A small country with big ideas to get rid of fossil fuels | Monica Araya
183,995 views ・ 2016-09-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuki Sakao
校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
How do we build a society
0
13103
3125
化石燃料を使わずに
いかに社会を築くか?
00:16
without fossil fuels?
1
16253
1507
00:18
This is a very complex challenge,
2
18944
2176
これは複雑な課題です
00:21
and I believe developing countries
could take the lead in this transition.
3
21920
4480
発展途上国がこの移行を
リード出来ると信じています
00:27
And I'm aware that this
is a contentious statement,
4
27120
2560
異論がある方も多いと思いますが
00:30
but the reality is that so much
is at stake in our countries
5
30440
5296
現実には 発展の中心に
化石燃料を据え続けると
00:35
if we let fossil fuels stay
at the center of our development.
6
35760
4880
私たちの国々は あまりにも多くのことが
危険にさらされるのです
00:41
We can do it differently.
7
41240
1840
私たちは違う方法を取ることができます
00:44
And it's time, it really is time,
8
44200
3256
今です
今本当にやるべきことは
00:47
to debunk the myth
9
47480
2696
神話を覆すことです
00:50
that a country has to choose
between development on the one hand
10
50200
5056
それは 国の発展
もしくは
00:55
and environmental protection,
renewables, quality of life, on the other.
11
55280
5400
環境保護、再生可能エネルギー、生活の質の
二者択一しかないという考えです
01:01
I come from Costa Rica,
a developing country.
12
61800
2280
私は発展途上国である
コスタリカの出身です
01:04
We are nearly five million people,
13
64680
2200
約500万人が住んでいる国で
01:08
and we live right in the middle
of the Americas,
14
68200
2576
アメリカ大陸のちょうど真ん中に
位置しています
01:10
so it's very easy
to remember where we live.
15
70800
2320
私たちの住む場所が どこなのか
覚えやすいでしょう
01:15
Nearly 100 percent of our electricity
16
75080
6280
100%近い電気が
01:22
comes from renewable sources,
17
82400
2456
再生可能エネルギーによって作られています
01:24
five of them.
18
84880
1216
5種類の再生可能エネルギーです
01:26
(Applause)
19
86120
2120
(拍手)
01:30
Hydropower, geothermal,
20
90800
3856
水力、地熱
01:34
wind, solar, biomass.
21
94680
3440
風力、太陽光、バイオマス発電
01:39
Did you know that last year,
22
99000
2136
聞いたことがありますか?
昨年のことです
01:41
for 299 days,
23
101160
3456
299日間
01:44
we did not use any fossil fuels
24
104640
3216
私たちの発電した電気は全て
01:47
in order to generate all our electricity?
25
107880
3480
化石燃料を全く使っていません
01:52
It's a fantastic achievement,
26
112240
2960
すばらしい偉業です
01:56
and yet, it hides a paradox,
27
116360
4080
しかし そこには
矛盾が隠されています
02:03
which is that nearly 70 percent
28
123080
3056
70%のエネルギー消費は
02:06
of all our energy consumption is oil.
29
126160
4600
石油によるものです
02:11
Why?
30
131880
1200
なぜって
02:13
Because of our transportation system,
31
133800
2736
それは私たちの交通システムによるものです
02:16
which is totally dependent
on fossil fuels,
32
136560
3256
他の多くの国と同様に 交通システムは
すべて化石燃料に依存しています
02:19
like it is in most countries.
33
139840
1639
02:22
So if we think of the energy
transition as a marathon,
34
142479
3537
もしエネルギー源の移行を
マラソンに例えるなら
02:26
the question is, how do we get
to the finish line,
35
146040
3896
問題は どのようにゴールテープを切るのか
02:29
how do we decarbonize
the rest of the economy?
36
149960
3120
どのように残りの経済を
脱炭素化させるのかということです
02:33
And it's fair to say
that if we don't succeed,
37
153880
2896
もし私たちが成功させられなかったら
一体だれが ―
02:36
it's difficult to see who will.
38
156800
1776
成し遂げることができるのでしょうか
02:38
So that is why I want
to talk to you about Costa Rica,
39
158600
2560
だからこそ コスタリカについて
話したいと思います
02:42
because I believe we are a great candidate
40
162160
2696
私たちこそが有力な候補だと
感じているからです
02:44
in pioneering a vision
for development without fossil fuels.
41
164880
4400
化石燃料なしで発展するという構想の
先駆者になれます
02:51
If you know one thing about our country,
42
171200
3256
コスタリカについて
ある事実を知っているでしょうか
02:54
it's that we don't have an army.
43
174480
1920
私たちは軍隊を持ちません
02:57
So I'm going to take you back to 1948.
44
177440
2920
1948年を振り返りましょう
03:01
That year, the country
was coming out of civil war.
45
181400
3720
その年 内戦が終わりました
03:06
Thousands of Costa Ricans had died,
46
186360
3576
何千ものコスタリカ人が亡くなり
03:09
and families were bitterly split.
47
189960
2280
多くの家族が無残に引き離されました
03:13
And yet, a surprising idea
won the hearts and minds:
48
193240
5016
しかし ある驚くべきアイディアが
人々の心をつかみました
03:18
we would reboot the country,
49
198280
1896
それは国の再始動にあたって
03:20
and that Second Republic
would have no army.
50
200200
3056
第二共和国は
軍隊を持たないということで
03:23
So we abolished it.
51
203280
1240
私たちは軍隊を放棄したのです
03:25
And the president at the time,
52
205360
2656
その時の大統領の
03:28
José Figueres,
53
208040
2176
ホセ・フィゲーレスは
03:30
found a powerful way
by smashing the walls of an army base.
54
210240
5320
力強い方法を取り
陸軍基地の壁を打ち砕きました
03:37
The following year, 1949,
55
217200
3176
翌1949年には
03:40
we made that decision permanent
in the new constitution,
56
220400
4176
私たちは 新たな憲法により
その決断を永遠のものにしたのです
03:44
and that is why I can tell you that story
nearly 70 years later.
57
224600
4160
そのおかげで 70年後の今
この話をすることが出来ます
03:49
And I'm grateful.
58
229520
2016
感謝しています
03:51
I'm grateful they made that decision
before I was born,
59
231560
2960
私が生まれる前のその決断に
感謝しています
03:55
because it allowed me
and millions of others
60
235280
2256
私と何百万人もの人々が
03:57
to live in a very stable country.
61
237560
2160
安定した国で
暮らすことが出来ているからです
04:01
And you might be thinking
that it was good luck,
62
241200
2936
運が良かっただけでしょうか
04:04
but it wasn't.
63
244160
1496
いいえ 運ではありません
04:05
There was a pattern of deliberate choices.
64
245680
3040
模範となるような
熟慮された選択があったからです
04:10
In the '40s, Costa Ricans were given
free education and free health care.
65
250080
6056
1940年代には
無償の教育と医療サービスが始まります
04:16
We called that social guarantees.
66
256160
1960
それは社会保障と呼ばれました
04:18
By abolishing the army,
67
258760
1616
軍隊を放棄することによって
04:20
we were able to turn military spending
into social spending,
68
260400
4936
軍事費が社会保障費に変わりました
04:25
and that was a driver of stability.
69
265360
1920
それが安定の原動力です
04:28
In the '50s --
70
268120
1255
50年代に
04:29
(Applause)
71
269399
2081
(拍手)
04:34
In the '50s, we started
investing in hydropower,
72
274600
3376
50年代に
水力への投資を始めました
04:38
and that kept us away from the trap
73
278000
2656
それは発電に化石燃料を使うという
04:40
of using fossil fuels
for electricity generation,
74
280680
3056
トラップから抜ける方法となりました
04:43
which is what the world
is struggling with today.
75
283760
2360
今世界がそのトラップと戦っています
04:47
In the '70s we invested in national parks,
76
287160
3536
70年代には国立公園に
投資を始めました
04:50
and that kept us away
77
290720
1960
それによって
どんな代償を払ってでも
04:53
from the deeply flawed logic
of growth, growth, growth at any cost
78
293640
4656
成長、成長、成長を求めるという
ひどく間違った理論を避けることができました
04:58
that you see others embracing,
especially in the developing world.
79
298320
3680
これは発展途上の国によく見られる理論です
05:02
In the '90s, we pioneered payments
for ecosystem services,
80
302800
4096
90年代に「生態系サービス」への
投資を先駆けました
05:06
and that helped us reverse deforestation
81
306920
1936
これは 森林破壊からの回復と
05:08
and boosted ecotourism,
which today is a key engine of growth.
82
308880
3160
成長のカギとなるエコツーリズムの
促進を助長します
05:13
So investing in environmental protection
83
313000
2936
ですから 環境保護に投資することは
05:15
did not hurt our economy.
84
315960
2216
経済の妨げにはなっていません
05:18
Quite the opposite.
85
318200
1256
その反対です
05:19
And it doesn't mean we are perfect,
86
319480
2016
私たちが完璧だということではありません
05:21
and it doesn't mean
we don't have contradictions.
87
321520
2336
矛盾を抱えていないわけでもありません
05:23
That's not the point.
88
323880
1240
それは論点ではありません
05:25
The point is that,
by making our own choices,
89
325720
3496
大事なことは
自分たちで決断したことによって
05:29
we were able to develop resilience
in dealing with development problems.
90
329240
4960
発展に伴う問題を乗り越える力を
身につけることが出来たということです
05:36
Also, if you take a country like ours,
91
336080
3576
また私たちの国の
05:39
the GDP per capita
is around 11,000 dollars,
92
339680
3896
1人当たりのGDPは
―計算の仕方にもよりますが―
05:43
depending on how you measure it.
93
343600
1720
約11,000ドルですが
05:46
But according to
the Social Progress Index,
94
346080
2056
GDPから推定される値に比べ
05:48
we are an absolute outlier
95
348160
1896
我が国の社会進歩指数は
05:50
when it comes to turning GDP
into social progress.
96
350080
3120
非常にかけ離れた値を示しています
05:54
Abolishing the army,
97
354000
1536
軍を放棄し
05:55
investing in nature and people,
98
355560
1816
自然や人々に投資するという行動は
05:57
did something very powerful, too.
99
357400
2800
とても力強いものでした
06:01
It shaped the narrative,
100
361120
1560
それは物語を作りだしました。
06:04
the narrative of a small country
with big ideas,
101
364000
2616
小さな国が 大きなアイディア持つという物語
06:06
and it was very empowering
to grow up with that narrative.
102
366640
3360
その物語と共に成長することは
とても力強いことでした
06:11
So the question is,
103
371520
2176
問題は
06:13
what is the next big idea
for this generation?
104
373720
3080
私たちの世代が考えるべき
次の大きな発想です
06:18
And I believe what comes next
105
378320
2376
次にすべきことは
06:20
is for this generation
to let go of fossil fuels for good,
106
380720
5160
我々の世代が
かつて軍隊を放棄したように
06:27
just as we did with the army.
107
387640
1640
化石燃料を永遠に手放すことです
06:30
Fossil fuels create climate change.
108
390400
2296
化石燃料は気候変動を引き起こします
06:32
We know that,
109
392720
1376
私たちはそれを知っています
06:34
and we know how vulnerable we are
to the impacts of climate change.
110
394120
4496
気候変動の影響に対し
人間が脆弱であることも知っています
06:38
So as a developing country,
it is in our best interest
111
398640
3656
発展途上国として 最も関心があることは
06:42
to build development without fossil fuels
112
402320
1976
人間に危害を与える化石燃料を
06:44
that harm people in the first place.
113
404320
2640
使用しない発展です
06:48
Because
114
408880
1240
なぜなら
06:51
why would we continue importing oil
115
411000
2840
なぜ 交通向けに
電気を使うことが出来るのに
06:55
for transportation
116
415800
1736
私たちは石油を輸入し続けるのでしょうか
06:57
if we can use electricity instead?
117
417560
2160
07:00
Remember,
118
420720
1816
思い出してください
07:02
this is the country
119
422560
1896
私たちのこの国は
07:04
where electricity
comes from water in our rivers,
120
424480
6056
電力を 川の水から
07:10
heat from volcanoes,
121
430560
2496
火山の熱から
07:13
wind turbines, solar panels,
122
433080
3336
風力タービンから
太陽光パネルから
07:16
biowaste.
123
436440
1200
バイオマスから得ています
07:18
Abolishing fossil fuels means
disrupting our transportation system
124
438560
6296
化石燃料を放棄することの意味は
既存の交通システムを取り止め
07:24
so that we can power our cars,
buses and trains with electricity
125
444880
5336
自動車やバス、電車を
地球を汚すエネルギーの代わりに電気で
07:30
instead of dirty energy.
126
450240
1480
動かすようにできることです
07:32
And transportation, let me tell you,
127
452400
2416
さらに一言いえば 交通問題は
07:34
has become an existential issue
for us Costa Ricans,
128
454840
4056
コスタリカが現実に抱える
問題となっています
07:38
because the model we have
is not working for us.
129
458920
2416
なぜなら既存のモデルは
上手く機能していないからです
07:41
It's hurting people,
130
461360
1240
人間を傷つけ
07:43
it's hurting companies,
131
463480
1736
会社を傷つけています
07:45
and it's hurting our health.
132
465240
1976
私たちの健康も害しています
07:47
Because when policies
and infrastructure fail,
133
467240
4736
政策や交通インフラが
機能不全を起こしているので
07:52
this is what happens on a daily basis.
134
472000
3240
こんな状態が毎日のように起きています
07:56
Two hours in the morning,
135
476800
1576
朝の2時間や
07:58
two hours in the evening.
136
478400
1816
夕方の2時間に起きていることです
08:00
I don't understand why
we have to accept this as normal.
137
480240
3680
なぜこの状態を普通だと
受けとめなければいけないのでしょうか
08:04
It's offensive
138
484800
1200
来る日も来る日も
08:07
to have to waste our time like this
every single day.
139
487040
3920
このように時間を無駄にするのは
とても腹立たしい問題です
08:11
And this highway is actually quite good
140
491920
1896
交通量が激増している
他の国と比べてみても
08:13
compared to what you see
in other countries
141
493840
2056
我が国の高速道路自体は
08:15
where traffic is exploding.
142
495920
1440
実際 とても良いものです
08:18
You know, Costa Ricans call this "presa."
143
498000
2280
コスタリカ人は交通渋滞を
「プレサ」と呼びます
08:21
Presa means "imprisoned."
144
501280
1920
「投獄された」という意味です
08:24
And people are turning violent
145
504360
2976
みんな暴力的になります
08:27
in a country that is otherwise
happy in pura vida.
146
507360
3200
それさえなければ
「プラ ヴィダ(最高)」なんですが
08:32
It's happening.
147
512040
1240
これが起こっている事です
08:33
So a lot is at stake.
148
513880
1360
多くの人に関わる問題です
08:36
The good news
149
516560
1856
良い話と言えば
08:38
is that when we talk
about clean transportation
150
518440
3016
クリーンな交通手段や
様々な移動手段について
08:41
and different mobility,
151
521480
1256
議論している時
08:42
we're not talking about
some distant utopia out there.
152
522760
5015
どこか遠いユートピアのような
話をしているのではありません
08:47
We're talking about electric mobility
that is happening today.
153
527799
3760
今起こりつつある 電気を使った
移動手段について話しているのです
08:53
By 2022, electric cars
and conventional cars
154
533039
5457
2022年までには
電気自動車と従来型の自動車の
08:58
are expected to cost the same,
155
538520
2080
コストは同じになると予想されています
09:01
and cities are already trying
electric buses.
156
541520
3360
いくつかの市は電気バスを試していて
09:05
And these really cool creatures
157
545800
2040
これらの とてもかっこよい乗り物は
09:08
are saving money,
158
548760
1200
コストを抑え
09:11
and they reduce pollution.
159
551000
1760
しかも汚染を減らしています
09:13
So if we want to get rid
of oil-based transportation, we can,
160
553480
3976
石油に依存した交通システムを
なくそうと思えば 出来るのです
09:17
because we have options now
that we didn't have before.
161
557480
2616
以前にはなかった選択肢が
今はあるからです
09:20
It's really exciting.
162
560120
1280
わくわくしますね
09:22
But of course,
163
562760
1200
しかし もちろん
09:25
some get very uncomfortable
with this idea,
164
565280
2680
このアイディアに不快感を覚える人もいます
09:29
and they will come and they will tell you
165
569760
3176
そのような人はこう言うでしょう
09:32
that the world is stuck with oil,
and so is Costa Rica, so get real.
166
572960
4816
「世界は石油から抜けられない
コスタリカもだ 現実を見ろ」と
09:37
That's what they tell you.
167
577800
1256
彼らはそのように言いますが
09:39
And you know what the answer
to that argument is?
168
579080
2336
これに対する反論の仕方を
知っていますか?
09:41
That in 1948, we didn't say
the world is stuck with armies,
169
581440
3576
1948年 私たちはこうは言いませんでした
「世界は軍隊を手放せない
だから我々も軍隊を保持しようよ」と
09:45
so let's keep our army, too.
170
585040
1936
09:47
No, we made a very brave choice,
171
587000
2960
私たちはとても勇敢な選択をしました
09:50
and that choice made the whole difference.
172
590640
2200
それが違いを生み出したのです
09:53
So it's time for this generation
to be brave again
173
593600
4376
私たちの世代が勇敢になる時です
09:58
and abolish fossil fuels for good.
174
598000
1776
永遠に化石燃料を手放すのです
09:59
And I'll give you three reasons
why we have to do this.
175
599800
2600
なぜそうすべきか
理由を3つお話します
10:03
First,
176
603240
1200
まず1つ目
10:05
our model of transportation
and urbanization is broken,
177
605120
3736
私たちの交通・都市化のモデルは
壊れています
10:08
so this is the best moment
to redefine our urban and mobility future.
178
608880
4440
今こそ 都市と交通のモデルを
再定義する時です
10:14
We don't want cities
that are built for cars.
179
614520
2816
車のための都市は要りません
10:17
We want cities for people
180
617360
2336
歩き 自転車を乗りまわせる
10:19
where we can walk and we can use bikes.
181
619720
3856
人々のための都市が必要です
10:23
And we want public transportation,
182
623600
2136
公共交通機関も必要です
10:25
lots of it,
183
625760
1496
たくさん必要です
10:27
public transportation
that is clean and dignifying.
184
627280
3040
それらはクリーンで
尊厳をもたらすものです
10:31
Because if we continue
adding fleets of conventional cars,
185
631200
3920
従来型の車が増え続けると
10:36
our cities will become unbearable.
186
636760
2200
私たちの都市は
耐えられないものになるでしょう
10:40
Second, we have to change,
187
640000
1736
2つ目に
私たちには変化が必要ですが
10:41
but incremental change
is not going to be sufficient.
188
641760
3480
徐々に変化していくのでは
十分ではありません
10:46
We need transformational change.
189
646720
2040
私たちは抜本的な変化が必要です
10:49
And there are some
incremental projects in my country,
190
649600
2856
この国にはすでに
いくつかの漸進的なプロジェクトがあり
10:52
and I am the first one to celebrate them.
191
652480
2200
私はそれらの活動を真っ先に賞賛しました
しかし―
10:55
But let's not kid ourselves.
192
655800
2376
ごまかすのはやめましょう
10:58
We're not talking about ending up
with really beautiful electric cars here
193
658200
3896
美しい電気自動車や
何台かの電気バスを
11:02
and a few electric buses there
194
662120
2616
ちらほら見かける という状況に
満足してはいけません
11:04
while we keep investing
in the same kind of infrastructure,
195
664760
3376
既存のものと同様のインフラや
11:08
more cars, more roads, more oil.
196
668160
2496
より多くの車、道路、石油に
投資し続けてはいけないのです
11:10
We're talking about
breaking free from oil,
197
670680
4296
私たちは石油からの決別について
話をしています
11:15
and you cannot get there
through incrementalism.
198
675000
3320
漸進的な改革ではたどり着けません
11:20
Third, and you know this one,
199
680360
3160
3つ目は
これは皆さんも理解されると思いますが
11:25
the world is hungry for inspiration.
200
685080
3600
世界は斬新な発想に飢えています
11:30
It craves stories of success
201
690120
3096
サクセスストーリーを求めています
11:33
in dealing with complex issues,
202
693240
1776
特に発展途上国において
難しい問題を解決していく話です
11:35
especially in developing countries.
203
695040
3120
11:39
So I believe Costa Rica
can be an inspiration to others,
204
699400
3280
私はコスタリカが 他の国々に
インスピレーションを与えると信じています
11:43
as we did last year when we disclosed
205
703720
2736
発電のために化石燃料を使わずに
11:46
that for so many days
we were not using any fossil fuels
206
706480
3976
長い間過ごしていたと
11:50
in order to generate all our electricity.
207
710480
4856
昨年 公表したようなことによってです
11:55
The news went viral around the world.
208
715360
3360
そのニュースは世界中に広がりました
11:59
Also, and this makes me extremely proud,
209
719640
3096
私は非常に誇らしく感じました
12:02
a Costa Rican woman, Christiana Figueres,
210
722760
3840
コスタリカの女性
クリスティアーナ・フィゲレスは
12:07
played a decisive role in the negotiations
of the Paris climate agreement.
211
727480
5800
気候変動に関するパリ協定の交渉の中で
重要な役割を演じました
12:14
So we have to protect that legacy
and be an example.
212
734600
3720
私たちは先人の残したものを守り
模範を示さなければなりません
12:19
So what comes next?
213
739400
1800
さあ 次は何でしょう
12:22
The people.
214
742240
1280
人々です
12:24
How do we get people to own this?
215
744280
2560
どうすれば人々は
これを受け継ぐことが出来るでしょうか
12:27
How do we get people
216
747760
2096
どうすれば人々に
12:29
to believe that it's possible
217
749880
2416
化石燃料を使わずに社会を築くことが
可能だと信じてもらえるでしょうか
12:32
to build a society without fossil fuels?
218
752320
2640
12:36
A lot of work from
the ground up is needed.
219
756040
3320
徹底的で多大な努力が
必要になります
12:41
That is why, in 2014,
we created Costa Rica Limpia.
220
761120
3520
それが私たちが2014年に
「コスタリカ・リンピア」を作った理由です
12:45
"Limpia" means "clean,"
221
765720
2696
「リンピア」とは「クリーン」という意味です
12:48
because we want to empower
and we want to inspire citizens.
222
768440
3640
私たちは人々を力付けて
鼓舞させたかったのです
12:52
If citizens don't get engaged,
223
772760
2920
もし国民が参加をしなければ
12:57
clean transportation decisions
will be bogged down by endless,
224
777080
4656
クリーンな交通システムの決定は
13:01
and I mean endless, technical discussions,
225
781760
2976
尽きることのない技術的な議論と
様々な既得権益を持った人たちによる
13:04
and by avalanches of lobbying
by various established interests.
226
784760
4280
ロビー活動が殺到して
行き詰ってしまうことでしょう
13:12
Wanting to be a green country
powered by renewables
227
792720
3856
再生可能エネルギーによって
グリーンな国になることは
13:16
is already part of our story.
228
796600
2576
すでに私たちの構想の一部です
13:19
We should not let anybody
take that away from us.
229
799200
2680
誰にもそれを奪われてはいけません
13:24
Last year, we brought people
from our seven provinces
230
804080
4456
昨年 7つの州から人々を集め
13:28
to talk about climate change
in terms that matter to them,
231
808560
3240
彼らそれぞれに関わる
気候変動の問題について語り合いました
13:32
and we also brought this year
232
812720
2896
今年も会議を開催し
13:35
another group of Costa Ricans
233
815640
2056
前回のグループとは異なるコスタリカ人が
13:37
to talk about renewable energy.
234
817720
2096
再生可能エネルギーについて話し合いました
13:39
And you know what?
235
819840
1256
そして驚くことに
13:41
These people disagree on almost everything
236
821120
2256
集まった人々は
ほとんど全てのことに反対しました
13:43
except on renewable energy
237
823400
2656
ただし再生可能エネルギーと
13:46
and clean transportation and clean air.
238
826080
2096
クリーンな交通システムと空気を
除いてはなのです
13:48
It brings people together.
239
828200
1976
このことは人々を団結させました
13:50
And the key to real participation
240
830200
2856
人々に本当に参加してもらうためのカギは
13:53
is to help people not to feel small.
241
833080
2216
自分たちはちっぽけな存在だと
感じさせないことです
13:55
People feel powerless,
242
835320
1296
人々は無力に感じます
13:56
and they are tired of not being heard.
243
836640
2320
人々は自分の意見が無視されると
疲れてしまいます
14:01
So what we do is concrete things,
244
841000
2376
私たちは
具体的に物事を進めるようにして
14:03
and we translate technical issues
into citizen language
245
843400
4496
また 技術的な問題を
国民の言葉に置き換えることによって
14:07
to show that citizens have a role to play
and can play it together.
246
847920
3720
国民には役割があり その役割は
一緒に果たせるのだと示すべきです
14:12
For the first time, we're tracking
the promises that were made
247
852480
3216
クリーンな交通システムについて
なされた約束が
14:15
on clean transportation,
248
855720
1496
いま初めて検証されているところで
14:17
and politicos know
that they have to deliver it,
249
857240
2616
政治家は それを実現させなければ
ならないと心得ています
14:19
but the tipping point will come
when we form coalitions --
250
859880
3000
特に発展途上国において
転換点は 皆が連携した時に訪れます
14:23
citizens, companies,
251
863960
1856
それは国民 会社や
14:25
champions of public transportation --
252
865840
2176
公共交通機関の支持者たちが
14:28
that will make electric mobility
the new normal,
253
868040
2776
電力による交通システムを
「新たな標準」にしようと
14:30
especially in a developing country.
254
870840
2360
連携した時です
14:34
By the time the next election comes,
255
874560
3696
次の選挙までに
14:38
I believe every candidate
will have to disclose where they stand
256
878280
3416
すべての候補者が
化石燃料の放棄について
14:41
on the abolition of fossil fuels.
257
881720
1896
自分の立場を明らかにするでしょう
14:43
Because this question
has to enter our mainstream politics.
258
883640
3800
この問題への対応は主要な政策になるでしょう
14:48
And I'm telling you,
this is not a question of climate policy
259
888520
3456
強調しておきます
これは気候変動に対する政策の議論でも
14:52
or environmental agenda.
260
892000
1760
環境の議論でもありません
14:54
It's about the country that we want
261
894760
2600
これは 私たちの実現したい国についてです
14:58
and the cities that we have
262
898160
2096
私たちが暮らす都市についてです
15:00
and the cities that we want
263
900280
1656
私たちの実現したい都市についてです
15:01
and who makes that choice.
264
901960
2176
誰がその選択をするのか についてです
15:04
Because at the end of the day,
what we have to show
265
904160
3176
最終的には 私たちは
示さなければいけません
15:07
is that development with renewable energy
266
907360
3136
再生可能エネルギーによる発展は
15:10
is good for the people,
267
910520
1760
人々にとって
15:13
for Costa Ricans that are alive today
268
913440
2416
今日を生きるコスタリカ人にとって
そして
15:15
and especially for those
who haven't been born.
269
915880
2600
特に将来の生まれてくる人たちにとって
良いことだということを
15:21
This is our National Museum today.
270
921560
3056
これは現在の国立美術館です
15:24
It's bright and peaceful,
271
924640
1696
明るく 平和的です
15:26
and when you stand up in front of it,
272
926360
2696
この前に立ってみると
15:29
it's really hard to believe
these were military barracks
273
929080
3296
40年代の終わりまでは
軍隊の兵舎として使われていたとは
15:32
at the end of the '40s.
274
932400
2176
とても信じられないでしょう
15:34
We started a new life
without an army in this place,
275
934600
3816
この場から 軍隊のない
新しい国家が始まりました
15:38
and here is where our abolition
276
938440
3856
ここで―
いつか化石燃料の
15:42
of fossil fuels will be announced one day.
277
942320
2896
放棄が宣言されることでしょう
15:45
And we will make history again.
278
945240
2296
そして また歴史を作るのです
15:47
Thank you.
279
947560
1216
ありがとうございました
15:48
(Applause)
280
948800
2122
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。