Yann Arthus-Bertrand captures fragile Earth in wide-angle

63,989 views ・ 2009-06-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanjin Vukojevic Recezent: Ivan Voras
00:13
I have a big impact on the planet
0
13160
3000
Samim time što sam ovamo doputovao avionom,
00:16
to travel here by plane.
1
16160
3000
značajno sam utjecao na naš planet.
00:19
I emitted, in the atmosphere, nine tons of CO2;
2
19160
7000
U atmosferu sam ispustio devet tona CO2.
00:26
that is the weight of two elephants.
3
26160
3000
To je jednako težini dvaju slonova.
00:29
I came here to speak about ecology,
4
29160
3000
Došao sam ovamo govoriti o ekologiji,
00:32
and I emitted as much CO2
5
32160
3000
a ispustio sam jednako toliko CO2
00:35
as a Frenchman in one year.
6
35160
3000
kao i prosječan Francuz u jednoj godini.
00:38
So what do I have to do?
7
38160
2000
I što mi je sada činiti?
00:40
I have to kill a Frenchman when I come back at home?
8
40160
2000
Morat ću ubiti jednog Francuza kada se vratim kući.
00:42
(Laughter)
9
42160
2000
(Smijeh)
00:44
I have to do my carbon offset in another way,
10
44160
3000
Morat ću napraviti doprinos smanjenu ugljika na neki drugi način,
00:47
like I do every time.
11
47160
2000
kao što to činim svaki put.
00:49
(Laughter)
12
49160
3000
(Smijeh)
00:52
In fact my work is to show
13
52160
5000
U biti, moj je posao da pokažem
00:57
our impact on our planet.
14
57160
4000
utjecaj nas samih na naš planet.
01:01
I'm going to show you some examples
15
61160
2000
Pokazat ću vam nekoliko primjera
01:03
of the last pictures I've done
16
63160
2000
mojih najnovijih fotografija
01:05
in the last year.
17
65160
4000
snimljenih tijekom prošle godine.
01:09
Alberta sand oil, a lot of pollution.
18
69160
5000
Alberta, nafta u pijesku, veliko onečišćenje.
01:14
You know the problem;
19
74160
2000
Problem vam je poznat,
01:16
we don't want to believe what we know.
20
76160
6000
ne želimo vjerovati u ono što znamo.
01:22
In Alberta people work nonstop,
21
82160
3000
U Alberti se neprekidno radi,
01:25
24 hours by seven
22
85160
3000
24 sata dnevno, sedam dana u tjednu
01:28
to extract as much oil
23
88160
2000
kako bi se izvuklo
01:30
as they can.
24
90160
2000
što je više nafte moguće.
01:32
We know about the end of oil.
25
92160
3000
Poznato nam je da se nafti bliži kraj.
01:35
Oil sand is not a long-term solution.
26
95160
4000
Nafta iz pijeska nije dugoročno rješenje.
01:39
But we use three times more oil
27
99160
4000
No mi ipak godišnje trošimo tri puta više nafte
01:43
than we find every year.
28
103160
2000
no što je u jednoj godini pronalazimo.
01:45
We don't want to believe what we know.
29
105160
2000
Ne želimo vjerovati u ono što znamo.
01:47
Deny.
30
107160
2000
Poričemo.
01:49
Coral reef in New Caledonia.
31
109160
4000
Koraljni greben u Novoj Kaledoniji.
01:53
100 percent of the coral
32
113160
3000
Sto posto koralja
01:56
may be wiped out before 2050
33
116160
3000
može nestati do 2050. godine
01:59
because of global warming.
34
119160
2000
uslijed globalnog zatopljenja.
02:01
And you know how coral are very sensitive to temperature,
35
121160
4000
Poznato vam je da su koralji vrlo osjetljivi na temperaturu
02:05
and are very important for the biodiversity of the sea.
36
125160
6000
i da su jako značajni za biološku raznolikost mora.
02:11
North Pole. I've done this picture last summer.
37
131160
4000
Sjeverni pol - ovo je slikano prošlog ljeta.
02:15
It was impossible to do this picture 15 years ago.
38
135160
4000
Prije 15 godina ovo nije bilo moguće snimiti.
02:19
Now there is a new way open between Atlantic and Pacific.
39
139160
6000
Sada je otvoren novi put između Atlantika i Pacifika.
02:25
The thickness of the Arctic
40
145160
4000
Debljina Arktika
02:29
decreased more than 40 percent
41
149160
3000
opala je za više od 40%
02:32
since 1960.
42
152160
5000
od 1960. godine.
02:37
There is a new face of Kilimanjaro without ice.
43
157160
4000
Evo novog lica Kilimanjara - bez leda.
02:41
Sad picture.
44
161160
2000
Tužna slika.
02:43
It lost 80 percent of its ice.
45
163160
3000
Izgubio je 80% svog leda.
02:46
According to scientists,
46
166160
2000
Prema onome što kažu znanstvenici,
02:48
in 100 years
47
168160
3000
za 100 godina
02:51
all the mountain glacier will be gone.
48
171160
3000
sa planine će ledenjak nestati u cijelosti.
02:54
Glaciers are very important for the life on earth.
49
174160
4000
Ledenjaci su vrlo važni za život na zemlji.
02:58
Like Al Gore told you,
50
178160
2000
Kao što vam je već Al Gore rekao,
03:00
two billion people live on the water
51
180160
2000
dvije milijarde ljudi žive od vode
03:02
from the glacier of Himalaya.
52
182160
3000
iz himalajskih ledenjaka.
03:05
Return of fish men.
53
185160
2000
Povratak ribara.
03:07
One fifth of human kind
54
187160
5000
Preživljavanje petine čovječanstva
03:12
depend on fish to live.
55
192160
3000
ovisi o ribarstvu.
03:15
Today now 70 percent
56
195160
4000
Danas se 70%
03:19
of the fish stock are over-exploited.
57
199160
3000
ribljeg fonda pretjerano iskorištava.
03:22
According to FAO,
58
202160
4000
Prema tvrdnjama FAO-a,
03:26
if we don't change our system of fishing
59
206160
3000
ukoliko ne promijenimo naš sustav ribarenja,
03:29
the main sea resources will be gone in 2050.
60
209160
4000
glavni će se morski izvori iscrpsti do 2015. godine
03:33
We don't want to believe what we know.
61
213160
4000
Ne želimo vjerovati u ono što znamo.
03:37
The beautiful picture, by [unclear] in Africa.
62
217160
5000
Prekrasna slika, kod [nejasno] u Africi.
03:42
One human of six
63
222160
2000
Jedan čovjek od šestoro ljudi u svijetu
03:44
have not enough to eat in the world.
64
224160
3000
nema dovoljno hrane.
03:47
One billion people have not enough to eat.
65
227160
3000
Za milijardu ljudi nema dovoljno hrane.
03:50
In Africa, corn is one of the main foods in many places.
66
230160
6000
U Africi, kukuruz je jedno od glavnih jela na mnogim mjestima.
03:56
Here in America,
67
236160
2000
Ovdje, u Americi,
03:58
90 percent of the corn cultivated
68
238160
4000
90% kukuruza iz uzgoja
04:02
is used to feed animals or to do oil.
69
242160
5000
koristi se kao hrana životinjama ili za ulje.
04:07
Palm tree plantation in Borneo.
70
247160
4000
Plantaža palmi na Borneu.
04:11
Every year we lose 50 thousand square miles in deforestation.
71
251160
10000
Svake godine izgubimo 50 tisuća četvornih milja zbog pretjerane sječe šuma.
04:21
Refugee camp in Darfur.
72
261160
3000
Izbjeglički logor u Darfur-u.
04:24
Today we have 20 million refugees in the world.
73
264160
4000
Danas je u svijetu 20 milijuna izbjeglica.
04:28
According to the U.N.,
74
268160
2000
Izvori Ujedinjenih naroda
04:30
we speak about 250 million refugees
75
270160
3000
navode brojku od 250 milijuna mogućih prognanika
04:33
in 2050.
76
273160
6000
u 2050. godini.
04:39
I always show my pictures in the street.
77
279160
3000
Redovito pokazujem svoje fotografije na ulici.
04:42
We have done already 100 exhibitions in the cities.
78
282160
3000
Održali smo već 100 izložbi u gradovima.
04:45
But how to understand the world
79
285160
4000
Međutim kako se može razumijeti svijet
04:49
without the voice of people?
80
289160
3000
bez glasa samih ljudi?
04:52
Landscape was not enough.
81
292160
3000
Pejzaži nisu bili dovoljni.
04:55
It was obvious to me to do another work.
82
295160
3000
Bilo je očito da moram učiniti nešto drugo.
04:58
I launched a project named Six Billion Others.
83
298160
5000
Pokrenuo sam projekt pod nazivom "Šest milijardi drugih".
05:03
I sent around the world six cameramen
84
303160
3000
Širom svijeta sam odaslao šest snimatelja
05:06
asking the same question,
85
306160
3000
sa jednim pitanjem,
05:09
the same crucial question,
86
309160
2000
jednim te istim suštinskim pitanjem,
05:11
about life.
87
311160
2000
o životu.
05:13
We have done five thousand interviews.
88
313160
3000
Napravili smo pet stotina intervjua.
05:16
I'm going to show you this.
89
316160
2000
Pokazat ću vam to.
05:24
Man: The most beautiful thing that has happened to me in life?
90
324160
3000
Video: ljubav? Ljubav je lijepa ako je možete imati.
05:27
It's when my dad told me, "Here, I give you this girl as your fiance."
91
327160
6000
Danas sam se dobro nasmijao.
05:34
Woman: Love? Love is nice if you can have it.
92
334160
4000
U riječi "život", imaš život.
05:38
Second Man: Romeo and Juliet, Sassi and Panno, Dodi and Diana, Heer and Ranjha,
93
338160
3000
Tko sam ja? Nije li to najveće pitanje?
05:41
this is love! Third Man: My greatest fear is ...
94
341160
3000
Trebao sam se vratiti u Irak
05:44
Woman: You're asking me a hard question.
95
344160
2000
i razgovarati s ljudima,
05:46
Fourth Man: I live happily because what else should I do?
96
346160
3000
trebao sam se sagnuti i poljubiti im stopala.
05:49
Fifth Man: The first thing I remember ... (Sixth Man: That's how I learned, by my mother,)
97
349160
4000
Jednako kao što je ona žena pokušala poljubiti moja stopala
05:53
Fifth Man: ... from my childhood, (Sixth Man: that you should respect humans.)
98
353160
3000
kada smo joj odvodili sinove.
05:56
Fifth Man: we were having fun, biking. (Sixth Man: I will never forget those words.)
99
356160
3000
Posramljen sam.
05:59
Seventh Man: We invented stories, we flew around the world, while remaining in our attic.
100
359160
6000
I osjećam se ponizno
06:05
Eighth Man: I had a big laugh today.
101
365160
2000
uz njihovu snagu.
06:07
Ninth Man: You see, family is ... it's awful.
102
367160
5000
I zauvijek ću osjećati potrebu
06:12
10th Man: In the word life, you have the life.
103
372160
2000
da ispravim nepravdu prema Iraku.
06:14
11th Man: Who am I? Isn't that the biggest question?
104
374160
4000
Nakon sedam godina provedenih u invalidskim kolicima,
06:20
12th Man: If I was to go back to Iraq
105
380160
2000
učinio sam više u životu
06:22
and speak to the people,
106
382160
2000
nego u vrijeme dok nisam bio u njima.
06:24
I'd have to bow down and kiss their feet.
107
384160
2000
Još uvijek surfam. Jedrim oko svijeta. Bavim se slobodnim skokovima.
06:26
Just as that woman tried to kiss my feet
108
386160
3000
Nakon što su mnogi rekli da to neću moći.
06:29
when we were taking her sons.
109
389160
4000
I mislim da to dolazi od povezivanja s prirodom,
06:33
I feel ashamed.
110
393160
3000
povezivanja s energijom života.
06:36
And I feel humbled
111
396160
2000
Jer svi smo mi oštećeni na neki način.
06:38
by their strength.
112
398160
2000
Duhovno, mentalno ili tjelesno.
06:40
And I will forever feel a need
113
400160
3000
Mene je zapao lakši dio.
06:43
to make reparations to Iraq.
114
403160
5000
(Pljesak)
06:50
Second Woman: Dad, Mom, I grew up.
115
410160
4000
I vi možete otići na website
06:54
You shouldn't worry about me. Dad doesn't need to go to work.
116
414160
5000
i odgovoriti na pitanja.
06:59
My family ... What can I say?
117
419160
4000
40 suštinskih pitanja.
07:03
At the moment, my family is very poor,
118
423160
3000
Sada ću vam govoriti o mom filmu.
07:06
my life here in Shenzhen is just about showing myself that I can earn more
119
426160
8000
U posljednje tri godine
07:14
and to let my parents stay and have something to live on.
120
434160
4000
snimao sam Zemlju za moj film.
07:18
I don't want them to spend their whole lives in poverty.
121
438160
6000
Naslov filma je "Dom".
07:24
If someday I can achieve something, I would like to say thank you daddy and mommy.
122
444160
10000
"Kuća".
07:34
Thank you.
123
454160
3000
Radi se o stanju našeg planeta.
07:37
Thank you for having fed me and raised me,
124
457160
3000
To je fantastična priča o životu na Zemlji.
07:40
and for making my life of today. Thank you.
125
460160
5000
Vrlo sam ponosan što vam mogu pokazati najavu.
07:46
13th Man: After seven years now of being in a wheelchair,
126
466160
3000
Video: ova Zemlja je stara četiri i pol milijarde godina.
07:49
I've done more in life being in a chair
127
469160
3000
Ove biljke nekoliko stotina milijuna godina.
07:52
than out of a chair.
128
472160
2000
A mi ljudi hodamo uspravno
07:54
I still surf. I sail the world. I freedive.
129
474160
4000
tek 200 tisuća godina.
07:58
After many people said I couldn't do that.
130
478160
5000
Uspjeli smo se prilagoditi.
08:03
And I think that comes from connecting with nature,
131
483160
3000
I pokorili smo cijeli planet.
08:06
connecting with the energy of life,
132
486160
3000
Generacijama podižemo našu djecu
08:09
because we're all disabled in some way on the planet --
133
489160
2000
kao što čine i milijuni drugih vrsta koje žive pored nas.
08:11
spiritually, mentally or physically.
134
491160
4000
U zadnjih 30 godina
08:15
I got the easy part.
135
495160
2000
pažljivo sam promatrao Zemlju i njene stanovnike
08:20
14th Man: Let's say that you and me like each other.
136
500160
4000
s nebeskih visina.
08:24
You come from elsewhere.
137
504160
2000
Naš je život povezan s blagostanjem planeta.
08:26
You don't know me. I don't know you.
138
506160
5000
Ovisimo o vodi,
08:31
We talk without lying.
139
511160
2000
šumama,
08:33
If I do like you, I give you one cow and many other things
140
513160
5000
pustinjama,
08:38
and we become friends.
141
518160
3000
oceanima.
08:41
How can we make it all by ourselves?
142
521160
6000
Ribolov,
09:02
(Applause)
143
542160
8000
stočarstvu,
09:10
YAB: You can also go to the website,
144
550160
2000
poljoprivreda
09:12
answer -- respond to the questions also.
145
552160
3000
još su uvijek u svijetu najbitnija ljudska zanimanja.
09:15
Forty crucial questions.
146
555160
2000
I ono što nas povezuje
09:17
Now I am going to speak to you about my movie.
147
557160
3000
je mnogo veće od onoga što nas dijeli.
09:20
For the last three years,
148
560160
2000
Svi imamo istu potrebu za darovima zemlje.
09:22
I was shooting the earth for the movie.
149
562160
4000
Istu želju da se izdignemo iz sebe samih,
09:26
The name of the movie is "Home" --
150
566160
3000
i postanemo boljima.
09:29
"Maison."
151
569160
3000
A ipak nastavljamo podizati zidove
09:32
It is about the state of the planet.
152
572160
3000
koji nas razdvajaju.
09:35
It's a fantastic story of life on the earth.
153
575160
4000
Danas je naša najveća bitka
09:39
I'm very proud to show you the teaser.
154
579160
3000
ona za zaštitu prirodnih bogatstava našeg planeta.
09:42
Video: This Earth is four and a half billion years old.
155
582160
10000
U manje od 50 godina
09:55
These plants, several hundred million years old.
156
595160
4000
izmijenili smo ih temeljitije
10:00
And we humans have been walking upright
157
600160
3000
nego kroz cijelu prošlost ljudske vrste.
10:03
for only 200 thousand years.
158
603160
3000
Polovica svjetskih šuma je nestalo.
10:08
We've managed to adapt,
159
608160
1000
Izvori vode presušuju.
10:09
and have conquered the whole planet.
160
609160
3000
Intenzivna poljoprivreda iscrpljuje tlo.
10:15
For generations, we've been raising our children,
161
615160
3000
Naši energetski izvori nisu održivi.
10:18
not unlike millions of other species living beside us.
162
618160
3000
Klima se mijenja.
10:24
For the past 30 years
163
624160
2000
Sami sebe dovodimo u opasnost.
10:26
I've been closely watching the earth and its dwellers
164
626160
3000
I samo pokušavamo poboljšati svoje živote.
10:29
from high up in the sky.
165
629160
2000
No razlike u bogatstvu rastu.
10:31
Our life is tied to the well-being of our planet.
166
631160
5000
Nismo još razumjeli
10:36
We depend on water,
167
636160
3000
da se krećemo puno većom brzinom
10:39
forests,
168
639160
2000
no što naš planet može pratiti.
10:41
deserts,
169
641160
3000
Znamo da su rješenja raspoloživa već danas.
10:44
oceans.
170
644160
3000
Imamo moć da promijenimo ovaj trend
10:47
Fishing,
171
647160
2000
na bolje.
10:49
breeding,
172
649160
2000
Dakle, što čekamo?
10:51
farming
173
651160
2000
(Pljesak)
10:53
are still the world's foremost human occupations.
174
653160
3000
Luc Besson je producent filma.
10:58
And what binds us together
175
658160
2000
Ali ovo nije običan film.
11:00
is far greater than what divides us.
176
660160
4000
On će se distribuirati besplatno.
11:04
We all share the same need for the earth's gifts --
177
664160
5000
Na ovaj film nema autorskih prava.
11:09
the same wish to rise above ourselves,
178
669160
2000
Na dan šestog lipnja,
11:11
and become better.
179
671160
2000
dan zaštite okoliša,
11:16
And yet we carry on raising walls
180
676160
2000
svatko će moći film skinuti s Interneta.
11:18
to keep us apart.
181
678160
3000
Film će se dati besplatno
11:21
Today our greatest battle
182
681160
2000
kino i TV distributerima
11:23
is to protect the natural offerings of our planet.
183
683160
3000
da ga prikažu na dan petog lipnja.
11:26
In less than 50 years
184
686160
2000
Na ovom filmu nema biznisa.
11:28
we've altered it more thoroughly
185
688160
2000
Na raspolaganju je i školama,
11:30
than in the entire history of mankind.
186
690160
3000
gradovima, nevladinim udrugama i vama.
11:33
Half of the world's forests have vanished.
187
693160
3000
Moramo vjerovati u ono što znamo.
11:36
Water resources are running low.
188
696160
2000
Dozvolite mi da vam nešto kažem.
11:38
Intensive farming is depleting soils.
189
698160
3000
Prekasno je biti pesimist.
11:43
Our energy sources are not sustainable.
190
703160
3000
Uistinu prekasno.
11:46
The climate is changing.
191
706160
2000
Svatko od nas posjeduje dio rješenja.
11:48
We are endangering ourselves.
192
708160
3000
Za kraj,
11:51
We're only trying to improve our lives.
193
711160
3000
poželio bih dobrodošlicu
11:54
But the wealth gaps are growing wider.
194
714160
3000
4.700-toj bebi
11:57
We haven't yet understood
195
717160
2000
rođenoj od početka ovog govora.
11:59
that we're going at a much faster pace
196
719160
3000
Puno hvala. Volim vas.
12:02
than the planet can sustain.
197
722160
2000
(Pljesak)
12:24
We know that solutions are available today.
198
744160
4000
12:30
We all have the power to change this trend
199
750160
3000
12:33
for the better.
200
753160
2000
12:40
So what are we waiting for?
201
760160
2000
13:05
(Applause)
202
785160
8000
13:13
YAB: Luc Besson is the producer of the movie.
203
793160
4000
13:17
But it is not a normal movie.
204
797160
4000
13:21
The film is going to be distributed free.
205
801160
5000
13:26
This film has no copyright.
206
806160
4000
13:30
On the five of June,
207
810160
3000
13:33
the environment day,
208
813160
3000
13:36
everybody can download the movie on Internet.
209
816160
4000
13:40
The film is given for free
210
820160
4000
13:44
to the distributor for TV and theater
211
824160
4000
13:48
to show it the fifth of June.
212
828160
3000
13:51
There is no business on this movie.
213
831160
3000
13:54
It is also available for school,
214
834160
2000
13:56
cities, NGOs and you.
215
836160
5000
14:01
We have to believe what we know.
216
841160
4000
14:05
Let me tell you something.
217
845160
4000
14:09
It's too late to be pessimistic --
218
849160
3000
14:12
really too late.
219
852160
4000
14:16
We have all a part of the solutions.
220
856160
7000
14:23
To finish,
221
863160
2000
14:25
I would like to welcome
222
865160
4000
14:29
the 4,700th baby
223
869160
3000
14:32
born since the beginning of this talk.
224
872160
6000
14:38
Merci beaucoup. I love you.
225
878160
2000
14:40
(Applause)
226
880160
8000
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7