Stanley McChrystal: The military case for sharing knowledge
スタンリー・マッククリスタル: 軍隊において情報を共有することについて
107,662 views ・ 2014-05-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Tatsuru Ishikawa
00:12
When I was a young officer, they told me
0
12656
1970
自分が若き将校だった時
00:14
to follow my instincts,
1
14626
2268
直感に従え
00:16
to go with my gut,
2
16894
2256
根性を出せと教えられました
00:19
and what I've learned
3
19150
2010
しかし経験で学んだことは
00:21
is that often our instincts are wrong.
4
21160
4384
直感はあまり頼りにならないということです
00:25
In the summer of 2010,
5
25544
3176
2010年の夏のことでした
00:28
there was a massive leak of classified documents
6
28720
3339
大量の秘密文書が
00:32
that came out of the Pentagon.
7
32059
2973
米国防省から漏えいし
00:35
It shocked the world,
8
35032
1816
世界を驚かせました
00:36
it shook up the American government,
9
36848
1575
米国政府は震撼し
00:38
and it made people ask a lot of questions,
10
38423
2153
国民は次々と質問を投げかけました
00:40
because the sheer amount of information
11
40576
2681
なぜならば 大量の情報が流出し
00:43
that was let out, and the potential impacts,
12
43257
3575
著しい影響を及ぼす
00:46
were significant.
13
46832
2576
可能性があったからです
00:49
And one of the first questions we asked ourselves
14
49408
4022
最初に我々が思ったことは
00:53
was why would a young soldier have access
15
53430
2718
なぜ若い兵士が これ程の情報を
00:56
to that much information?
16
56148
2932
アクセスできるのだろうか?
00:59
Why would we let sensitive things
17
59080
2526
何でこのような機密情報を
01:01
be with a relatively young person?
18
61606
4158
比較的若い者が
知ることができるのだろうか?
01:05
In the summer of 2003, I was assigned to command
19
65764
3122
2003年の夏のこと
01:08
a special operations task force,
20
68886
2504
私はある特殊任務につきました
01:11
and that task force was spread across the Mideast
21
71390
2140
我々機密部隊はアルカーイダと戦うため
01:13
to fight al Qaeda.
22
73530
1588
中東に分散して配置されました
01:15
Our main effort was inside Iraq,
23
75118
2997
特にイラクに重点を置いていて
01:18
and our specified mission
24
78115
1967
我々の任務はイラクにいる
01:20
was to defeat al Qaeda in Iraq.
25
80082
1854
アルカーイダを撲滅することでした
01:21
For almost five years I stayed there,
26
81936
3104
5年間近くそこにとどまり
01:25
and we focused on fighting a war
27
85040
1810
戦い続けました
01:26
that was unconventional and it was difficult
28
86850
5046
この戦いは従来とは異なるもので
困難なものであり
01:31
and it was bloody
29
91896
1840
血が飛び交い
01:33
and it often claimed its highest price
30
93736
3094
罪のない人々が
01:36
among innocent people.
31
96830
3074
犠牲になることもよくありました
01:39
We did everything we could
32
99904
2505
アルカーイダや外人傭兵部隊による
01:42
to stop al Qaeda
33
102409
1909
自殺テロや暴力の―
01:44
and the foreign fighters that
came in as suicide bombers
34
104318
3285
増長を防ぐために
あらゆることを行いました
01:47
and as accelerants to the violence.
35
107603
5115
増長を防ぐために
あらゆることを行いました
01:52
We honed our combat skills,
36
112718
2022
我々は戦闘スキルを研き
01:54
we developed new equipment,
37
114740
2836
新型の装備を開発し
01:57
we parachuted, we helicoptered,
38
117576
2454
パラシュートやヘリ
02:00
we took small boats, we drove, and we walked
39
120030
2458
小型のボート、車、歩行と
あらゆる手段で進軍し
02:02
to objectives night after night to stop
40
122488
3010
来る夜も来る夜も
02:05
the killing that this network was putting forward.
41
125498
5352
テロ集団による殺戮を阻止するために
移動を続けました
02:10
We bled,
42
130850
2540
我々の中にも血を流し
02:13
we died,
43
133390
1489
命を落とすものもいました
02:14
and we killed to stop that organization
44
134879
4851
我々も相手を殺しました
テロ組織による暴力を阻止するためです
02:19
from the violence that they were putting
45
139730
1743
02:21
largely against the Iraqi people.
46
141473
4229
テロの犠牲者の多くはイラク人でした
02:25
Now, we did what we knew,
47
145702
2578
さて 我々はそう教えられてきたこと
02:28
how we had grown up, and
one of the things that we knew,
48
148280
2914
DNAに組み込まれていたともいえる
02:31
that was in our DNA, was secrecy.
49
151194
3126
秘密保護の精神に従って
行動してきました
02:34
It was security. It was protecting information.
50
154320
1917
それは安全保障や
情報の保護を意味しました
02:36
It was the idea that information was the lifeblood
51
156237
2813
情報こそが生死を分けるほど
重要であり
02:39
and it was what would protect and keep people safe.
52
159050
3640
これこそが人々を保護し
安全を保つことだと考えられていたのです
02:42
And we had a sense that,
53
162690
1895
組織の中で任務を遂行するあたって
02:44
as we operated within our organizations,
54
164585
2011
持ち合わせている常識でした
02:46
it was important to keep information
55
166596
1918
特にミサイル地下貯蔵庫においては
02:48
in the silos within the organizations,
56
168514
2311
組織内から情報が漏れないようにし
02:50
particularly only give information
57
170825
2914
必要性を示し得た隊員にのみ
02:53
to people had a demonstrated need to know.
58
173739
4192
情報を与えることが重要でした
02:57
But the question often came, who needed to know?
59
177931
4639
しかし こんな疑問が
時々脳裏をよぎります
03:02
Who needed, who had to have the information
60
182570
3363
誰が情報を必要としているのか
重要な任務の一部を達成するために
03:05
so that they could do the important
parts of the job that you needed?
61
185933
3071
誰が情報を得るべきなのか?
03:09
And in a tightly coupled world,
62
189004
2052
互いが密接に関連している世界では
03:11
that's very hard to predict.
63
191056
2798
その答えを見出すことは
とても難しいことです
03:13
It's very hard to know who needs to have information
64
193854
2944
誰が情報を得るべきであり
03:16
and who doesn't.
65
196798
1507
誰がそうではないのか
03:18
I used to deal with intelligence agencies,
66
198305
1979
私は諜報機関とよくやりあい
03:20
and I'd complain that they weren't
sharing enough intelligence,
67
200284
2167
秘密情報が十分に共有されてないと
文句を言うと
03:22
and with a straight face, they'd
look at me and they'd say,
68
202451
2390
彼らは真顔で私を見て
こう言ったものです
03:24
"What aren't you getting?" (Laughter)
69
204841
2147
そんな情報知らないぞ(笑)
03:26
I said, "If I knew that, we wouldn't have a problem."
70
206988
5482
私は言い返しました 「あの情報を私が
知っていたら問題が起こらなかったのに」
03:32
But what we found is we had to change.
71
212470
1602
でも我々は 改めるべきだと分かったのです
03:34
We had to change our culture about information.
72
214072
2177
情報に関する考え方を
変えるべきだと
03:36
We had to knock down walls. We had to share.
73
216249
2117
古い考えを打破し
情報を共有すべきだったのです
03:38
We had to change from who needs to know
74
218366
3068
知るべき人は誰かという考えから
03:41
to the fact that who doesn't know,
75
221434
2123
誰が知らないのかと
考えを改めるべきでした
03:43
and we need to tell, and tell
them as quickly as we can.
76
223557
3234
情報をもたない人に なるべく早く
情報を伝達すべきなのです
03:46
It was a significant culture shift for an organization
77
226791
3126
組織のDNAに組み込まれた―
03:49
that had secrecy in its DNA.
78
229917
5324
秘密主義を変えるという
カルチャーの大変革でした
03:55
We started by doing things, by building,
79
235241
2276
まず始めたことは建物の中で
03:57
not working in offices,
80
237517
1705
個部屋で働くことをやめ
03:59
knocking down walls, working in things we called
81
239222
1665
壁を取り払い
04:00
situation awareness rooms,
82
240887
2458
状況認識室という場所で働くことにしました
04:03
and in the summer of 2007,
83
243345
2476
2007年の夏のことです
04:05
something happened which demonstrated this.
84
245821
1623
こんな変化の兆しがありました
04:07
We captured the personnel records
85
247444
2192
イラクで戦う外人傭兵を
リクルートする人達の
04:09
for the people who were bringing foreign fighters
86
249636
2200
イラクで戦う外人傭兵を
リクルートする人達の
04:11
into Iraq.
87
251836
2155
個人情報を入手しました
04:13
And when we got the personnel records, typically,
88
253991
1848
このような個人情報は
通常 機密扱いにし
04:15
we would have hidden these,
89
255839
1314
このような個人情報は
通常 機密扱いにし
04:17
shared them with a few intelligence agencies,
90
257153
2338
限られた機関とだけ情報を共有し
04:19
and then try to operate with them.
91
259491
1796
任務を遂行しようとします
04:21
But as I was talking to my intelligence officer,
92
261287
2038
しかし私が諜報部の将校に
04:23
I said, "What do we do?"
93
263325
850
「どうしましょうか」
04:24
And he said, "Well, you found them." Our command.
94
264175
3026
と尋ねたとき
「君が見つけ出したんだ」
04:27
"You can just declassify them."
95
267201
2364
「君が機密扱いを解いても構わないよ]
04:29
And I said, "Well, can we declassify them?
96
269565
1648
私は「機密扱いを解いていいのですか
04:31
What if the enemy finds out?"
97
271213
1010
もし敵が見つけたら?」
04:32
And he says, "They're their personnel records."
98
272223
2612
「彼ら自身の個人情報だろう」
04:34
(Laughter)
99
274835
1400
(笑)
04:36
So we did,
100
276235
1082
それで そうしました
04:37
and a lot of people got upset about that,
101
277317
2034
このようなやり方に
戸惑う人も多くいましたが
04:39
but as we passed that information around,
102
279351
2484
情報が伝わっていくにつれて
04:41
suddenly you find that information is only of value
103
281835
2890
そのような情報は
04:44
if you give it to people who have the ability
104
284725
1856
利用の仕方を知っている人にしか
04:46
to do something with it.
105
286581
2138
価値がないのだと直ぐに分かってきます
04:48
The fact that I know something has zero value
106
288719
2126
私自身が知っていても無価値で
04:50
if I'm not the person who can actually
107
290845
1488
役に立つことがなく
04:52
make something better because of it.
108
292333
1874
他の人なら有効に利用できることもあります
04:54
So as a consequence, what we did was
109
294207
1876
そこで我々は
04:56
we changed the idea of information,
110
296083
3110
情報に関する考えを改めました
04:59
instead of knowledge is power,
111
299193
2284
情報の秘匿が力になると
考えるのではなく
05:01
to one where sharing is power.
112
301477
2946
共有することが力になるのだと
05:04
It was the fundamental shift,
113
304423
1972
これは根本的な変革です
05:06
not new tactics, not new weapons,
114
306395
2338
新しい戦術、兵器、新しい何か―
05:08
not new anything else.
115
308733
1304
というものではありません
05:10
It was the idea that we were now part of a team
116
310037
2778
我々はチームの一員であるという考えてあり
05:12
in which information became the essential link
117
312815
2348
そこでは情報がチームを結びつける
05:15
between us, not a block between us.
118
315163
4498
根本的な要素であり 我々内部の
障壁となってはならないということです
05:19
And I want everybody to take a deep breath
119
319661
2582
みなさんに深く息を吸って
05:22
and let it out,
120
322243
2122
そして吐き出してほしいのです
05:24
because in your life, there's going to be information
121
324365
1934
人生において
あなたが望まないような
05:26
that leaks out you're not going to like.
122
326299
2332
情報が漏れることもあるでしょう
05:28
Somebody's going to get my college grades out,
123
328631
2246
誰かが私の大学での成績を
ばらすかもしれません
05:30
a that's going to be a disaster. (Laughter)
124
330877
4027
そうなったら災難です
(笑)
05:34
But it's going to be okay, and I will tell you that
125
334904
3369
でもそれでも構わないのです
正直言えば
05:38
I am more scared of the bureaucrat
126
338273
3220
私の個人情報が誰かに漏らされるより
05:41
that holds information in a desk drawer
127
341493
2452
情報を机の引き出しや
金庫にしまい込んでしまう
05:43
or in a safe than I am of someone who leaks,
128
343945
2796
官僚主義の方をもっと恐れています
05:46
because ultimately, we'll be better off if we share.
129
346741
2936
情報を共有した方が結局のところ
上手くいくからです
05:49
Thank you.
130
349677
1760
どうも有難うございました
05:51
(Applause)
131
351437
4402
(拍手)
05:57
Helen Walters: So I don't know if
you were here this morning,
132
357761
1576
あなたに今朝ここに来て頂けるか
05:59
if you were able to catch Rick Ledgett,
133
359337
2300
また今週の初め
エドワード・スノーデンに反論するために
06:01
the deputy director of the NSA
134
361637
1832
NSAの副長官リック・レジェットに
06:03
who was responding to Edward
Snowden's talk earlier this week.
135
363469
3664
お越し頂けるか定かではありませんでした
06:07
I just wonder, do you think the American government
136
367133
2312
あなたは合衆国政府が
06:09
should give Edward Snowden amnesty?
137
369445
2688
エドワード・スノーデンことを
許すべきだと思いますか?
06:12
Stanley McChrystal: I think that
Rick said something very important.
138
372133
2448
私はリックがとても重要なことを
述べていたと思います
06:14
We, most people, don't know all the facts.
139
374581
2620
我々国民は事実の全てを
知らされていません
06:17
I think there are two parts of this.
140
377201
1352
2つの側面があると思いますが
06:18
Edward Snowden shined a
light on an important need
141
378553
3740
エドワード・スノーデンは
国民が事実を知らなければならないことの
06:22
that people had to understand.
142
382293
1490
重要性について焦点をあてました
06:23
He also took a lot of documents that he didn't have
143
383783
2982
一方 彼は
彼自身がその重要性を判断できない
06:26
the knowledge to know the importance of,
144
386765
2592
文書をも大量に持ち出しました
06:29
so I think we need to learn the facts about this case
145
389357
2433
ですから 早急な判断を下すのではなく
06:31
before we make snap judgments
146
391790
1547
エドワード・スノーデンに関する
この出来事の事実を良く調べるべきです
06:33
about Edward Snowden.
147
393337
2148
エドワード・スノーデンに関する
この出来事の事実を良く調べるべきです
06:35
HW: Thank you so much. Thank you.
148
395485
2184
どうも有難うございました
06:37
(Applause)
149
397669
1918
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。