Maria Bezaitis: The surprising need for strangeness

Maria Bezaitis: Ce surprenant besoin d'étrangeté

125,500 views

2013-05-14 ・ TED


New videos

Maria Bezaitis: The surprising need for strangeness

Maria Bezaitis: Ce surprenant besoin d'étrangeté

125,500 views ・ 2013-05-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Meryl Ducray Relecteur: Adrien Jubert
00:12
"Don't talk to strangers."
1
12892
3288
« Ne parlez pas aux inconnus. »
00:16
You have heard that phrase uttered
2
16180
2039
Vous avez entendu cette phrase dans la bouche de vos amis,
00:18
by your friends, family, schools and the media for decades.
3
18219
4313
de votre famille, à l'école et dans les médias depuis des décennies.
00:22
It's a norm. It's a social norm.
4
22532
2912
C'est une norme. Une norme sociale.
00:25
But it's a special kind of social norm,
5
25444
2358
Mais une norme sociale particulière,
00:27
because it's a social norm that wants to tell us
6
27802
2530
car c'est une norme sociale qui veut nous dicter
00:30
who we can relate to and who we shouldn't relate to.
7
30332
4464
avec qui nous pouvons et avec qui nous ne devons pas avoir des relations.
00:34
"Don't talk to strangers" says,
8
34796
2504
« Ne parlez pas à des inconnus » veut dire
00:37
"Stay from anyone who's not familiar to you.
9
37300
4176
« Gardez vos distances avec quiconque n'est pas un proche.
00:41
Stick with the people you know.
10
41476
2415
Restez avec les gens que vous connaissez.
00:43
Stick with people like you."
11
43891
2974
Restez avec les gens qui vous ressemblent. »
00:46
How appealing is that?
12
46865
2352
Quel attrait y a-t-il à cela ?
00:49
It's not really what we do, is it, when we're at our best?
13
49217
3225
Ce n'est pas ce que nous faisons lorsque nous donnons le meilleur de nous-mêmes, n'est-ce pas ?
00:52
When we're at our best, we reach out to people
14
52442
2784
Lorsque nous donnons le meilleur de nous-mêmes, nous allons vers ceux
00:55
who are not like us,
15
55226
1618
qui ne nous ressemblent pas.
00:56
because when we do that, we learn from people
16
56844
2867
Parce qu'en faisant ça, nous apprenons des gens
00:59
who are not like us.
17
59711
2269
qui ne nous ressemblent pas.
01:01
My phrase for this value of being with "not like us"
18
61980
4101
Mon expression pour le fait d'être avec ce qui ne nous ressemble pas
01:06
is "strangeness,"
19
66081
1872
est « étrangeté ».
01:07
and my point is that in today's digitally intensive world,
20
67953
3900
Ce que je veux dire, c'est que dans le monde si numérique d'aujourd'hui,
01:11
strangers are quite frankly not the point.
21
71853
3366
les inconnus ne sont pas le problème.
01:15
The point that we should be worried about is,
22
75219
2183
Ce qui devrait nous inquiéter
01:17
how much strangeness are we getting?
23
77402
2887
c'est de savoir à quel degré d'étrangeté nous sommes exposés.
01:20
Why strangeness? Because our social relations
24
80289
3006
Pourquoi l'étrangeté ? Parce que nos relations sociales
01:23
are increasingly mediated by data,
25
83295
2794
passent de plus en plus par les données.
01:26
and data turns our social relations into digital relations,
26
86089
4557
Et les données font de nos relations sociales des relations numériques.
01:30
and that means that our digital relations
27
90646
2349
Ce qui signifie que nos relations numériques
01:32
now depend extraordinarily on technology
28
92995
3802
dépendent aujourd'hui énormément de la technologie
01:36
to bring to them a sense of robustness,
29
96797
2918
pour acquérir une dimension de robustesse,
01:39
a sense of discovery,
30
99715
1587
une dimension de découverte,
01:41
a sense of surprise and unpredictability.
31
101302
3270
une dimension de surprise et d'imprévisibilité.
01:44
Why not strangers?
32
104572
1767
Pourquoi pas des inconnus ?
01:46
Because strangers are part of a world
33
106339
2294
Parce que les inconnus font partie d'un monde
01:48
of really rigid boundaries.
34
108633
2265
aux frontières bien rigides.
01:50
They belong to a world of people I know
35
110898
2952
Ils font partie d'un monde qui sépare les gens que je connais
01:53
versus people I don't know,
36
113850
2514
de ceux que je ne connais pas.
01:56
and in the context of my digital relations,
37
116364
2479
Dans le contexte de mes relations numériques,
01:58
I'm already doing things with people I don't know.
38
118843
4021
je fais déjà des choses avec des gens que je ne connais pas.
02:02
The question isn't whether or not I know you.
39
122864
3218
La question n'est pas de savoir si je vous connais,
02:06
The question is, what can I do with you?
40
126082
2504
mais de savoir ce que je peux faire avec vous.
02:08
What can I learn with you?
41
128586
2609
Ce que je peux apprendre de vous.
02:11
What can we do together that benefits us both?
42
131195
4301
Ce que nous pouvons faire ensemble qui soit profitable à nous deux.
02:15
I spend a lot of time thinking about
43
135496
2362
Je passe beaucoup de temps à réfléchir
02:17
how the social landscape is changing,
44
137858
2760
à comment évolue le paysage social,
02:20
how new technologies create new constraints
45
140618
2472
à la manière dont les nouvelles technologies créent de nouvelles contraintes
02:23
and new opportunities for people.
46
143090
2790
et de nouvelles opportunités pour les gens.
02:25
The most important changes facing us today
47
145880
2651
Le changement le plus important auquel nous sommes aujourd'hui confrontés
02:28
have to do with data and what data is doing
48
148531
2806
tient aux données et à l'influence des données
02:31
to shape the kinds of digital relations
49
151337
2105
sur les types de relations numériques
02:33
that will be possible for us in the future.
50
153442
2464
que l'avenir nous réserve.
02:35
The economies of the future depend on that.
51
155906
2233
Les économies du futur en dépendent.
02:38
Our social lives in the future depend on that.
52
158139
2919
Nos vies sociales futures en dépendent.
02:41
The threat to worry about isn't strangers.
53
161058
3032
La menace dont il faut se soucier ne tient pas aux inconnus.
02:44
The threat to worry about is whether or not
54
164090
2112
La menace dont il faut se soucier est de savoir si nous sommes exposés
02:46
we're getting our fair share of strangeness.
55
166202
2992
autant qu'il le faudrait à l'étrangeté.
02:49
Now, 20th-century psychologists and sociologists
56
169194
2592
Les psychologues et sociologues du 20e siècle
02:51
were thinking about strangers,
57
171786
2153
réfléchissaient aux inconnus,
02:53
but they weren't thinking so dynamically about human relations,
58
173939
2737
mais ils ne concevaient pas les relations humaines de manière si dynamique
02:56
and they were thinking about strangers
59
176676
1369
et ils concevaient les inconnus
02:58
in the context of influencing practices.
60
178045
2954
dans le contexte des pratiques d'influence.
03:00
Stanley Milgram from the '60s and '70s,
61
180999
2748
Stanley Milgram, dans les années 60 et 70,
03:03
the creator of the small-world experiments,
62
183747
1986
créateur de l'étude du petit monde,
03:05
which became later popularized as six degrees of separation,
63
185733
2954
qui devint plus tard populaire en tant que six degrés de séparation,
03:08
made the point that any two arbitrarily selected people
64
188687
3512
disait que deux personnes choisies au hasard
03:12
were likely connected from between five to seven intermediary steps.
65
192199
3722
avaient toutes les chances d'être liées au travers de cinq à sept étapes intermédiaires.
03:15
His point was that strangers are out there.
66
195921
3030
Ce qu'il voulait dire, c'est que les inconnus sont là.
03:18
We can reach them. There are paths
67
198951
1572
Ils sont à notre portée. Il existe des moyens
03:20
that enable us to reach them.
68
200523
2686
qui nous permettent d'aller vers eux.
03:23
Mark Granovetter, Stanford sociologist, in 1973
69
203209
3769
Mark Granovetter, sociologue à Stanford, en 1973
03:26
in his seminal essay "The Strength of Weak Ties,"
70
206978
2798
dans son essai fondateur « The Strength of Weak Ties »,
03:29
made the point that these weak ties
71
209776
2826
stipulait que ces liens fragiles
03:32
that are a part of our networks, these strangers,
72
212602
2487
qui font partie de nos réseaux, ces inconnus,
03:35
are actually more effective at diffusing information to us
73
215089
2992
sont en fait plus efficaces pour nous transmettre de l'information
03:38
than are our strong ties, the people closest to us.
74
218081
4536
que ne le sont nos liens forts, les gens les plus proches de nous.
03:42
He makes an additional indictment of our strong ties
75
222617
3497
Il accable encore nos liens forts
03:46
when he says that these people who are so close to us,
76
226114
2629
lorsqu'il dit que ces gens qui nous sont si proches,
03:48
these strong ties in our lives,
77
228743
1933
ces liens forts dans notre vie,
03:50
actually have a homogenizing effect on us.
78
230676
3427
ont en fait un effet homogénéisateur sur nous.
03:54
They produce sameness.
79
234103
2835
Ils produisent de la ressemblance.
03:56
My colleagues and I at Intel have spent the last few years
80
236938
2839
A Intel, mes collègues et moi avons passé ces dernières années
03:59
looking at the ways in which digital platforms
81
239777
2616
à étudier les manières dont les plateformes numériques
04:02
are reshaping our everyday lives,
82
242393
1871
redessinent les contours de nos vies quotidiennes,
04:04
what kinds of new routines are possible.
83
244264
2617
quelles nouvelles routines deviennent possibles.
04:06
We've been looking specifically at the kinds
84
246881
1296
Nous nous sommes en particulier penchés
04:08
of digital platforms that have enabled us
85
248177
2711
sur les types de plateformes numériques qui nous ont permis
04:10
to take our possessions, those things that used to be
86
250888
3135
d'utiliser nos possessions, ces choses qui étaient auparavant
04:14
very restricted to us and to our friends in our houses,
87
254023
3122
réservées à nous et à nos amis, chez nous,
04:17
and to make them available to people we don't know.
88
257145
3822
et que nous mettons maintenant à disposition de gens que nous ne connaissons pas.
04:20
Whether it's our clothes, whether it's our cars,
89
260967
2723
Qu'il s'agisse de nos vêtements, de nos voitures,
04:23
whether it's our bikes, whether it's our books or music,
90
263690
2623
qu'il s'agisse de nos vélos, de nos livres ou de notre musique,
04:26
we are able to take our possessions now
91
266313
2993
il nous est possible aujourd'hui de mettre ces possessions
04:29
and make them available to people we've never met.
92
269306
3431
à disposition de gens que nous n'avons jamais rencontrés.
04:32
And we concluded a very important insight,
93
272737
2811
Et nous sommes arrivés à une conclusion très importante :
04:35
which was that as people's relationships
94
275548
1788
à mesure que les relations aux choses
04:37
to the things in their lives change,
95
277336
2541
changent dans la vie des gens,
04:39
so do their relations with other people.
96
279877
3444
leurs relations aux autres changent également.
04:43
And yet recommendation system
97
283321
1408
Et pourtant, les systèmes de recommandation
04:44
after recommendation system continues to miss the boat.
98
284729
4275
passent à côté de ça, les uns après les autres.
04:49
It continues to try to predict what I need
99
289004
2549
Ils continuent à vouloir prédire mes besoins
04:51
based on some past characterization of who I am,
100
291553
3240
sur la base d'une définition passée de mon identité,
04:54
of what I've already done.
101
294793
2296
de ce que j'ai déjà fait.
04:57
Security technology after security technology
102
297089
2504
Les technologies de sécurité continuent,
04:59
continues to design data protection
103
299593
2176
les unes après les autres, à concevoir la protection de données
05:01
in terms of threats and attacks,
104
301769
2405
en termes de menaces et d'attaques,
05:04
keeping me locked into really rigid kinds of relations.
105
304174
3595
me confinant à des formes de relations vraiment rigides.
05:07
Categories like "friends" and "family"
106
307769
2496
Des catégories telles que « amis », « famille »,
05:10
and "contacts" and "colleagues"
107
310265
2477
« contacts » et « collègues »
05:12
don't tell me anything about my actual relations.
108
312742
3787
ne disent rien de mes véritables relations.
05:16
A more effective way to think about my relations
109
316529
2244
Une manière plus efficace de penser mes relations
05:18
might be in terms of closeness and distance,
110
318773
2692
pourrait être de le faire en termes de proximité et de distance.
05:21
where at any given point in time, with any single person,
111
321465
3820
Ainsi, à tel moment, concernant telle personne,
05:25
I am both close and distant from that individual,
112
325285
3491
je suis à la fois proche et éloignée,
05:28
all as a function of what I need to do right now.
113
328776
4508
selon ce que je dois faire à ce moment précis.
05:33
People aren't close or distant.
114
333284
2638
Les gens ne sont pas proches ou loin.
05:35
People are always a combination of the two,
115
335922
3061
Les gens sont les deux à la fois,
05:38
and that combination is constantly changing.
116
338983
3720
dans un mélange en constante évolution.
05:42
What if technologies could intervene
117
342703
2440
Et si les technologies pouvaient intervenir
05:45
to disrupt the balance of certain kinds of relationships?
118
345143
3977
pour faire pencher la balance de certaines formes de relation ?
05:49
What if technologies could intervene
119
349120
1961
Et si les technologies pouvaient intervenir
05:51
to help me find the person that I need right now?
120
351081
4411
pour m'aider à trouver la personne dont j'ai besoin tout de suite ?
05:55
Strangeness is that calibration
121
355492
2424
L'étrangeté est ce réglage
05:57
of closeness and distance
122
357916
2219
de proximité et de distance
06:00
that enables me to find the people that I need right now,
123
360135
3903
qui me permet de trouver les gens qu'il me faut tout de suite,
06:04
that enables me to find the sources of intimacy,
124
364038
2990
qui me permet de trouver les sources d'intimité,
06:07
of discovery, and of inspiration that I need right now.
125
367028
4648
de découverte et d'inspiration dont j'ai besoin tout de suite.
06:11
Strangeness is not about meeting strangers.
126
371676
2309
L'étrangeté ce n'est pas rencontrer des inconnus.
06:13
It simply makes the point that we need
127
373985
2195
Il s'agit simplement de reconnaître notre besoin
06:16
to disrupt our zones of familiarity.
128
376180
3282
de briser nos cercles de familiarité.
06:19
So jogging those zones of familiarity is one way to think about strangeness,
129
379462
3657
Remuer ces cercles de familiarité est une manière de penser l'étrangeté
06:23
and it's a problem faced not just by individuals today,
130
383119
2704
et c'est un problème qui ne concerne pas seulement les individus
06:25
but also by organizations,
131
385823
2230
mais aussi les organisations,
06:28
organizations that are trying to embrace massively new opportunities.
132
388053
4523
celles qui tentent d'épouser le plus grand nombre de nouvelles opportunités.
06:32
Whether you're a political party
133
392576
2106
Qu'il s'agisse d'un parti politique
06:34
insisting to your detriment on a very rigid notion
134
394682
2868
très à cheval, à ses dépens, sur une notion bien rigide
06:37
of who belongs and who does not,
135
397550
2388
divisant partisans et adversaires ;
06:39
whether you're the government
136
399938
1493
qu'il s'agisse du gouvernement
06:41
protecting social institutions like marriage
137
401431
2698
qui protège les institutions sociales comme le mariage
06:44
and restricting access of those institutions to the few,
138
404129
3893
et en restreint l'accès à un petit nombre ;
06:48
whether you're a teenager in her bedroom
139
408022
2408
qu'il s'agisse d'une ado dans sa chambre
06:50
who's trying to jostle her relations with her parents,
140
410430
3188
qui tente de faire bouger ses relations avec ses parents,
06:53
strangeness is a way to think about how we pave the way
141
413618
3162
l'étrangeté est une manière de réféchir à la façon dont nous nous préparons
06:56
to new kinds of relations.
142
416780
2474
à de nouvelles formes de relations.
06:59
We have to change the norms.
143
419254
3358
Il nous faut changer les normes.
07:02
We have to change the norms in order to enable
144
422612
3030
Il nous faut changer les normes pour permettre
07:05
new kinds of technologies
145
425642
1938
à de nouvelles formes de technologie
07:07
as a basis for new kinds of businesses.
146
427580
2789
de servir de base à de nouvelles formes de transaction.
07:10
What interesting questions lie ahead for us
147
430369
3733
Quelles questions fascinantes se posent à nous
07:14
in this world of no strangers?
148
434102
2671
dans ce monde sans inconnus ?
07:16
How might we think differently about our relations with people?
149
436773
3806
Comment peut-on concevoir différemment nos relations aux autres ?
07:20
How might we think differently about our relations
150
440579
3121
Comment peut-on concevoir différemment
07:23
with distributed groups of people?
151
443700
2092
nos relations avec des groupes répartis ?
07:25
How might we think differently about our relations with technologies,
152
445792
4441
Comment peut-on concevoir différemment nos relations aux technologies,
07:30
things that effectively become social participants
153
450233
3006
qui deviendront des parties prenantes à part entière
07:33
in their own right?
154
453239
2074
dans les interactions sociales ?
07:35
The range of digital relations is extraordinary.
155
455313
3813
L'étendue des relations numériques est extraordinaire.
07:39
In the context of this broad range of digital relations,
156
459126
4557
Dans le contexte de ce large éventail de relations numériques,
07:43
safely seeking strangeness might very well be
157
463683
2974
la recherche de l'étrangeté en toute sécurité pourrait bien servir
07:46
a new basis for that innovation.
158
466657
2271
de nouvelle base à cette innovation.
07:48
Thank you.
159
468928
1470
Merci.
07:50
(Applause)
160
470398
4893
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7