)
25
72260
2000
(笑)
01:14
We couldn't have been more wrong.
26
74260
2000
大間違いでした
01:16
What NFB wanted
27
76260
2000
NFBが望んでいたのは
01:18
was not a vehicle that can drive a blind person around,
28
78260
3000
視覚障害者を運べる車ではなく
01:21
but a vehicle where a blind person can make active decisions and drive.
29
81260
3000
視覚障害者が自ら判断し運転できる車だったのです
01:24
So we had to throw everything out the window
30
84260
2000
だから私たちはすべてを捨てて
01:26
and start from scratch.
31
86260
2000
一から作り直す必要がありました
01:28
So to test this crazy idea,
32
88260
2000
本当にそんなことが実現可能なのか?
01:30
we developed a small dune buggy prototype vehicle
33
90260
2000
私たちは検討のため
01:32
to test the feasibility.
34
92260
2000
バギーで試作をしました
01:34
And in the summer of 2009,
35
94260
2000
2009年の夏に
01:36
we invited dozens of blind youth from all over the country
36
96260
3000
国中から視覚障害のある若者を募って
01:39
and gave them a chance to take it for a spin.
37
99260
2000
車の運転を試してもらいました
01:41
It was an absolutely amazing experience.
38
101260
2000
まったく素晴らしい体験でした
01:43
But the problem with this car was
39
103260
2000
もっとも この試作車は設計上
01:45
it was designed to only be driven in a very controlled environment,
40
105260
3000
よく管理された環境でしか使えず
01:48
in a flat, closed-off parking lot --
41
108260
2000
閉じた平坦な駐車場で走らせ
01:50
even the lanes defined by red traffic cones.
42
110260
2000
車線もロードコーンを使っていました
01:52
So with this success,
43
112260
2000
試作がうまくいったので
01:54
we decided to take the next big step,
44
114260
2000
私たちは次のステップへと進み
01:56
to develop a real car that can be driven on real roads.
45
116260
3000
本物の道を走れる 本物の車の開発に取りかかりました
01:59
So how does it work?
46
119260
2000
どういう仕組みなのでしょう?
02:01
Well, it's a rather complex system,
47
121260
2000
結構複雑なシステムなんですが
02:03
but let me try to explain it, maybe simplify it.
48
123260
3000
簡単化して ひとつ説明してみましょう
02:06
So we have three steps.
49
126260
2000
3つのステップがあります
02:08
We have perception, computation
50
128260
2000
認識 計算 それに—
02:10
and non-visual interfaces.
51
130260
2000
非視覚的インタフェースです
02:12
Now obviously the driver cannot see,
52
132260
2000
ドライバーは目が見えないので
02:14
so the system needs to perceive the environment
53
134260
2000
システムがドライバーに代わって
02:16
and gather information for the driver.
54
136260
2000
環境を把握し 情報を集める必要があります
02:18
For that, we use an initial measurement unit.
55
138260
3000
そのために初期測定ユニットを使います
02:21
So it measures acceleration, angular acceleration --
56
141260
2000
ちょうど人の内耳のように
02:23
like a human ear, inner ear.
57
143260
2000
加速度や角加速度を把握します
02:25
We fuse that information with a GPS unit
58
145260
2000
その情報をGPS情報と合わせて
02:27
to get an estimate of the location of the car.
59
147260
3000
車の位置を割り出します
02:30
We also use two cameras to detect the lanes of the road.
60
150260
3000
それから2台のカメラで車線を検出し
02:33
And we also use three laser range finders.
61
153260
2000
3台のレーザーレンジファインダーで
02:35
The lasers scan the environment to detect obstacles --
62
155260
3000
環境中の障害物をスキャンします
02:38
a car approaching from the front, the back
63
158260
2000
前後から近づく車や
02:40
and also any obstacles that run into the roads,
64
160260
3000
道路に飛び出してくるもの
02:43
any obstacles around the vehicle.
65
163260
2000
車の周囲の障害物などです
02:45
So all this vast amount of information is then fed into the computer,
66
165260
3000
そういった膨大な情報をコンピュータに取り込んで
02:48
and the computer can do two things.
67
168260
2000
2つのことをします
02:50
One is, first of all, process this information
68
170260
3000
1つはその情報を処理して
02:53
to have an understanding of the environment --
69
173260
2000
周りの環境を理解すること
02:55
these are the lanes of the road, there's the obstacles --
70
175260
3000
ここに車線があり あそこに障害物があると把握し
02:58
and convey this information to the driver.
71
178260
2000
それをドライバーに伝えます
03:00
The system is also smart enough
72
180260
2000
このシステムは賢くて
03:02
to figure out the safest way to operate the car.
73
182260
2000
どう運転すると一番安全か判断でき
03:04
So we can also generate instructions
74
184260
2000
運転のための操作指示を
03:06
on how to operate the controls of the vehicle.
75
186260
2000
生成します
03:08
But the problem is this: How do we convey
76
188260
2000
問題は
03:10
this information and instructions
77
190260
2000
素早く正確に見ることのできない人に
03:12
to a person who cannot see
78
192260
2000
そういった情報や指示を
03:14
fast enough and accurate enough so he can drive?
79
194260
3000
どう伝えるかということです
03:17
So for this, we developed many different types
80
197260
2000
そのために様々な種類の
03:19
of non-visual user interface technology.
81
199260
3000
非視覚的インタフェース技術を開発しました
03:22
So starting from a three-dimensional ping sound system,
82
202260
2000
3次元通知音システムに始まり
03:24
a vibrating vest,
83
204260
2000
振動するベスト
03:26
a click wheel with voice commands, a leg strip,
84
206260
3000
ボイスコマンド付きクリックホイールや レッグストリップ
03:29
even a shoe that applies pressure to the foot.
85
209260
2000
足を圧迫して合図する靴まであります
03:31
But today we're going to talk about
86
211260
2000
今日はその中から
03:33
three of these non-visual user interfaces.
87
213260
2000
3つだけご紹介しましょう
03:35
Now the first interface is called a DriveGrip.
88
215260
3000
最初のはDriveGripです
03:38
So these are a pair of gloves,
89
218260
2000
手袋なんですが
03:40
and it has vibrating elements on the knuckle part
90
220260
2000
関節にバイブレーターが付いていて
03:42
so you can convey instructions about how to steer --
91
222260
3000
ハンドルを回す方向と大きさを
03:45
the direction and the intensity.
92
225260
2000
指示するようになっています
03:47
Another device is called SpeedStrip.
93
227260
2000
もうひとつはSpeedStripです
03:49
So this is a chair -- as a matter of fact, it's actually a massage chair.
94
229260
3000
この座席は元々マッサージチェアでした
03:52
We gut it out, and we rearrange the vibrating elements in different patterns,
95
232260
4000
中身を取り出して 様々なパターンで振動するようにしてあります
03:56
and we actuate them to convey information about the speed,
96
236260
3000
それを使って 現在の速度や
03:59
and also instructions how to use the gas and the brake pedal.
97
239260
3000
アクセルやブレーキの指示を伝えます
04:02
So over here, you can see
98
242260
2000
こちらはコンピュータが環境を
04:04
how the computer understands the environment,
99
244260
2000
どう理解しているかを示しています
04:06
and because you cannot see the vibration,
100
246260
2000
振動は見えないので LEDを付けて
04:08
we actually put red LED's on the driver so that you can see what's happening.
101
248260
3000
何が起こっているのか見えるようにしてあります
04:11
This is the sensory data,
102
251260
2000
センサーのデータが
04:13
and that data is transferred to the devices through the computer.
103
253260
3000
コンピュータを通してドライバーに伝えられています
04:16
So these two devices, DriveGrip and SpeedStrip,
104
256260
2000
DriveGripも SpeedStripも
04:18
are very effective.
105
258260
2000
とても効果的ですが
04:20
But the problem is
106
260260
2000
これらの装置の問題は
04:22
these are instructional cue devices.
107
262260
2000
操作の指示をするばかりで
04:24
So this is not really freedom, right?
108
264260
2000
運転車に自由がないということです
04:26
The computer tells you how to drive --
109
266260
2000
コンピュータがどうしろと指示します
04:28
turn left, turn right, speed up, stop.
110
268260
2000
左に曲がれ 右に曲がれ スピードを上げろ 止まれ
04:30
We call this the "backseat-driver problem."
111
270260
2000
後部座席ドライバーの問題です
04:32
So we're moving away from the instructional cue devices,
112
272260
3000
それで私たちは運転指示装置よりも
04:35
and we're now focusing more
113
275260
2000
情報を伝える装置に
04:37
on the informational devices.
114
277260
2000
より注力するようになりました
04:39
A good example for this informational non-visual user interface
115
279260
2000
情報を伝える非視覚的インタフェースの
04:41
is called AirPix.
116
281260
2000
良い例は AirPixです
04:43
So think of it as a monitor for the blind.
117
283260
2000
視覚障害者用モニタと思ってください
04:45
So it's a small tablet, has many holes in it,
118
285260
2000
穴のたくさん開いた小さなタブレットで
04:47
and compressed air comes out,
119
287260
2000
穴から出てくる圧搾空気で
04:49
so it can actually draw images.
120
289260
2000
イメージを描き出すようになっています
04:51
So even though you are blind, you can put your hand over it,
121
291260
2000
目が見えなくとも これに手をかざせば
04:53
you can see the lanes of the road and obstacles.
122
293260
2000
車線や障害物を見ることができます
04:55
Actually, you can also change the frequency of the air coming out
123
295260
3000
気流の頻度や温度を
04:58
and possibly the temperature.
124
298260
2000
変化させてもいいかもしれません
05:00
So it's actually a multi-dimensional user interface.
125
300260
3000
これは多次元ユーザインタフェースなのです
05:03
So here you can see the left camera, the right camera from the vehicle
126
303260
3000
左右のカメラの映像と それをコンピュータがどう解釈し
05:06
and how the computer interprets that and sends that information to the AirPix.
127
306260
3000
AirPixにどんな情報を送っているかの様子です
05:09
For this, we're showing a simulator,
128
309260
2000
ここではシミュレータを使い
05:11
a blind person driving using the AirPix.
129
311260
3000
視覚障害者がAirPixで運転しています
05:14
This simulator was also very useful for training the blind drivers
130
314260
3000
シミュレータは 視覚障害ドライバーの練習に良いですが
05:17
and also quickly testing different types of ideas
131
317260
2000
非視覚的ユーザインタフェースを
05:19
for different types of non-visual user interfaces.
132
319260
2000
いろいろ手早く試すのにも使えます
05:21
So basically that's how it works.
133
321260
2000
以上が基本的な仕組みの説明です
05:23
So just a month ago,
134
323260
2000
ほんの1ヶ月前
05:25
on January 29th,
135
325260
2000
1月29日に
05:27
we unveiled this vehicle for the very first time to the public
136
327260
2000
私たちはこの車を初披露しました
05:29
at the world-famous Daytona International Speedway
137
329260
3000
有名なデイトナ国際スピードウェーで行われた
05:32
during the Rolex 24 racing event.
138
332260
2000
Rolex 24レースでのことです
05:34
We also had some surprises. Let's take a look.
139
334260
3000
きっと驚きますよ どうぞご覧ください
05:37
(Music)
140
337260
10000
(音楽)
05:47
(Video) Announcer: This is an historic day in January.
141
347260
4000
皆さん 今日は歴史的な日と言っていいでしょう
05:51
He's coming up to the grandstand, fellow Federationists.
142
351260
4000
NFBの皆さん 特別観覧席にこれからさしかかります
05:55
(Cheering)
143
355260
6000
(歓声)
06:01
(Honking)
144
361260
3000
(最高時速43キロ)
06:04
There's the grandstand now.
145
364260
2000
今 特別観覧席前です
06:06
And he's [unclear] following that van that's out in front of him.
146
366260
4000
ゲート前です 前に出てきたバンの後ろを走っています
06:10
Well there comes the first box.
147
370260
2000
最初の箱が来ます
06:12
Now let's see if Mark avoids it.
148
372260
3000
マークがよけられるか見てみましょう
06:15
He does. He passes it on the right.
149
375260
3000
やりました 右にかわしました
06:20
Third box is out. The fourth box is out.
150
380260
3000
3つめの箱が投げられました 4つめの箱です
06:23
And he's perfectly making his way between the two.
151
383260
3000
2つの箱の間を完璧に通り抜けました
06:26
He's closing in on the van
152
386260
2000
バンを追い抜こうと
06:28
to make the moving pass.
153
388260
3000
近づいています
06:32
Well this is what it's all about,
154
392260
2000
これこそ運転の醍醐味です
06:34
this kind of dynamic display of audacity and ingenuity.
155
394260
4000
素晴らしい大胆さと巧みさを見せています
06:39
He's approaching the end of the run,
156
399260
3000
最終関門に近づいています
06:42
makes his way between the barrels that are set up there.
157
402260
5000
並んだ樽の間を通り抜けます
06:47
(Honking)
158
407260
3000
(成功!!)
06:50
(Applause)
159
410260
3000
(拍手)
06:56
Dennis Hong: I'm so happy for you.
160
416260
2000
とても嬉しいよ
06:58
Mark's going to give me a ride back to the hotel.
161
418260
2000
帰りはマークにホテルまで送ってもらおうかな
07:00
Mark Riccobono: Yes.
162
420260
2000
いいとも
07:05
(Applause)
163
425260
9000
(拍手)
07:14
DH: So since we started this project,
164
434260
2000
このプロジェクトを始めて以来
07:16
we've been getting hundreds of letters, emails, phone calls
165
436260
3000
世界中の人から何百という
07:19
from people from all around the world.
166
439260
2000
手紙やメールや電話をもらいました
07:21
Letters thanking us, but sometimes you also get funny letters like this one:
167
441260
3000
お礼のメッセージが多いですが 中には変わったのもあります
07:24
"Now I understand why there is Braille on a drive-up ATM machine."
168
444260
4000
「車専用のATMに点字がついている理由がやっとわかったよ」
07:28
(Laughter)
169
448260
2000
(笑)
07:30
But sometimes --
170
450260
2000
しかし時には・・・
07:32
(Laughter)
171
452260
2000
(笑)
07:34
But sometimes I also do get --
172
454260
2000
しかし時には
07:36
I wouldn't call it hate mail --
173
456260
2000
抗議とは言わないまでも
07:38
but letters of really strong concern:
174
458260
2000
強い懸念を示した手紙もあります
07:40
"Dr. Hong, are you insane,
175
460260
2000
「視覚障害者に道路で運転させるなんて
07:42
trying to put blind people on the road?
176
462260
2000
あんたどうかしてる
07:44
You must be out of your mind."
177
464260
2000
正気の沙汰じゃない」
07:46
But this vehicle is a prototype vehicle,
178
466260
2000
この車はプロトタイプであり
07:48
and it's not going to be on the road
179
468260
2000
今ある普通の車と同等か それ以上に
07:50
until it's proven as safe as, or safer than, today's vehicle.
180
470260
2000
安全になるまで 公道には出しません
07:52
And I truly believe that this can happen.
181
472260
3000
そして実現できると固く信じています
07:55
But still, will the society,
182
475260
2000
しかし このような過激なアイデアを
07:57
would they accept such a radical idea?
183
477260
2000
社会は受け入れるのでしょうか?
07:59
How are we going to handle insurance?
184
479260
2000
保険はどうなるのでしょう?
08:01
How are we going to issue driver's licenses?
185
481260
2000
運転免許は?
08:03
There's many of these different kinds of hurdles besides technology challenges
186
483260
3000
実現のためには 技術的難問以外にも
08:06
that we need to address before this becomes a reality.
187
486260
3000
違った種類の問題がたくさんあります
08:09
Of course, the main goal of this project
188
489260
2000
このプロジェクトの主な目的はもちろん
08:11
is to develop a car for the blind.
189
491260
2000
視覚障害者のための車の開発ですが
08:13
But potentially more important than this
190
493260
2000
可能性としてより重要なのは
08:15
is the tremendous value of the spin-off technology
191
495260
3000
このプロジェクトから派生して出てくる
08:18
that can come from this project.
192
498260
2000
価値ある様々な技術です
08:20
The sensors that are used can see through the dark,
193
500260
2000
センサーは 暗闇や霧や
08:22
the fog and rain.
194
502260
2000
雨の中を走るのにも使えます
08:24
And together with this new type of interfaces,
195
504260
2000
新しいインタフェースと合わせて
08:26
we can use these technologies
196
506260
2000
目の見える人のための車を
08:28
and apply them to safer cars for sighted people.
197
508260
2000
より安全にすることもできるでしょう
08:30
Or for the blind, everyday home appliances --
198
510260
3000
あるいは視覚障害者が学校やオフィスで
08:33
in the educational setting, in the office setting.
199
513260
2000
日常的に使うものにも応用できます
08:35
Just imagine, in a classroom a teacher writes on the blackboard
200
515260
3000
教室で先生が黒板に書いたことが
08:38
and a blind student can see what's written and read
201
518260
3000
非視覚的インタフェースで視覚障害のある生徒にもわかる
08:41
using these non-visual interfaces.
202
521260
2000
そんなことを想像してみてください
08:43
This is priceless.
203
523260
3000
とても価値あることです
08:46
So today, the things I've showed you today, is just the beginning.
204
526260
3000
今日お見せしたものは ほんの始まりに過ぎません
08:49
Thank you very much.
205
529260
2000
どうもありがとうございました
08:51
(Applause)
206
531260
11000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。