Yann Arthus-Bertrand captures fragile Earth in wide-angle

ヤン・アルテュス=ベルトランが広角で捉える壊れやすい地球

63,989 views

2009-06-03 ・ TED


New videos

Yann Arthus-Bertrand captures fragile Earth in wide-angle

ヤン・アルテュス=ベルトランが広角で捉える壊れやすい地球

63,989 views ・ 2009-06-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masaaki Ueno
00:13
I have a big impact on the planet
0
13160
3000
ここに飛行機で来るため
00:16
to travel here by plane.
1
16160
3000
私は環境に大きな影響を与えました
00:19
I emitted, in the atmosphere, nine tons of CO2;
2
19160
7000
大気中に9トンのCO2を排出したのです
00:26
that is the weight of two elephants.
3
26160
3000
これはゾウ2頭分の 重さになります
00:29
I came here to speak about ecology,
4
29160
3000
私はここに エコロジーの話をするため 来たのでした
00:32
and I emitted as much CO2
5
32160
3000
そしてフランス人1人が出す―
00:35
as a Frenchman in one year.
6
35160
3000
1年分のCO2を 排出しました
00:38
So what do I have to do?
7
38160
2000
どうしたら良いのでしょう?
00:40
I have to kill a Frenchman when I come back at home?
8
40160
2000
フランスに帰ったら1人殺しましょうか
00:42
(Laughter)
9
42160
2000
(笑)
00:44
I have to do my carbon offset in another way,
10
44160
3000
カーボンオフセットのため 埋め合わせをしなければなりません
00:47
like I do every time.
11
47160
2000
いつもやっているように
00:49
(Laughter)
12
49160
3000
(笑)
00:52
In fact my work is to show
13
52160
5000
私の仕事は 我々が地球に与える―
00:57
our impact on our planet.
14
57160
4000
影響を示すことです
01:01
I'm going to show you some examples
15
61160
2000
去年撮った
01:03
of the last pictures I've done
16
63160
2000
写真の中から
01:05
in the last year.
17
65160
4000
いくつか お見せしましょう
01:09
Alberta sand oil, a lot of pollution.
18
69160
5000
カナダのアルバータ州の オイルサンドです 多くの汚染を 引き起こしています
01:14
You know the problem;
19
74160
2000
ご存じでしょう
01:16
we don't want to believe what we know.
20
76160
6000
目を背けたいかもしれません
01:22
In Alberta people work nonstop,
21
82160
3000
アルバータでは 週7日
01:25
24 hours by seven
22
85160
3000
1日24時間 休むことなく
01:28
to extract as much oil
23
88160
2000
可能な限り多くの石油が
01:30
as they can.
24
90160
2000
採掘されています
01:32
We know about the end of oil.
25
92160
3000
石油が やがて無くなることは 分かっています
01:35
Oil sand is not a long-term solution.
26
95160
4000
オイルサンドは 長期的な解決策にはなりません
01:39
But we use three times more oil
27
99160
4000
私たちは毎年見つかる量の3倍の―
01:43
than we find every year.
28
103160
2000
石油を消費しているのです
01:45
We don't want to believe what we know.
29
105160
2000
みんな目を背けています
01:47
Deny.
30
107160
2000
否認です
01:49
Coral reef in New Caledonia.
31
109160
4000
ニューカレドニアの サンゴ礁です
01:53
100 percent of the coral
32
113160
3000
地球温暖化によって 2050年までに
01:56
may be wiped out before 2050
33
116160
3000
サンゴ礁は 100%
01:59
because of global warming.
34
119160
2000
姿を消すかもしれません
02:01
And you know how coral are very sensitive to temperature,
35
121160
4000
サンゴ礁が 温度にどれほど 敏感であるか
02:05
and are very important for the biodiversity of the sea.
36
125160
6000
海の生命の多様性を維持する上で どれほど重要か ご存じでしょう
02:11
North Pole. I've done this picture last summer.
37
131160
4000
北極です 去年の夏に撮りました
02:15
It was impossible to do this picture 15 years ago.
38
135160
4000
15年前であれば こんな写真を撮ることはできませんでした
02:19
Now there is a new way open between Atlantic and Pacific.
39
139160
6000
今や大西洋から太平洋に抜ける新たな航路ができました
02:25
The thickness of the Arctic
40
145160
4000
北極の氷の厚さは 1960年以降
02:29
decreased more than 40 percent
41
149160
3000
40パーセント以上
02:32
since 1960.
42
152160
5000
減少しました
02:37
There is a new face of Kilimanjaro without ice.
43
157160
4000
これは 雪のないキリマンジャロの姿です
02:41
Sad picture.
44
161160
2000
悲しい写真です
02:43
It lost 80 percent of its ice.
45
163160
3000
80パーセントの氷が 失われました
02:46
According to scientists,
46
166160
2000
科学者によれば
02:48
in 100 years
47
168160
3000
100年のうちに
02:51
all the mountain glacier will be gone.
48
171160
3000
山にある氷河は すべて失われるとのことです
02:54
Glaciers are very important for the life on earth.
49
174160
4000
氷河は地球の生命にとって とても大切なものです
02:58
Like Al Gore told you,
50
178160
2000
アル ゴアが言ったように
03:00
two billion people live on the water
51
180160
2000
20億の人々が ヒマラヤの―
03:02
from the glacier of Himalaya.
52
182160
3000
氷河に由来する水で生活をしています
03:05
Return of fish men.
53
185160
2000
漁から戻った漁師たちです
03:07
One fifth of human kind
54
187160
5000
人類の5分の1は
03:12
depend on fish to live.
55
192160
3000
魚に依存して暮らしています
03:15
Today now 70 percent
56
195160
4000
現在7割以上の魚資源が
03:19
of the fish stock are over-exploited.
57
199160
3000
過剰に捕獲されています
03:22
According to FAO,
58
202160
4000
FAO (国連食料農業機関)によると
03:26
if we don't change our system of fishing
59
206160
3000
もし漁業の方法を変えないなら
03:29
the main sea resources will be gone in 2050.
60
209160
4000
主要な水産資源は 2015年までに 姿を消すとのことです
03:33
We don't want to believe what we know.
61
213160
4000
私たちは目を背けています
03:37
The beautiful picture, by [unclear] in Africa.
62
217160
5000
この美しい写真は アフリカのゴミ捨て場です
03:42
One human of six
63
222160
2000
世界の6人に1人は
03:44
have not enough to eat in the world.
64
224160
3000
食べ物が十分にありません
03:47
One billion people have not enough to eat.
65
227160
3000
10億人が 十分に食べられずにいるのです
03:50
In Africa, corn is one of the main foods in many places.
66
230160
6000
アフリカの多くの場所では トウモロコシが主要な食糧となっています
03:56
Here in America,
67
236160
2000
ここアメリカでは
03:58
90 percent of the corn cultivated
68
238160
4000
トウモロコシの90パーセントが
04:02
is used to feed animals or to do oil.
69
242160
5000
飼料や油のために 栽培されています
04:07
Palm tree plantation in Borneo.
70
247160
4000
ボルネオの椰子のプランテーションです
04:11
Every year we lose 50 thousand square miles in deforestation.
71
251160
10000
毎年 5万平方マイルの森林が 失われています
04:21
Refugee camp in Darfur.
72
261160
3000
ダルフールの 難民キャンプです
04:24
Today we have 20 million refugees in the world.
73
264160
4000
現在 世界には 2千万人の難民がいます
04:28
According to the U.N.,
74
268160
2000
国連によれば
04:30
we speak about 250 million refugees
75
270160
3000
2050年には難民の数が
04:33
in 2050.
76
273160
6000
2億5千万人になるとのことです
04:39
I always show my pictures in the street.
77
279160
3000
私はいつも 通りで 写真を展示しています
04:42
We have done already 100 exhibitions in the cities.
78
282160
3000
世界の都市の100か所でやりました
04:45
But how to understand the world
79
285160
4000
しかし人々の声なしで
04:49
without the voice of people?
80
289160
3000
どうやって世界を理解できるでしょう?
04:52
Landscape was not enough.
81
292160
3000
風景写真では十分でありません
04:55
It was obvious to me to do another work.
82
295160
3000
他のこともしなければならないのは 明らかでした
04:58
I launched a project named Six Billion Others.
83
298160
5000
それで私は「ほかの60億の人々」というプロジェクトを始めました
05:03
I sent around the world six cameramen
84
303160
3000
6人のカメラマンを世界に送り出し
05:06
asking the same question,
85
306160
3000
人生に関する大切なことについて
05:09
the same crucial question,
86
309160
2000
同じ質問を
05:11
about life.
87
311160
2000
人々にしてもらいました
05:13
We have done five thousand interviews.
88
313160
3000
5千人にインタビューを行いました
05:16
I'm going to show you this.
89
316160
2000
お見せしましょう
05:24
Man: The most beautiful thing that has happened to me in life?
90
324160
3000
俺の人生に起きた最高のことかい?
05:27
It's when my dad told me, "Here, I give you this girl as your fiance."
91
327160
6000
それは親父がこう言った時さ 「この子はお前のフィアンセだ」
05:34
Woman: Love? Love is nice if you can have it.
92
334160
4000
愛? 愛はいいわね それがあれば
05:38
Second Man: Romeo and Juliet, Sassi and Panno, Dodi and Diana, Heer and Ranjha,
93
338160
3000
ロミオとジュリエット サシとパノ ドディとダイアナ ヒアとランジャ
05:41
this is love! Third Man: My greatest fear is ...
94
341160
3000
それが愛さ! / 一番怖いものは…
05:44
Woman: You're asking me a hard question.
95
344160
2000
難しいこと聞くのね
05:46
Fourth Man: I live happily because what else should I do?
96
346160
3000
幸せに暮らしてるさ 他に何をすることがある?
05:49
Fifth Man: The first thing I remember ... (Sixth Man: That's how I learned, by my mother,)
97
349160
4000
覚えている一番はじめのことは… / そうやって母から教えられた
05:53
Fifth Man: ... from my childhood, (Sixth Man: that you should respect humans.)
98
353160
3000
子供時代に… / 人を敬うということを
05:56
Fifth Man: we were having fun, biking. (Sixth Man: I will never forget those words.)
99
356160
3000
自転車に乗って 楽しかったこと… / あの言葉は決して忘れないよ
05:59
Seventh Man: We invented stories, we flew around the world, while remaining in our attic.
100
359160
6000
私たちは物語を作り 世界を飛び回ったんだ 屋根裏部屋に居ながらにしてね!
06:05
Eighth Man: I had a big laugh today.
101
365160
2000
今日はすごく笑ったよ
06:07
Ninth Man: You see, family is ... it's awful.
102
367160
5000
家族とは…ああ 耐えられない
06:12
10th Man: In the word life, you have the life.
103
372160
2000
正直であれば 人生は開ける
06:14
11th Man: Who am I? Isn't that the biggest question?
104
374160
4000
自分は何者か? それが最大の疑問です
06:20
12th Man: If I was to go back to Iraq
105
380160
2000
もしイラクに戻って
06:22
and speak to the people,
106
382160
2000
人々と話すことがあったら
06:24
I'd have to bow down and kiss their feet.
107
384160
2000
跪いて彼らの足に口づけしなければなりません
06:26
Just as that woman tried to kiss my feet
108
386160
3000
私たちが子供を連れて行こうとしたとき
06:29
when we were taking her sons.
109
389160
4000
私の足に口づけしようとしたあの女性のように
06:33
I feel ashamed.
110
393160
3000
恥ずかしく感じます
06:36
And I feel humbled
111
396160
2000
彼らの強さには
06:38
by their strength.
112
398160
2000
頭が上がりません
06:40
And I will forever feel a need
113
400160
3000
イラクの人々に対し 永久に償いを
06:43
to make reparations to Iraq.
114
403160
5000
しなければならないと感じています
06:50
Second Woman: Dad, Mom, I grew up.
115
410160
4000
父さん 母さん 私大きくなったよ
06:54
You shouldn't worry about me. Dad doesn't need to go to work.
116
414160
5000
もう心配しないで 父さん もう働かなくていいんだから
06:59
My family ... What can I say?
117
419160
4000
私の家族は…なんていうか
07:03
At the moment, my family is very poor,
118
423160
3000
すごく貧しくて
07:06
my life here in Shenzhen is just about showing myself that I can earn more
119
426160
8000
深圳での今の生活で もっとやれるのがわかった
07:14
and to let my parents stay and have something to live on.
120
434160
4000
きっと両親を呼んで いっしょに暮らしていける
07:18
I don't want them to spend their whole lives in poverty.
121
438160
6000
ずっと貧しいままでいてほしくない
07:24
If someday I can achieve something, I would like to say thank you daddy and mommy.
122
444160
10000
私がいつの日か 何かをできたとしたら ありがとうって言いたい 父さん 母さん
07:34
Thank you.
123
454160
3000
ありがとう
07:37
Thank you for having fed me and raised me,
124
457160
3000
ありがとう 私を育ててくれて
07:40
and for making my life of today. Thank you.
125
460160
5000
今の私があるのは 父さんと母さんのおかげだもの
07:46
13th Man: After seven years now of being in a wheelchair,
126
466160
3000
車椅子で生活するようになって7年になるけど
07:49
I've done more in life being in a chair
127
469160
3000
前よりもっと活動的な人生を
07:52
than out of a chair.
128
472160
2000
送っているよ
07:54
I still surf. I sail the world. I freedive.
129
474160
4000
今でもサーフィンするし ヨットで世界を周り ダイビングもやっている
07:58
After many people said I couldn't do that.
130
478160
5000
みんな 僕にはそんなこと無理だと言った
08:03
And I think that comes from connecting with nature,
131
483160
3000
自然と繋がることで得られるんだと思う
08:06
connecting with the energy of life,
132
486160
3000
生命の力と繋がることによって
08:09
because we're all disabled in some way on the planet --
133
489160
2000
この惑星上では 誰もが 何らかの―
08:11
spiritually, mentally or physically.
134
491160
4000
不自由を負った存在だ 精神や 心や 肉体に
08:15
I got the easy part.
135
495160
2000
僕の不自由は むしろ簡単な方さ
08:20
14th Man: Let's say that you and me like each other.
136
500160
4000
わしとあんたが互いに気に入ったとしよう
08:24
You come from elsewhere.
137
504160
2000
あんたは遠くから来て
08:26
You don't know me. I don't know you.
138
506160
5000
あんたはわしを知らないし わしはあんたを知らない
08:31
We talk without lying.
139
511160
2000
嘘なしで話して
08:33
If I do like you, I give you one cow and many other things
140
513160
5000
あんたを気に入ったら 牛一頭と 他にもいろんなものをやる
08:38
and we become friends.
141
518160
3000
そして友達になる
08:41
How can we make it all by ourselves?
142
521160
6000
誰も自分だけでやってくことなんてできんものな
09:02
(Applause)
143
542160
8000
(拍手)
09:10
YAB: You can also go to the website,
144
550160
2000
皆さんも このサイトに行って
09:12
answer -- respond to the questions also.
145
552160
3000
同じ質問に 答えることができます
09:15
Forty crucial questions.
146
555160
2000
40の大切な質問です
09:17
Now I am going to speak to you about my movie.
147
557160
3000
では 私の映画について お話しましょう
09:20
For the last three years,
148
560160
2000
この3年間 私は
09:22
I was shooting the earth for the movie.
149
562160
4000
映画のため 地球を撮影してきました
09:26
The name of the movie is "Home" --
150
566160
3000
映画の名前は「Home」
09:29
"Maison."
151
569160
3000
「家」ということです
09:32
It is about the state of the planet.
152
572160
3000
この惑星の現状を描いた映画です
09:35
It's a fantastic story of life on the earth.
153
575160
4000
地球上には 生命のすばらしいストーリーがあります
09:39
I'm very proud to show you the teaser.
154
579160
3000
誇りを持って この予告編をお見せします
09:42
Video: This Earth is four and a half billion years old.
155
582160
10000
地球が誕生して45億年
09:55
These plants, several hundred million years old.
156
595160
4000
これらの植物が現れて数億年
10:00
And we humans have been walking upright
157
600160
3000
人類が現れて
10:03
for only 200 thousand years.
158
603160
3000
わずか20万年足らず
10:08
We've managed to adapt,
159
608160
1000
私たちは適応し
10:09
and have conquered the whole planet.
160
609160
3000
地球すべてを征服した
10:15
For generations, we've been raising our children,
161
615160
3000
我々以外の数百万種の生物とは違ったやり方で
10:18
not unlike millions of other species living beside us.
162
618160
3000
何世代にも渡り 子供を産み育ててきた
10:24
For the past 30 years
163
624160
2000
過去30年
10:26
I've been closely watching the earth and its dwellers
164
626160
3000
私は空高くから
10:29
from high up in the sky.
165
629160
2000
地上と その住人を 観察してきた
10:31
Our life is tied to the well-being of our planet.
166
631160
5000
人間の生命は 地球の健康と 深く結びついている
10:36
We depend on water,
167
636160
3000
私たちは水に
10:39
forests,
168
639160
2000
森に
10:41
deserts,
169
641160
3000
砂漠に
10:44
oceans.
170
644160
3000
海に 依存している
10:47
Fishing,
171
647160
2000
漁業
10:49
breeding,
172
649160
2000
牧畜
10:51
farming
173
651160
2000
農業は
10:53
are still the world's foremost human occupations.
174
653160
3000
今も世界の主要な職業である
10:58
And what binds us together
175
658160
2000
私たちを 結び付けているものは
11:00
is far greater than what divides us.
176
660160
4000
私たちを 分け隔てるものより はるかに大きい
11:04
We all share the same need for the earth's gifts --
177
664160
5000
私たちは皆等しく地球の恵みを必要としている
11:09
the same wish to rise above ourselves,
178
669160
2000
生活を良くしたいという
11:11
and become better.
179
671160
2000
同じ望みを持っている
11:16
And yet we carry on raising walls
180
676160
2000
それでいて 壁を築き
11:18
to keep us apart.
181
678160
3000
互いを隔てている
11:21
Today our greatest battle
182
681160
2000
今日における我々の最大の戦いは
11:23
is to protect the natural offerings of our planet.
183
683160
3000
自然の恵みを守ることである
11:26
In less than 50 years
184
686160
2000
この50年足らずで
11:28
we've altered it more thoroughly
185
688160
2000
それ以前の全人類よりも
11:30
than in the entire history of mankind.
186
690160
3000
大きく地球を変えた
11:33
Half of the world's forests have vanished.
187
693160
3000
森林の半分が姿を消し
11:36
Water resources are running low.
188
696160
2000
水不足は悪化し
11:38
Intensive farming is depleting soils.
189
698160
3000
集約農業が 土壌を荒廃させ
11:43
Our energy sources are not sustainable.
190
703160
3000
持続し得ない エネルギー消費をし
11:46
The climate is changing.
191
706160
2000
気候は変動を続け
11:48
We are endangering ourselves.
192
708160
3000
我々は 自らを危機に陥れている
11:51
We're only trying to improve our lives.
193
711160
3000
自分の生活を 良くしようとするばかり
11:54
But the wealth gaps are growing wider.
194
714160
3000
富の格差は 開く一方
11:57
We haven't yet understood
195
717160
2000
地球が持ちこたえられるよりも
11:59
that we're going at a much faster pace
196
719160
3000
急速に進んでいることを
12:02
than the planet can sustain.
197
722160
2000
顧みもしない
12:24
We know that solutions are available today.
198
744160
4000
今日でも取れる手立てはある
12:30
We all have the power to change this trend
199
750160
3000
この流れを良い方向に変えられる力を
12:33
for the better.
200
753160
2000
我々は持っている
12:40
So what are we waiting for?
201
760160
2000
どうして手をこまねいているのか?
13:05
(Applause)
202
785160
8000
(拍手)
13:13
YAB: Luc Besson is the producer of the movie.
203
793160
4000
リュック ベッソンが この映画の製作を指揮しました
13:17
But it is not a normal movie.
204
797160
4000
しかしこれは 普通の映画ではありません
13:21
The film is going to be distributed free.
205
801160
5000
この映画は 無料で配布されます
13:26
This film has no copyright.
206
806160
4000
著作権なしです
13:30
On the five of June,
207
810160
3000
6月5日
13:33
the environment day,
208
813160
3000
世界環境デーに
13:36
everybody can download the movie on Internet.
209
816160
4000
インターネットから 誰でもダウンロードできるようになります
13:40
The film is given for free
210
820160
4000
テレビや劇場で流せるよう
13:44
to the distributor for TV and theater
211
824160
4000
6月5日に
13:48
to show it the fifth of June.
212
828160
3000
無料で 提供されます
13:51
There is no business on this movie.
213
831160
3000
この映画は ビジネスとは無縁です
13:54
It is also available for school,
214
834160
2000
学校 自治体 NGO
13:56
cities, NGOs and you.
215
836160
5000
それに あなた自身も 手に入れることができます
14:01
We have to believe what we know.
216
841160
4000
私たちは 向き合わなければなりません
14:05
Let me tell you something.
217
845160
4000
私が言いたいのは
14:09
It's too late to be pessimistic --
218
849160
3000
危機感を持つのが遅すぎるということです
14:12
really too late.
219
852160
4000
時間はありません
14:16
We have all a part of the solutions.
220
856160
7000
私たちみんなが 解決策の一部にならなければならないのです
14:23
To finish,
221
863160
2000
最後に
14:25
I would like to welcome
222
865160
4000
この講演を始めてから
14:29
the 4,700th baby
223
869160
3000
4,700番目に生まれた子供に
14:32
born since the beginning of this talk.
224
872160
6000
よく来たねと言いたい
14:38
Merci beaucoup. I love you.
225
878160
2000
どうもありがとう 愛しています
14:40
(Applause)
226
880160
8000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7