아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: K Bang
검토: Kwangmin Lee
00:12
When I was a young officer, they told me
0
12656
1970
제가 젊은 장교 시절, 사람들은 제게
00:14
to follow my instincts,
1
14626
2268
몸 속에서 알려주는대로
00:16
to go with my gut,
2
16894
2256
본능을 따르라고 말해 주었습니다.
00:19
and what I've learned
3
19150
2010
제가 알게 된 사실은
00:21
is that often our instincts are wrong.
4
21160
4384
종종 본능도 틀리더라는 겁니다.
00:25
In the summer of 2010,
5
25544
3176
2010년 여름,
00:28
there was a massive leak of classified documents
6
28720
3339
펜타곤에서 방대한 양의 비밀 문건이
00:32
that came out of the Pentagon.
7
32059
2973
유출되었습니다.
00:35
It shocked the world,
8
35032
1816
그것은 세상을 놀라게 했고
00:36
it shook up the American government,
9
36848
1575
미국 정부를 뒤흔들었습니다.
00:38
and it made people ask a lot of questions,
10
38423
2153
사람들로 하여금
수많은 의문을 갖게했죠.
00:40
because the sheer amount of information
11
40576
2681
왜냐하면 흘러나온 정보의 양과
00:43
that was let out, and the potential impacts,
12
43257
3575
그것이 일으킬 충격의 파장이
00:46
were significant.
13
46832
2576
엄청났기 때문입니다.
00:49
And one of the first questions we asked ourselves
14
49408
4022
우리가 스스로에게 제기했던
첫번쨰 의문은
00:53
was why would a young soldier have access
15
53430
2718
왜 젊은 병사가 그렇게 중요한 정보에
00:56
to that much information?
16
56148
2932
접근할 수 있었는가? 였습니다.
00:59
Why would we let sensitive things
17
59080
2526
왜 그렇게 민감한 것을
01:01
be with a relatively young person?
18
61606
4158
그렇게나 젊은 사람이 갖고 있을 수 있었는가?
01:05
In the summer of 2003, I was assigned to command
19
65764
3122
2003년 여름, 저는 특수 임무 부대를
01:08
a special operations task force,
20
68886
2504
지휘하라는 임무를 받았습니다.
01:11
and that task force was spread across the Mideast
21
71390
2140
그 특수 부대는 알카에다와 싸우기 위해
01:13
to fight al Qaeda.
22
73530
1588
중동 전역에 흩어져 있었습니다.
01:15
Our main effort was inside Iraq,
23
75118
2997
우리의 주역은 이라크 내부에 있었고
01:18
and our specified mission
24
78115
1967
이라크의 알카에다를 물리치는 것이
01:20
was to defeat al Qaeda in Iraq.
25
80082
1854
주된 임무였지요.
01:21
For almost five years I stayed there,
26
81936
3104
제가 그곳에 머문 거의 5년동안
01:25
and we focused on fighting a war
27
85040
1810
저희는 기존과는 다른 전쟁에 몰두했는데
01:26
that was unconventional and it was difficult
28
86850
5046
그건 꽤나 힘겨운 일이었습니다.
01:31
and it was bloody
29
91896
1840
잔인한 전투였고
01:33
and it often claimed its highest price
30
93736
3094
떄로는 무고한 사람들이
01:36
among innocent people.
31
96830
3074
최대의 댓가를 치러야 했습니다.
01:39
We did everything we could
32
99904
2505
저희는 알카에다를 막기위해
01:42
to stop al Qaeda
33
102409
1909
할 수 있는 모든 것을 했습니다.
01:44
and the foreign fighters that
came in as suicide bombers
34
104318
3285
자살 테러범으로 그리고
폭력을 조장하는 사람으로
01:47
and as accelerants to the violence.
35
107603
5115
들어온 외국인들과도 싸워야 했죠.
01:52
We honed our combat skills,
36
112718
2022
저희는 전투 기술을 연마했고
01:54
we developed new equipment,
37
114740
2836
새로운 장비를 개발하고
01:57
we parachuted, we helicoptered,
38
117576
2454
공수나 헬리콥터를 이용해
침투하기도 했습니다.
02:00
we took small boats, we drove, and we walked
39
120030
2458
작은 배를 타거나 차를 몰고,
또는 걸어서
02:02
to objectives night after night to stop
40
122488
3010
매일 밤 목표를 향해 나아가
02:05
the killing that this network was putting forward.
41
125498
5352
이들이 저지르는 살인을
막으려 했습니다.
02:10
We bled,
42
130850
2540
저희는 피흘렸고
02:13
we died,
43
133390
1489
전사하기도 했습니다.
02:14
and we killed to stop that organization
44
134879
4851
저희는 그 단체가
주로 이라크 국민을 상대로
02:19
from the violence that they were putting
45
139730
1743
자행하는 폭력을 근절하려고
02:21
largely against the Iraqi people.
46
141473
4229
그들을 사살했습니다.
02:25
Now, we did what we knew,
47
145702
2578
저희는 우리가 알고 있는대로
02:28
how we had grown up, and
one of the things that we knew,
48
148280
2914
또 교육받은대로 행동했습니다.
우리가 알고 있던 사실 가운데 하나는
02:31
that was in our DNA, was secrecy.
49
151194
3126
우리의 DNA 에 뿌리내린
비밀 작전이었지요.
02:34
It was security. It was protecting information.
50
154320
1917
그것은 안보에 관한 문제였고
정보를 보호해야만 했습니다.
02:36
It was the idea that information was the lifeblood
51
156237
2813
정보는 곧 생명선이란 생각이 지배했고
02:39
and it was what would protect and keep people safe.
52
159050
3640
그것은 또 사람들을 보호하고
안전하게 해주는 것이었습니다.
02:42
And we had a sense that,
53
162690
1895
저희는 우리 부대내에서 작전할 때
02:44
as we operated within our organizations,
54
164585
2011
정보를 부대안의 저장고에
02:46
it was important to keep information
55
166596
1918
보관하는 것이 중요하다고
02:48
in the silos within the organizations,
56
168514
2311
어렴풋이 생각했습니다.
02:50
particularly only give information
57
170825
2914
특히 정보는 알 필요가 있다는 점을
02:53
to people had a demonstrated need to know.
58
173739
4192
피력하는 사람에게만 주도록 했습니다.
02:57
But the question often came, who needed to know?
59
177931
4639
그런데 종종 의문이 일었습니다.
누가 그걸 알 필요가 있을까?
03:02
Who needed, who had to have the information
60
182570
3363
누가 정보가 필요하며
꼭 그 정보를 알아야만
03:05
so that they could do the important
parts of the job that you needed?
61
185933
3071
중요한 임무를 완수할 수 있을까?
하는 것이었죠.
03:09
And in a tightly coupled world,
62
189004
2052
촘촘히 짜여진 세상에서
03:11
that's very hard to predict.
63
191056
2798
그건 예측하기 매우 어렵습니다.
03:13
It's very hard to know who needs to have information
64
193854
2944
누가 정보가 필요하고
누가 필요 없는지를 아는 것은
03:16
and who doesn't.
65
196798
1507
아주 어려워요.
03:18
I used to deal with intelligence agencies,
66
198305
1979
저는 비밀 요원들과 일하곤 했는데
03:20
and I'd complain that they weren't
sharing enough intelligence,
67
200284
2167
그들이 정보를 충분히
공유하지 않는다는 불만이 있었죠.
03:22
and with a straight face, they'd
look at me and they'd say,
68
202451
2390
그들은 딱딱한 얼굴로
저를 보며 이렇게 말하곤 했습니다.
03:24
"What aren't you getting?" (Laughter)
69
204841
2147
"받지 못하는 정보는 뭐죠?"
(웃음)
03:26
I said, "If I knew that, we wouldn't have a problem."
70
206988
5482
저는 "내가 그걸 알면,
문제가 없겠지요."라고 했어요.
03:32
But what we found is we had to change.
71
212470
1602
하지만 우리가 느끼게 된 점은
우리가 바뀌어야만 한다는 겁니다.
03:34
We had to change our culture about information.
72
214072
2177
우리는 정보에 대한 문화를
바꾸어야만 했습니다.
03:36
We had to knock down walls. We had to share.
73
216249
2117
벽을 허물고 공유해야만 했습니다.
03:38
We had to change from who needs to know
74
218366
3068
우리는 누가 알아야 하는가로 부터
03:41
to the fact that who doesn't know,
75
221434
2123
누가 모르고 있는가로
바뀌어야 했습니다.
03:43
and we need to tell, and tell
them as quickly as we can.
76
223557
3234
그리고 그들에게 말해주어야 합니다.
그것도 가능한 한 빨리요.
03:46
It was a significant culture shift for an organization
77
226791
3126
뼛속부터 비밀을 가진 단체에서
03:49
that had secrecy in its DNA.
78
229917
5324
그것은 중요한 문화적 변화였습니다.
03:55
We started by doing things, by building,
79
235241
2276
저희는 그것을 사무실이 아니라
03:57
not working in offices,
80
237517
1705
벽을 허물어 만든
03:59
knocking down walls, working in things we called
81
239222
1665
상황실이란 곳에서
04:00
situation awareness rooms,
82
240887
2458
일하며 시작했습니다.
04:03
and in the summer of 2007,
83
243345
2476
2007년 여름
04:05
something happened which demonstrated this.
84
245821
1623
이런 사실을 보여주는 일이 일어났습니다.
04:07
We captured the personnel records
85
247444
2192
우리는 외국인 용병을
04:09
for the people who were bringing foreign fighters
86
249636
2200
이라크로 유입시키는
사람들에 대한 개인 기록을
04:11
into Iraq.
87
251836
2155
입수했습니다.
04:13
And when we got the personnel records, typically,
88
253991
1848
보통은 그런 개인 정보를 입수하면
04:15
we would have hidden these,
89
255839
1314
우리는 그걸 감추고는
04:17
shared them with a few intelligence agencies,
90
257153
2338
몇몇 비밀 요원들만 공유하여
04:19
and then try to operate with them.
91
259491
1796
그것으로 작전을 진행합니다.
04:21
But as I was talking to my intelligence officer,
92
261287
2038
하지만 제가 정보 참모와 의논하면서
04:23
I said, "What do we do?"
93
263325
850
이렇게 말했죠. "어떻게 할까?"
04:24
And he said, "Well, you found them." Our command.
94
264175
3026
그가 말했습니다. "사령관님,
사령관께서 찾아낸 겁니다."
04:27
"You can just declassify them."
95
267201
2364
"그냥 비밀로 처리하실 수 있습니다."
04:29
And I said, "Well, can we declassify them?
96
269565
1648
제가 그랬죠.
"비밀로 처리할 수 있다고?
04:31
What if the enemy finds out?"
97
271213
1010
적이 그걸 알아내면 어쩌지?"
04:32
And he says, "They're their personnel records."
98
272223
2612
그가 이러더군요.
"그건 그들의 개인 기록입니다."
04:34
(Laughter)
99
274835
1400
(웃음)
04:36
So we did,
100
276235
1082
그래서 비밀로 분류했는데
04:37
and a lot of people got upset about that,
101
277317
2034
여러 사람이 그 때문에 화를 냈죠.
04:39
but as we passed that information around,
102
279351
2484
그런데 그 정보를 돌려보자마자
04:41
suddenly you find that information is only of value
103
281835
2890
갑자기 그 정보가
04:44
if you give it to people who have the ability
104
284725
1856
정보를 가지고 뭔가 할 수 있는
사람에게 주었을 때 비로소
04:46
to do something with it.
105
286581
2138
가치가 생긴다는사실을
알게 되었습니다.
04:48
The fact that I know something has zero value
106
288719
2126
제가 무엇을 알고 있다는 사실은
04:50
if I'm not the person who can actually
107
290845
1488
제가 그걸 가지고 뭔가 해낼 수 있는
04:52
make something better because of it.
108
292333
1874
사람이 아니라면
아무 가치가 없는거죠.
04:54
So as a consequence, what we did was
109
294207
1876
그래서 우리가 했던 일은
04:56
we changed the idea of information,
110
296083
3110
정보에 대한 개념을 바꾼 것입니다.
04:59
instead of knowledge is power,
111
299193
2284
정보가 힘이라는 것 대신에
05:01
to one where sharing is power.
112
301477
2946
공유된 것이 힘이라는 것으로요.
05:04
It was the fundamental shift,
113
304423
1972
그것은 근본적인 변화였습니다.
05:06
not new tactics, not new weapons,
114
306395
2338
새로운 전술도,
새로운 무기도 아니었어요.
05:08
not new anything else.
115
308733
1304
새로운 어떤 것도 아니었습니다.
05:10
It was the idea that we were now part of a team
116
310037
2778
그것은 바로 우리가 팀의 일원이며
05:12
in which information became the essential link
117
312815
2348
팀에서는 정보가 근본적인
연결 고리가 되었습니다.
05:15
between us, not a block between us.
118
315163
4498
팀원들 사이에 벽이 아닌
연결 고리가 된거죠.
05:19
And I want everybody to take a deep breath
119
319661
2582
자 여러분들은 숨을 깊이 들이마신 다음
05:22
and let it out,
120
322243
2122
내쉬어 보세요.
05:24
because in your life, there's going to be information
121
324365
1934
왜냐하면 여러분들의 인생에서
여러분들이 좋아하지 않는 정보가
05:26
that leaks out you're not going to like.
122
326299
2332
새어나가는 경우가 있기 때문입니다.
05:28
Somebody's going to get my college grades out,
123
328631
2246
누군가는 제 대학 성적을 폭로하겠지요.
05:30
a that's going to be a disaster. (Laughter)
124
330877
4027
그건 재앙이겠지만요.
(웃음)
05:34
But it's going to be okay, and I will tell you that
125
334904
3369
하지만 괜찮아요.
제가 말씀드리는 것은
05:38
I am more scared of the bureaucrat
126
338273
3220
정보를 유출하는 사람보다
05:41
that holds information in a desk drawer
127
341493
2452
서랍이나 금고 속에 넣어만 두는
05:43
or in a safe than I am of someone who leaks,
128
343945
2796
행정 편의주의가 더 두렵다는 사실입니다.
05:46
because ultimately, we'll be better off if we share.
129
346741
2936
왜냐하면 결국 정보를 공유하면 세상이
더 좋아질 것이기 때문입니다.
05:49
Thank you.
130
349677
1760
감사합니다.
05:51
(Applause)
131
351437
4402
(박수)
05:57
Helen Walters: So I don't know if
you were here this morning,
132
357761
1576
헬렌 월터스: 아침에 여기 계셧는지 모르지만
05:59
if you were able to catch Rick Ledgett,
133
359337
2300
미국 안보국 부국장인
06:01
the deputy director of the NSA
134
361637
1832
릭 레젯을 만나보셨는지요.
06:03
who was responding to Edward
Snowden's talk earlier this week.
135
363469
3664
그 분은 이번 주 초, 에드워드 스노우든의
강연에 대해 반론을 펴셨거든요.
06:07
I just wonder, do you think the American government
136
367133
2312
제가 궁금한 점은, 미국 정부가
에드워드 스노우든을
06:09
should give Edward Snowden amnesty?
137
369445
2688
면책시켜야 한다고
생각하시는가 입니다.
06:12
Stanley McChrystal: I think that
Rick said something very important.
138
372133
2448
스탠리 맥크리스탈: 저는 그 사람이
아주 중요한 것을 말했다고 봅니다.
06:14
We, most people, don't know all the facts.
139
374581
2620
우리 대부분은 모든 사실을
알지 못합니다.
06:17
I think there are two parts of this.
140
377201
1352
여기엔 두 가지가 있는데요.
06:18
Edward Snowden shined a
light on an important need
141
378553
3740
에드워드 스노우든은
사람들이 알아야하는
06:22
that people had to understand.
142
382293
1490
중요한 것을 밝혀주었습니다.
06:23
He also took a lot of documents that he didn't have
143
383783
2982
그는 자신이 그 중요성을 알지 못했던
06:26
the knowledge to know the importance of,
144
386765
2592
많은 문건을 가져갔습니다.
06:29
so I think we need to learn the facts about this case
145
389357
2433
저는 우리가 에드워드 스노우든에 대해
06:31
before we make snap judgments
146
391790
1547
성급한 결정을 내리기 전에
06:33
about Edward Snowden.
147
393337
2148
이 상황에 대한 진실을 알
필요가 있다고 생각합니다.
06:35
HW: Thank you so much. Thank you.
148
395485
2184
헬렌 월터스: 대단히 감사합니다.
06:37
(Applause)
149
397669
1918
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.