Rainer Strack: The surprising workforce crisis of 2030 — and how to start solving it now

212,368 views

2014-12-03 ・ TED


New videos

Rainer Strack: The surprising workforce crisis of 2030 — and how to start solving it now

212,368 views ・ 2014-12-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
2014 is a very special year for me:
0
12973
3134
2014 est pour moi une année très spéciale :
00:16
20 years as a consultant,
1
16107
1927
cela fait 20 ans que je suis consultant,
00:18
20 years of marriage,
2
18034
1672
20 ans que je suis marié,
00:19
and I'm turning 50 in one month.
3
19706
3181
et je vais avoir 50 ans dans un mois.
00:22
That means I was born in 1964 in a small town in Germany.
4
22887
5550
Ce qui signifie que je suis né en 1964 dans une petite ville d'Allemagne.
00:28
It was a gray November day,
5
28437
1718
C'était un jour maussade de novembre,
00:30
and I was overdue.
6
30155
1880
et j'avais dépassé le terme.
00:32
The hospital's maternity ward was really stressed out
7
32035
3483
La maternité de l'hôpital était vraiment débordée
00:35
because a lot of babies were born on this gray November day.
8
35518
4505
parce que beaucoup de bébés étaient attendus en ce jour de novembre.
00:40
As a matter of fact,
9
40023
2122
En fait,
00:42
1964 was the year with the highest birth rate ever in Germany:
10
42145
4426
1964 a été l'année avec le taux de natalité le plus élevé en Allemagne :
00:46
more than 1.3 million.
11
46571
2020
plus de 1,3 millions.
00:48
Last year, we just hit over 600,000,
12
48591
3134
L'année dernière, nous avons tout juste dépassé 600 000,
00:51
so half of my number.
13
51725
1502
la moitié de mon nombre.
00:53
What you can see here is the German age pyramid,
14
53490
3831
Ce que vous voyez là est la pyramide des âges allemande,
00:57
and there, the small black point at the top, that's me.
15
57321
2809
et là, le petit point noir au sommet, c'est moi.
01:00
(Laughter) (Applause)
16
60130
3994
(Rires) (Applaudissements)
01:06
In red, you can see the potential working-age population,
17
66307
4133
En rouge, vous voyez la population active potentielle,
01:10
so people over 15 and under 65,
18
70440
4249
les gens qui ont entre 15 et 65 ans ;
01:14
and I'm actually only interested in this red area.
19
74689
3715
je ne m'intéresse en fait qu'à cette zone rouge.
01:18
Now, let's do a simple simulation
20
78404
2043
Procédons maintenant à une simple simulation
01:20
of how this age structure will develop over the next couple of years.
21
80447
4528
de la façon dont cette répartition des âges
va évoluer dans les prochaines années.
01:24
As you can see,
22
84975
1439
Comme on peut le voir,
01:26
the peak is moving to the right,
23
86414
2299
le pic se déplace vers la droite,
01:28
and I, with many other baby boomers, will retire in 2030.
24
88713
6525
et moi, avec beaucoup d'autres baby-boomers,
je prendrai ma retraite en 2030.
Au passage, je n'ai pas besoin de prédire les taux de natalité
01:35
By the way, I don't need any forecasts
25
95238
2275
01:37
of birth rates for predicting this red area.
26
97513
2869
pour prévoir l'évolution de cette zone rouge.
01:40
The red area,
27
100406
1248
Cette zone rouge,
01:41
so the potential working-age population in 2030,
28
101678
3612
la population active potentielle en 2030,
01:45
is already set in stone today,
29
105291
3298
est déjà gravée dans le marbre aujourd'hui,
01:48
except for much higher migration rates.
30
108589
3552
sauf si les taux migratoires augmentent énormément.
01:52
And if you compare this red area in 2030 with the red area in 2014,
31
112141
6130
Et si on compare la zone rouge de 2030 avec celle de 2014,
01:58
it is much, much smaller.
32
118271
3111
elle est beaucoup plus petite.
02:01
So before I show you the rest of the world,
33
121382
2438
Avant que je ne vous montre le reste du monde,
02:03
what does this mean for Germany?
34
123820
3297
qu'est-ce que cela implique pour l'Allemagne ?
02:07
So what we know from this picture is that the labor supply,
35
127117
4087
Ce que nous dit ce graphique, c'est que la force de travail,
02:11
so people who provide labor,
36
131204
1927
c'est à dire les gens qui fournissent ce travail,
02:13
will go down in Germany, and will go down significantly.
37
133131
3669
va diminuer en Allemagne, et de façon significative.
02:16
Now, what about labor demand?
38
136800
2600
Qu'en est-il maintenant de l'offre d'emploi ?
02:19
That's where it gets tricky.
39
139400
1811
C'est là que ça se complique.
02:22
As you might know, the consultant's favorite answer to any question is,
40
142163
4807
Comme vous le savez sans doute, la réponse préférée des consultants
02:26
"It depends."
41
146970
1741
quelle que soit la question, c'est : « Ça dépend. »
02:28
So I would say it depends.
42
148711
2368
Je dirais donc que ça dépend.
02:31
We didn't want to forecast the future.
43
151079
2369
On ne voulait pas prédire le futur.
02:33
Highly speculative.
44
153448
1509
Trop hypothétique.
02:34
We did something else.
45
154957
1556
On a procédé autrement.
02:36
We looked at the GDP and productivity growth of Germany
46
156513
3390
On a pris la croissance du PIB et de la productivité en Allemagne
02:39
over the last 20 years,
47
159903
1695
sur les 20 dernières années,
02:41
and calculated the following scenario:
48
161598
2484
et on a élaboré le scénario suivant :
02:44
if Germany wants to continue this GDP and productivity growth,
49
164082
4481
si l'Allemagne veut poursuivre ce taux de croissance du PIB et de la productivité,
02:48
we could directly calculate
50
168563
2113
on peut directement calculer
02:50
how many people Germany would need to support this growth.
51
170676
3971
combien de gens il faudra pour soutenir cette croissance.
02:54
And this is the green line: labor demand.
52
174647
2972
C'est la ligne verte : l'offre d'emploi.
02:57
So Germany will run into a major talent shortage very quickly.
53
177619
5712
L'Allemagne va très vite être confrontée à une énorme pénurie de talents.
03:03
Eight million people are missing,
54
183331
1834
Il manque 8 millions de personnes,
03:05
which is more than 20 percent of our current workforce,
55
185165
2763
ce qui représente plus de 20 % de notre population active actuelle,
03:07
so big numbers, really big numbers.
56
187928
2670
c'est un chiffre énorme, vraiment énorme.
03:10
And we calculated several scenarios,
57
190598
2113
Nous avons étudié plusieurs scénarios,
03:12
and the picture always looked like this.
58
192711
2462
et le résultat est toujours le même.
03:16
Now, to close the gap,
59
196565
1881
Pour combler ce manque,
03:18
Germany has to significantly increase migration,
60
198446
4063
l'Allemagne doit augmenter l'immigration de manière significative,
03:22
get many more women in the workforce,
61
202509
2206
amener beaucoup plus de femmes à travailler,
03:24
increase retirement age —
62
204715
1765
augmenter l'âge de la retraite,
03:26
by the way, we just lowered it this year —
63
206480
2415
(au passage, nous venons juste de l'abaisser cette année)
03:28
and all these measures at once.
64
208895
2763
et prendre toutes ces mesures à la fois.
03:31
If Germany fails here, Germany will stagnate.
65
211658
4063
Si l'Allemagne n'y parvient pas, l'Allemagne stagnera.
03:35
We won't grow anymore. Why?
66
215721
2322
Nous n'aurons plus de croissance. Pourquoi ?
03:38
Because the workers are not there who can generate this growth.
67
218043
3413
Parce qu'il n'y aura plus de travailleurs pour générer cette croissance.
03:41
And companies will look for talents somewhere else.
68
221456
4457
Et les entreprises iront chercher les compétences ailleurs.
03:45
But where?
69
225913
1376
Mais où ?
03:48
Now, we simulated labor supply and labor demand
70
228730
4046
Nous avons également simulé l'offre et la demande de travail
03:52
for the largest 15 economies in the world,
71
232776
3169
pour les 15 plus grandes puissances économiques du monde,
03:55
representing more than 70 percent of world GDP,
72
235945
3692
qui représentent plus de 70 % du PIB mondial,
03:59
and the overall picture looks like this by 2020.
73
239637
3947
et voici à quoi ressemble le tableau d'ensemble en 2020.
04:03
Blue indicates a labor surplus,
74
243584
2693
Le bleu indique un excédent de main-d’œuvre,
04:06
red indicates a labor shortfall,
75
246277
2485
le rouge indique un manque de main-d’œuvre,
04:08
and gray are those countries which are borderline.
76
248762
3692
et les pays qui sont limites sont en gris.
04:12
So by 2020, we still see a labor surplus in some countries,
77
252454
6106
2020 verra un excédent de travailleurs dans certains pays,
04:18
like Italy, France, the U.S.,
78
258560
2183
comme l'Italie, la France, les États-Unis,
04:20
but this picture will change dramatically by 2030.
79
260743
4597
mais ce tableau va changer radicalement en 2030.
04:25
By 2030, we will face a global workforce crisis
80
265340
4621
En 2030, nous ferons face à une pénurie mondiale de main-d’œuvre
04:29
in most of our largest economies,
81
269961
2995
dans la plupart de nos grandes puissances économiques,
04:32
including three out of the four BRIC countries.
82
272956
2415
y compris dans 3 des 4 BRIC.
04:35
China, with its former one-child policy, will be hit,
83
275371
3158
La Chine, avec son ancienne politique de l'enfant unique, sera touchée,
04:38
as well as Brazil and Russia.
84
278529
3924
tout comme le Brésil et la Russie.
04:42
Now, to tell the truth,
85
282453
3715
Pour dire la vérité,
04:46
in reality, the situation will be even more challenging.
86
286168
4806
en réalité, la situation sera encore plus difficile.
04:50
What you can see here are average numbers.
87
290974
3343
Ce que vous voyez là sont des moyennes.
04:54
We de-averaged them
88
294317
1696
Nous les avons détaillées
04:56
and broke them down into different skill levels,
89
296013
2620
et nous les avons séparées par niveaux de compétences,
04:58
and what we found
90
298633
1317
et nous avons trouvé
04:59
were even higher shortfalls for high-skilled people
91
299950
3934
des déficits encore plus élevés pour des gens hautement qualifiés,
05:03
and a partial surplus for low-skilled workers.
92
303884
4179
et un excédent partiel de travailleurs non qualifiés.
05:08
So on top of an overall labor shortage,
93
308063
3158
Ainsi, en plus d'une pénurie générale de main-d’œuvre,
05:11
we will face a big skill mismatch in the future,
94
311221
4232
nous allons faire face dans le futur à un énorme manque de compétences,
05:15
and this means huge challenges
95
315477
1699
ce qui posera d'énormes problèmes aux gouvernements et aux entreprises
05:17
in terms of education, qualification,
96
317200
2065
05:19
upskilling for governments and companies.
97
319289
3025
en termes d'éducation, de qualification,
et d'amélioration des compétences.
05:24
Now, the next thing we looked into was robots, automation, technology.
98
324397
5978
Ensuite, nous nous sommes intéressés aux robots,
à l'automatisation, à la technologie.
05:30
Will technology change this picture and boost productivity?
99
330375
4014
Est-ce que la technologie va modifier le tableau, et stimuler la productivité ?
05:35
Now, the short answer would be
100
335728
2070
Une réponse courte serait de dire
05:37
that our numbers already include a significant growth in productivity
101
337798
4561
que nos chiffres intègrent déjà une augmentation significative
05:42
driven by technology.
102
342359
1583
de la productivité entraînée par la technologie.
05:45
A long answer would go like this.
103
345093
3535
Une réponse plus longue dirait ceci.
05:48
Let's take Germany again.
104
348628
2485
Prenons à nouveau l'Allemagne.
05:51
The Germans have a certain reputation in the world
105
351113
2554
Les Allemands ont une certaine réputation mondiale
05:53
when it comes to productivity.
106
353667
2577
en ce qui concerne la productivité.
05:56
In the '90s, I worked in our Boston office for almost two years,
107
356244
4597
Dans les années 90, j'ai travaillé dans notre bureau de Boston,
pendant presque 2 ans,
06:00
and when I left, an old senior partner told me, literally,
108
360841
4157
et quand j'en suis parti, un des associés principaux m'a dit, littéralement :
06:04
"Send me more of these Germans, they work like machines."
109
364998
3482
« Envoyez-moi davantage de ces Allemands, ils travaillent comme des machines. »
06:08
(Laughter)
110
368480
4487
(Rires)
06:12
That was 1998.
111
372967
3292
C'était en 1998.
06:16
Sixteen years later, you'd probably say the opposite.
112
376259
3483
Seize ans plus tard, on dirait plutôt l'inverse :
06:19
"Send me more of these machines. They work like Germans."
113
379742
3668
« Envoyez-moi davantage de ces machines, elles travaillent comme des Allemands. »
06:23
(Laughter) (Applause)
114
383410
4156
(Rires) (Applaudissements)
06:30
Technology will replace a lot of jobs, regular jobs.
115
390108
4703
La technologie va remplacer beaucoup d'emplois, des emplois ordinaires.
06:34
Not only in the production industry,
116
394811
1997
Pas seulement dans le secteur de l'industrie,
06:36
but even office workers are in jeopardy
117
396808
1858
même les employés de bureau sont en danger
06:38
and might be replaced by robots,
118
398690
2831
et pourraient être remplacés par des robots,
06:41
artificial intelligence, big data, or automation.
119
401521
2515
par l'intelligence artificielle, le big data, ou l'automatisation.
La question n'est pas de savoir si la technologie
06:45
So the key question is not if technology replaces some of these jobs,
120
405120
4922
va remplacer certains de ces emplois,
06:50
but when, how fast, and to what extent?
121
410042
3646
mais quand, avec quelle rapidité, et jusqu'à quel point ?
06:53
Or in other words,
122
413688
1695
En d'autres termes,
06:55
will technology help us to solve this global workforce crisis?
123
415383
4676
est-ce que la technologie va nous aider à résoudre
cette pénurie mondiale de main-d’œuvre ?
Oui et non.
07:01
Yes and no.
124
421334
1920
07:03
This is a more sophisticated version of "it depends."
125
423254
2902
C'est une version plus sophistiquée de « Ça dépend ».
07:06
(Laughter)
126
426156
1047
(Rires)
07:07
Let's take the automotive industry as an example,
127
427227
5083
Prenons l'industrie automobile, par exemple,
07:12
because there, more than 40 percent of industrial robots are already working
128
432310
4504
parce que là, plus de 40 % des postes sont déjà tenus par des robots,
07:16
and automation has already taken place.
129
436814
2732
et l'automatisation s'est déjà produite.
07:21
In 1980, less than 10 percent of the production cost of a car
130
441332
5327
En 1980, moins de 10 % du coût de production d'une voiture
07:26
was caused by electronic parts.
131
446659
2670
venait des éléments électroniques.
07:29
Today, this number is more than 30 percent
132
449329
3251
Aujourd'hui, ce chiffre est supérieur à 30 %
07:32
and it will grow to more than 50 percent by 2030.
133
452580
4823
et il augmentera jusqu'à plus de 50 % en 2030.
07:37
And these new electronic parts and applications
134
457427
4181
Et ces nouveaux éléments électroniques et leurs applications
07:41
require new skills and have created a lot of new jobs,
135
461632
4020
requièrent de nouvelles compétences,
et ont donné naissance à plein de nouveaux métiers,
07:45
like the cognitive systems engineer
136
465652
2547
tels que les ingénieurs en systèmes cognitifs
07:48
who optimizes the interaction between driver and electronic system.
137
468223
4465
qui optimisent l'interaction entre le conducteur
et les systèmes électroniques.
07:54
In 1980, no one had the slightest clue that such a job would ever exist.
138
474081
6587
En 1980, personne n'avait la moindre idée qu'un tel métier existerait un jour.
08:01
As a matter of fact,
139
481534
1493
En fait,
08:03
the overall number of people involved in the production of a car
140
483051
4195
le nombre global de personnes impliquées
dans la fabrication d'une voiture
08:07
has only changed slightly in the last decades,
141
487246
3413
n'a que très peu changé au cours des dernières décennies,
08:10
in spite of robots and automation.
142
490659
3018
malgré les robots et l'automatisation.
08:13
So what does this mean?
143
493677
1766
Que faut-il en conclure ?
08:15
Yes, technology will replace a lot of jobs,
144
495443
2413
Oui, la technologie va remplacer beaucoup d'emplois,
08:17
but we will also see a lot of new jobs and new skills on the horizon,
145
497880
5827
mais on verra arriver également beaucoup de nouveaux métiers
et de nouvelles compétences,
08:23
and that means technology will worsen our overall skill mismatch.
146
503731
6037
et cela veut dire que la technologie va aggraver
notre manque global de compétences.
08:29
And this kind of de-averaging
147
509768
1742
Ce genre d'étude détaillée
08:31
reveals the crucial challenge for governments and businesses.
148
511510
3601
révèle la difficulté cruciale qui se pose aux gouvernements et aux entreprises.
08:37
So people, high-skilled people,
149
517175
3831
Ainsi, ce qui comptera dans les dix prochaines années,
08:41
talents, will be the big thing in the next decade.
150
521006
4040
ce seront les gens, les gens hautement qualifiés, les talents.
08:45
If they are the scarce resource, we have to understand them much better.
151
525046
5642
Et si ce sont eux la ressource limitée,
nous devons chercher à les comprendre beaucoup mieux.
08:50
Are they actually willing to work abroad?
152
530688
2949
Est-ce qu'ils sont vraiment prêts à s'expatrier ?
08:53
What are their job preferences?
153
533637
1765
Quels emplois préfèrent-ils ?
08:56
To find out, this year we conducted a global survey
154
536552
5041
Pour le savoir, nous avons effectué une étude à l'échelle mondiale,
09:01
among more than 200,000 job seekers from 189 countries.
155
541617
5253
portant sur plus de 200 000 demandeurs d'emploi
dans 189 pays.
09:08
Migration is certainly one key measure to close a gap,
156
548021
5428
L'immigration est certainement une mesure-clé pour combler le manque,
09:13
at least in the short term,
157
553469
1544
en tout cas à court terme,
09:15
so we asked about mobility.
158
555013
2600
nous avons donc posé la question de la mobilité.
09:17
More than 60 percent of these 200,000 job seekers
159
557613
4621
Plus de 60 % de ces 200 000 demandeurs d'emploi
09:22
are willing to work abroad.
160
562234
2600
sont prêts à s'expatrier.
09:24
For me, a surprisingly high number.
161
564834
2160
J'ai été étonné par ce chiffre élevé.
09:26
If you look at the employees aged 21 to 30,
162
566994
3413
Si l'on prend les employés âgés de 21 à 30 ans,
09:30
this number is even higher.
163
570407
2299
leur nombre est encore plus élevé.
09:32
If you split this number up by country,
164
572706
3320
Si on étudie chaque pays séparément,
09:36
yes, the world is mobile, but only partly.
165
576026
5201
le monde est mobile, oui, mais en partie seulement.
09:41
The least mobile countries are Russia, Germany and the U.S.
166
581227
4052
Les pays les moins mobiles sont la Russie, l'Allemagne et les États-Unis.
09:46
Now where would these people like to move?
167
586358
3274
Ensuite, quelles sont leurs destinations préférées ?
09:49
Number seven is Australia, where 28 percent could imagine moving.
168
589632
4830
En septième vient l'Australie, où 28% des gens auraient envie d'aller,
09:54
Then France, Switzerland, Germany, Canada, U.K.,
169
594462
4318
puis la France, la Suisse, l'Allemagne, le Canada, le Royaume-Uni,
09:58
and the top choice worldwide is the U.S.
170
598804
3305
puis la destination préférée dans le monde,
les États-Unis.
10:02
Now, what are the job preferences of these 200,000 people?
171
602744
3495
Quelles sont leurs préférences en matière d'emploi ?
10:06
So, what are they looking for?
172
606263
1483
Que cherchent-ils ?
10:09
Out of a list of 26 topics, salary is only number eight.
173
609043
6432
Sur une liste de 26 thèmes, le salaire n'est que 8e.
10:15
The top four topics are all around culture.
174
615475
4528
Les quatre premiers thèmes tournent tous autour de la culture.
10:20
Number four,
175
620003
1555
En quatrième,
10:21
having a great relationship with the boss;
176
621558
2996
avoir une bonne relation avec son patron ;
10:24
three, enjoying a great work-life balance;
177
624554
4017
troisième, bénéficier d'un bon équilibre entre le travail et la vie personnelle ;
10:28
two, having a great relationship with colleagues;
178
628571
3761
second, avoir une bonne relation avec ses collègues ;
10:32
and the top priority worldwide
179
632332
3395
et la priorité dans le monde entier
10:35
is being appreciated for your work.
180
635751
3589
est d'être reconnu pour son travail.
10:40
So, do I get a thank you?
181
640321
2831
C'est-à-dire : est-ce qu'on me dit merci ?
10:43
Not only once a year with the annual bonus payment,
182
643152
3344
Pas seulement une fois par an avec le bonus annuel,
10:46
but every day.
183
646496
2205
mais chaque jour.
10:48
And now, our global workforce crisis becomes very personal.
184
648701
5225
Ainsi, la crise mondiale de la main-d’œuvre
devient très personnelle.
10:53
People are looking for recognition.
185
653926
3041
Les gens recherchent la reconnaissance.
10:56
Aren't we all looking for recognition in our jobs?
186
656967
3300
Ne cherchons-nous pas tous à être reconnus pour notre travail ?
11:03
Now, let me connect the dots.
187
663302
3580
Je vais maintenant relier tout ça.
11:06
We will face a global workforce crisis
188
666882
2368
Nous allons faire face à une crise mondiale de la main-d’œuvre
11:09
which consists of an overall labor shortage
189
669250
2972
qui consistera en une pénurie générale de travailleurs
11:12
plus a huge skill mismatch,
190
672222
1951
ajoutée à un énorme manque de qualification,
11:14
plus a big cultural challenge.
191
674173
3134
plus un gros problème culturel.
11:17
And this global workforce crisis is approaching very fast.
192
677307
3924
Et cette crise mondiale de la main-d’œuvre arrivera très vite.
11:21
Right now, we are just at the turning point.
193
681231
2740
Aujourd'hui, nous sommes à un tournant.
11:23
So what can we, what can governments, what can companies do?
194
683971
4388
Que pouvons-nous, que peuvent faire les gouvernements et les entreprises ?
11:28
Every company,
195
688359
1603
Chaque entreprise,
11:29
but also every country,
196
689962
1787
mais aussi chaque pays,
11:31
needs a people strategy,
197
691749
1928
doit élaborer une stratégie démographique,
11:33
and to act on it immediately,
198
693677
2972
et agir immédiatement en conséquence.
11:36
and such a people strategy consists of four parts.
199
696649
3947
Cette stratégie démographique doit comporter quatre points.
11:40
Number one, a plan
200
700596
1811
Premièrement, un plan qui permettra
11:42
for how to forecast supply and demand for different jobs and different skills.
201
702407
6130
de prévoir l'offre et la demande dans les différents métiers
et les différentes compétences.
11:48
Workforce planning will become more important than financial planning.
202
708537
4735
La planification de la ressource humaine va devenir plus importante
que la planification financière.
11:54
Two, a plan for how to attract great people:
203
714109
3623
Deuxièmement, un plan qui permettra d'attirer des gens de qualité :
11:57
generation Y, women, but also retirees.
204
717732
3099
la génération Y, les femmes, mais également les retraités.
12:01
Three, a plan for how to educate and upskill them.
205
721865
3989
Troisièmement, un plan qui permettra
de les éduquer et d'augmenter leurs compétences.
12:05
There's a huge upskilling challenge ahead of us.
206
725878
2555
Il y aura un énorme défi à relever dans l'amélioration des compétences.
12:09
And four,
207
729666
1834
Et quatrièmement, un plan
12:11
for how to retain the best people,
208
731500
2529
qui permettra de retenir les meilleurs,
12:14
or in other words,
209
734053
1346
ou, en d'autres termes,
12:15
how to realize an appreciation and relationship culture.
210
735423
4875
comment construire une culture de la reconnaissance
et des relations humaines ?
12:23
However, one crucial underlying factor is to change our attitudes.
211
743643
6032
Cependant, un facteur déterminant et sous-jacent
sera le changement d'attitude de notre part.
12:30
Employees are resources, are assets,
212
750424
4203
Les employés sont des ressources, des atouts,
12:34
not costs, not head counts,
213
754627
2445
pas des coûts, pas des têtes de bétail,
12:37
not machines,
214
757096
1385
pas des machines,
12:38
not even the Germans.
215
758505
1541
pas même les Allemands.
12:40
Thank you.
216
760176
1102
Merci.
12:41
(Applause)
217
761302
3887
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7