Drew Curtis: How I beat a patent troll
ドリュー・カーティス:どのようにパテント・トロールをやっつけるか
149,332 views ・ 2012-04-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: HIROKO ITO
校正: Shinji Nakagawa
00:15
Last January, my company, Fark.com, was sued
0
15260
4000
昨年の1月 私のFark.com社は Yahoo MSN Raddit
00:19
along with Yahoo, MSN, Reddit,
1
19260
3000
AOL TechCruch などのサイトと共に
00:22
AOL, TechCrunch and others
2
22260
3000
Gooseberry Natural Resources社に起訴されました
00:25
by a company called Gooseberry Natural Resources.
3
25260
3000
Gooseberry Natural Resources社に起訴されました
00:28
Gooseberry owned a patent
4
28260
2000
原告の会社は特許を取得していました
00:30
for the creation and distribution
5
30260
2000
ニュースリリースの作成と配布を
00:32
of news releases via email.
6
32260
3000
Eメールを通じて行うことに対する特許です
00:35
(Laughter)
7
35260
3000
(笑)
00:38
Now it may seem kind of strange that such a thing can actually be patented,
8
38260
3000
そもそもこんな特許が取得できることが不思議でしょうが
00:41
but it does happen all the time.
9
41260
2000
実際 こうしたことはいつも起きています
00:43
Take something already being done
10
43260
2000
すでに実用化されているものに特許を取り
00:45
and patent it for an emerging technology --
11
45260
2000
それを新しい技術に対して使うのです
00:47
like phone calls on the internet
12
47260
3000
インターネット電話や
00:50
or video listings for TV shows
13
50260
3000
テレビ番組のビデオ一覧表示
00:53
or radio but for cellphones,
14
53260
2000
携帯電話向けラジオ
00:55
and so on.
15
55260
2000
などにです
00:57
The problem with these patents
16
57260
2000
こうした特許の問題は
00:59
is that the mechanisms are obscure
17
59260
2000
仕組みがあいまいだということです
01:01
and the patent system is dysfunctional,
18
61260
2000
特許制度は正常に機能していないため
01:03
and as a result, most of these lawsuits end in settlements.
19
63260
3000
結果として 多くの訴訟は和解にもちこまれます
01:06
And because these settlements are under a non-disclosure agreement,
20
66260
3000
そして 多くの和解訴訟は機密保持契約のもとに行われるため
01:09
no one knows what the terms were.
21
69260
2000
誰も合意条件を知ることができないのです
01:11
And as a result, the patent troll can claim
22
71260
2000
その結果 パテント・トロールは
01:13
that they won the case.
23
73260
3000
訴訟に勝ったと言いふらすことができます
01:16
In the case of Gooseberry Natural Resources,
24
76260
2000
今回の訴訟では
01:18
this patent on emailing news releases
25
78260
2000
メールによるニュース配信の特許には
01:20
had sort of a fatal flaw
26
80260
2000
いわば致命的な欠陥がありました
01:22
as it pertained to myself,
27
82260
2000
私を含め
01:24
and that was that in the mainstream media world
28
84260
2000
主要なメディア界において
01:26
there is only one definition for news release,
29
86260
3000
ニュースリリースという言葉の定義はただ1つ
01:29
and it turns out that is press release --
30
89260
2000
広報活動における
01:31
as in P.R.
31
91260
2000
プレス・リリースを指しています
01:33
Now my company, Fark,
32
93260
2000
さて 私の会社Fark.comは
01:35
deals with news, ostensibly,
33
95260
2000
表向きはニュースを扱っていて
01:37
and as a result
34
97260
2000
結果として
01:39
we were not in violation of this patent.
35
99260
2000
特許を侵害していないということになります
01:41
So case closed, right?
36
101260
2000
一件落着ですよね?
01:43
Wrong.
37
103260
2000
違うんです
01:45
One of the major problems with patent law is that,
38
105260
2000
特許法の一つの大きな問題は
01:47
in the case that when you are sued by a patent troll,
39
107260
3000
パテント・トロールに訴えられたら
01:50
the burden of proof that you did not infringe on the patent
40
110260
3000
その特許を侵害していないことを示す立証責任は
01:53
is actually on the defendant,
41
113260
2000
被告に課せられており
01:55
which means you have to prove
42
115260
2000
ということは 皆さんが
01:57
that you do not infringe on the patent they're suing you on.
43
117260
3000
その特許を侵害していないことを証明しなければならないのです
02:00
And this can take quite a while.
44
120260
3000
そしてこれにはかなりの時間を要します
02:03
You need to know that the average patent troll defense
45
123260
3000
こうしたパテント・トロールの裁判は
02:06
costs two million dollars
46
126260
2000
勝訴した場合でも
02:08
and takes 18 months when you win.
47
128260
3000
平均して200万ドルと18ヶ月が必要になります
02:11
That is your best case outcome
48
131260
2000
パテント・トロールに訴えられたら
02:13
when you get sued by a patent troll.
49
133260
2000
これが一番ましな結末なのです
02:15
Now I had hoped to team up with some of these larger companies
50
135260
3000
訴訟に勝つために 当初は他の大会社と
02:18
in order to defend against this lawsuit,
51
138260
2000
共闘するつもりでしたが
02:20
but one-by-one they settled out of the case,
52
140260
3000
それらの会社は次々に和解に応じていきました
02:23
even though -- and this is important --
53
143260
2000
ここが重要な点なのですが
02:25
none of these companies
54
145260
2000
それらの会社の一社たりとも
02:27
infringed on this patent -- not a one of them.
55
147260
3000
この特許を侵害していないにもかかわらず
02:30
And they started settling out.
56
150260
2000
和解交渉に応じたのです
02:32
The reason they settled out
57
152260
2000
彼らがそうした理由は
02:34
is because it's cheaper to settle than to fight the lawsuit --
58
154260
2000
法廷で争うよりも安くすむからです
02:36
clearly, two million dollars cheaper in some cases,
59
156260
3000
明らかに200万ドルも安くすむ訴訟もあり
02:39
and much worse if you actually lose.
60
159260
2000
敗訴したらもっとひどいことになるからです
02:41
It would also constitute a massive distraction for management of a company,
61
161260
3000
またこれは 会社経営に非常な混乱を引き起こします
02:44
especially a small eight-man shop like my company.
62
164260
3000
特に8人でやっているうちの会社のような場合には
02:47
Six months into the lawsuit,
63
167260
2000
訴訟を起こされてから6ヶ月目に
02:49
we finally reached the discovery phase.
64
169260
2000
ようやく証拠開示手続きに入りました
02:51
And in discovery phase,
65
171260
2000
そしてこの証拠開示の期間に
02:53
we asked the patent troll to please provide
66
173260
2000
原告に Farkが実際に
02:55
screenshots of Fark
67
175260
2000
彼らの特許を侵害している箇所の
02:57
where the infringement of their patent
68
177260
2000
画面キャプチャーを
02:59
was actually occurring.
69
179260
2000
提供してくれるよう依頼しました
03:01
Now perhaps it's because no such screenshots actually existed,
70
181260
4000
そんな画面キャプチャーがそもそも存在しなかったからか
03:05
but suddenly Gooseberry wanted to settle.
71
185260
2000
突然原告は和解を提案してきました
03:07
Their attorney:
72
187260
2000
彼らの弁護士は
03:09
"Ah, yes. My company's having a reorganization on our end."
73
189260
4000
“ええ うちの会社は組織の再編を控えておりまして”
03:13
Never mind the fact
74
193260
2000
原告の住所は実は ロスの北のどこかにある
03:15
that the address led to a strip mall somewhere in Northern L.A.
75
195260
2000
従業員がいないショッピングモールに
03:17
with no employees.
76
197260
2000
なっているんですが
03:19
"And we'd like to go ahead and close this out.
77
199260
2000
“そこで この件は終わらせたいと思っています
03:21
So would you mind giving us your best and final offer?"
78
201260
4000
御社からの最終提案をいただけますか?”
03:25
My response:
79
205260
2000
だから言ってやりました
03:27
"How about nothing?!"
80
207260
2000
“じゃあ ただっていうのはどう?”
03:29
(Applause)
81
209260
5000
(拍手)
03:34
We didn't have high hopes for that outcome.
82
214260
2000
こんな結果は全く予期していませんでしたが
03:36
(Laughter)
83
216260
2000
(笑)
03:38
But they settled.
84
218260
2000
なんと 彼らは和解に応じたのです
03:40
No counter offer.
85
220260
2000
なんの対案もありませんでした
03:42
Now, as mentioned before,
86
222260
2000
さて 先ほど言及したとおり
03:44
one of the reasons I can talk to you about this
87
224260
2000
このことをお話しできるのは
03:46
is because there's no non-disclosure agreement on this case.
88
226260
2000
この和解に守秘義務がなかったからです
03:48
Now how did that happen?
89
228260
2000
なぜこんなことがありえたのかというと
03:50
Well during the settlement process, when we received our copy, I struck it.
90
230260
3000
和解手続で 写しをもらった時 守秘義務条項を削除してやったのです
03:53
My attorney said, "Nah, no chance of that working."
91
233260
3000
うちの弁護士は “無理にきまってますよ”と言いましたが
03:56
It came back signed.
92
236260
2000
ちゃんと署名されて戻ってきました
03:58
Now why? You can call them.
93
238260
3000
なぜかって? 彼らに電話で聞いてみては?
04:01
They're not under NDA either.
94
241260
2000
彼らも守秘義務がないのですから
04:03
Now what did I learn from this case? Well, three things.
95
243260
3000
この訴訟から学んだことは 3つあります
04:06
First of all, if you can,
96
246260
3000
一つ目は 可能ならば 特許について争うのでなく
04:09
don't fight the patent, fight the infringement.
97
249260
3000
侵害について争うべきだということです
04:12
Patents are very difficult to overturn.
98
252260
2000
特許をくつがえすことは非常に困難ですが
04:14
Infringement is a lot easier to disprove.
99
254260
3000
侵害を論破することはそれよりもっと簡単です
04:17
Secondly, make it clear from the beginning
100
257260
2000
二つ目は 最初に明確にしておくことです
04:19
that either you have no money at all
101
259260
2000
あなたにお金が全然ないか
04:21
or that you would rather spend money with your attorney fighting the troll
102
261260
4000
それともトロールにお金を渡すくらいなら 奴らと闘うために
04:25
than actually giving them the money.
103
265260
2000
弁護士にお金をつぎ込むかを
04:27
Now the reason this works
104
267260
2000
なぜ この方法がうまくいくかというと
04:29
is because patent trolls
105
269260
2000
パテント・トロールは 和解で回収できる
04:31
are paid a percentage of what they're able to recover in settlements.
106
271260
3000
金額の一定の割合を受け取るからです
04:34
If it becomes clear to them that they cannot recover any money,
107
274260
3000
もし回収の見込みがないとわかったら
04:37
they become less interested in pursuing the case.
108
277260
3000
訴訟にかける彼らの熱意が薄れるはずです
04:40
Finally, make sure that you can tell them
109
280260
2000
最後に 彼らにはっきり言ってやることです
04:42
that you will make this process
110
282260
2000
この訴訟が彼らにとって
04:44
as annoying and as painful
111
284260
2000
不快で苦痛で困難なものとなるよう
04:46
and as difficult as possible for them.
112
286260
3000
最大限努力するつもりであると
04:49
Now this is a tactic that patent trolls are supposed to use on people
113
289260
2000
これはパテント・トロールが使う手法です
04:51
to get their way.
114
291260
2000
これを逆手に取るのです
04:53
It turns out, because they're paid on contingency,
115
293260
2000
彼らは成功報酬で働いているため
04:55
it works really, really well in reverse.
116
295260
2000
実はこの方法はかなり有効なのです
04:57
Don't forget that.
117
297260
2000
このことを忘れないでください
04:59
So what does all this mean?
118
299260
2000
つまりどういうことでしょうか?
05:01
Well to sum up,
119
301260
2000
結論からすると
05:03
it boils down to one thing:
120
303260
2000
一言でまとめられます
05:05
Don't negotiate with terrorists.
121
305260
3000
「テロリストと交渉するな」
05:08
(Applause)
122
308260
5000
(拍手)
05:13
Patent trolls have done more damage to the United States economy
123
313260
3000
パテント・トロールが米国経済に毎年与えている損害は
05:16
than any domestic or foreign
124
316260
2000
国内外のテロリスト集団が
05:18
terrorist organization in history
125
318260
3000
米国経済にかつて与えたどの損害よりも
05:21
every year.
126
321260
3000
大きいのです
05:24
And what do they do with that money?
127
324260
3000
彼らはこのお金で何をしていると思いますか?
05:27
They plow it right back into filing more troll lawsuits.
128
327260
4000
そのお金をもっと多くの訴訟を起こすために使っているのです
05:31
Now this is the point in the Talk
129
331260
2000
さて ここが本日のお話の要点になります
05:33
where I'm supposed to come up with some kind of a solution for the patent system.
130
333260
3000
特許制度の問題の解決策を提示するお約束でした
05:36
And the problem with that
131
336260
2000
そして特許制度の問題は
05:38
is that there are two very large industry groups
132
338260
2000
2つの巨大な業界団体があり
05:40
that have different outcomes in mind
133
340260
2000
それぞれの業界が 異なった成果を
05:42
for the patent system.
134
342260
2000
期待しているということです
05:44
The health care industry
135
344260
2000
ヘルスケア業界は
05:46
would like stronger protections for inventors.
136
346260
2000
発明者へのより強い保護を求め
05:48
The hi-tech industry
137
348260
2000
ハイテク業界は より強い保護を
05:50
would like stronger protections for producers.
138
350260
2000
生産者に対して求めています
05:52
And these goals aren't necessarily diametrically opposed, but they are at odds.
139
352260
3000
完全に対立してはいないものの 目標は食い違っており
05:55
And as a result, patent trolls can kind of live in the space in between.
140
355260
4000
その結果 パテント・トロールがその隙間に生息しているのです
05:59
So unfortunately I'm not smart enough
141
359260
2000
あいにく私は パテント・トロールの問題を
06:01
to have a solution for the patent troll problem.
142
361260
3000
解決できるほど頭がよくありません
06:04
However, I did have this idea,
143
364260
3000
しかし ひとつアイディアがあり
06:07
and it was kind of good.
144
367260
3000
これは良いのではないかと思うのです
06:10
And I thought, "I should patent this."
145
370260
2000
「特許をとらなきゃ!」って思いました
06:12
(Laughter)
146
372260
3000
(笑)
06:15
Behold, patent infringement via mobile device --
147
375260
5000
モバイル機器を使っての特許侵害の申請についての特許です
06:20
defined as a computer which is not stationary.
148
380260
4000
モバイル機器とは据付けでないコンピュータすべてを指します
06:24
My solution: award me this patent
149
384260
2000
私の解決策:この特許を取らせてください
06:26
and I will troll them out of existence.
150
386260
2000
やつらの息の根を止めてみせます
06:28
Thank you.
151
388260
2000
ありがとうございました
06:30
(Applause)
152
390260
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。