Dawn Landes: A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane

86,409 views ・ 2015-05-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Florence Marcotte Reviewer: Serge Brosseau
00:12
In June of 1998,
0
12996
1811
En juin 1998,
00:14
Tori Murden McClure left Nags Head, North Carolina for France.
1
14807
5340
Tori Murden est partie de Nags Head en Caroline du Nord pour la France.
00:20
That's her boat, the American Pearl.
2
20147
2322
Voici son bateau, l'American Pearl.
00:22
It's 23 feet long and just six feet across
3
22469
2444
Il mesurait 23 pieds de long et 6 pieds de large
00:24
at its widest point.
4
24913
1968
à son centre.
00:26
The deck was the size of a cargo bed of a Ford F-150 pickup truck.
5
26881
4992
Le pont était de la grandeur d'une plate- forme de chargement d'un pick-up F-150.
00:31
Tori and her friends built it by hand,
6
31873
2484
Tori et ses amis l'ont construit eux-mêmes.
00:34
and it weighed about 1,800 pounds.
7
34357
2694
Il pesait environ 1 800 livres.
00:37
Her plan was to row it alone
8
37051
2363
Son but était de traverser seule et à la rame
00:39
across the Atlantic Ocean --
9
39414
1950
l'océan Atlantique,
00:41
no motor, no sail --
10
41364
2136
sans moteur, sans voile
00:43
something no woman and no American had ever done before.
11
43500
3762
— ce qui n'avait jamais été fait ni par une femme, ni par un Américain. —
00:47
This would be her route:
12
47262
1579
Voici son trajet:
00:48
over 3,600 miles across the open North Atlantic Ocean.
13
48841
4227
plus de 3 600 miles en haute mer sur l'Atlantique Nord.
Au quotidien, Tori travaillait comme administratrice de projets
00:53
Professionally, Tori worked as a project administrator
14
53068
2615
00:55
for the city of Louisville, Kentucky,
15
55683
1795
à Louisville au Kentucky,
00:57
her hometown,
16
57478
1811
sa ville natale.
00:59
but her real passion was exploring.
17
59289
2415
Toutefois, sa vraie passion était l'exploration.
01:01
This was not her first big expedition.
18
61704
2484
Ceci n'était pas sa première expédition.
01:04
Several years earlier, she'd become the first woman to ski to the South Pole.
19
64188
4366
Il y a plusieurs années, elle avait été la première femme à skier jusqu'au Pôle Sud.
01:08
She was an accomplished rower in college,
20
68554
2229
Bien qu'elle était une excellente rameuse au Collège,
01:10
even competed for a spot on the 1992 U.S. Olympic team,
21
70783
3482
ayant même essayé d'avoir une place aux JO de 1992,
01:14
but this, this was different.
22
74265
3924
ce qu'elle s'apprêtait à faire était une toute autre histoire.
01:18
(Video) (Music) Tori Murden McClure: Hi. It's Sunday, July 5.
23
78189
6641
(Video) (Musique) Tori McClure: Bonjour. Nous sommes dimanche, le 5 juillet.
01:24
Sector time 9 a.m.
24
84830
1881
Heure du fuseau horaire: 9h du matin.
01:26
So that's Kentucky time now.
25
86711
3181
Donc, nous sommes à l'heure du Kentucky en ce moment.
01:29
Dawn Landes: Tori made these videos as she rowed.
26
89892
2345
DL: Tori faisait ces vidéos alors qu'elle était en mer.
01:32
This is her 21st day at sea.
27
92237
2299
Là, elle était à son 21e jour en mer.
01:34
At this point, she'd covered over 1,000 miles,
28
94536
2763
Elle avait déjà parcouru plus de 1 000 miles
01:37
had had no radio contact in more than two weeks
29
97299
2670
et n'avait eu aucun contact radio depuis 2 semaines, car
01:39
following a storm that disabled all her long-range communications systems
30
99969
3440
une tempête avait détruit son équipement de communication longue distance
01:43
just five days in.
31
103409
1714
seulement 5 jours après son départ.
01:45
Most days looked like this.
32
105123
2021
La plupart des jours ressemblait à celui-ci.
01:47
At this point, she'd rowed over 200,000 strokes,
33
107144
3761
À ce moment-là, elle avait tiré plus de 200 000 fois sur les avirons,
01:50
fighting the current and the wind.
34
110905
2322
se battant contre le vent et le courant.
01:53
Some days, she traveled as little as 15 feet.
35
113227
3483
Certains jours, elle n'avançait que de 15 pieds.
01:56
Yeah.
36
116710
1509
Ouais.
01:58
And as frustrating as those days were,
37
118219
2647
Et aussi frustrants que ces jours-là puissent l'être,
02:00
other days were like this.
38
120866
3042
d'autres jours étaient comme celui-ci.
02:03
(Video) TMM: And I want to show you my little friends.
39
123908
3111
(Vidéo) TMM: Je voudrais vous montrer mes nouveaux amis.
02:07
DL: She saw fish, dolphins,
40
127019
4911
DL: Elle a vu des poissons, des dauphins,
02:11
whales, sharks,
41
131930
2531
des baleines, des requins
02:14
and even some sea turtles.
42
134461
2879
et même des tortues de mer.
02:17
After two weeks with no human contact,
43
137340
2275
Après 2 semaines sans contact humain,
02:19
Tori was able to contact a local cargo ship
44
139615
2322
Tori a réussi à contacter un navire de charge local
02:21
via VHF radio.
45
141937
2926
à l'aide d'une radio VHF.
02:24
(Video) TMM: Do you guys have a weather report, over?
46
144863
3785
(Vidéo) TMM: Est-ce que vous avez un bulletin d'information météorologique?
02:28
Man: Heading up to a low
47
148648
3134
Homme: On se dirige vers une dépression
02:31
ahead of you but it's heading,
48
151782
2485
en face de toi, mais elle s'éloigne,
02:34
and you're obviously going northeast
49
154267
1880
car, toi, tu t'en vas vers le nord-est.
02:36
and there's a high behind us.
50
156147
1904
Il y a une zone de haute pression derrière nous.
02:38
That'd be coming
51
158051
1858
Elle arrive du est-nord-est.
02:39
east-northeast also.
52
159909
2507
02:42
TMM: Good.
53
162416
1603
DMM: Parfait.
02:44
DL: She's pretty happy to talk to another human at this point.
54
164019
3906
DL: À ce moment-là, elle était simplement heureuse de parler à un autre humain.
02:47
(Video) TMM: So weather report says nothing dramatic
55
167925
2442
(Video) TMM: Le bulletin annonce que rien de dramatique
02:50
is going to happen soon.
56
170367
2613
ne se produira bientôt.
02:52
DL: What the weather report didn't tell her
57
172980
2011
DL: Ce que le bulletin ne lui avait pas dit,
02:54
was that she was rowing right into the path of Hurricane Danielle
58
174991
3098
c'est qu'elle se dirigeait droit vers l'ouragan Danielle
02:58
in the worst hurricane season on record in the North Atlantic.
59
178089
4098
lors de la pire saison des ouragans jamais enregistrée en Atlantique Nord.
03:04
(Video) TMM: Just sprained my ankle.
60
184138
2995
(Vidéo) TMM: Je viens de me fouler la cheville.
03:07
There's a very strong wind from the east now.
61
187133
3715
Un vent très fort vient de l'est.
03:10
It's blowing about.
62
190848
2438
Un vent d'environ...
03:13
It's blowing!
63
193286
2879
Un gros vent!
03:16
After 12 days of storm
64
196165
2694
Après 12 jours dans la tempête,
03:18
I get to row for four hours
65
198859
1834
j'ai réussi à ramer pendant 4 heures
03:20
without a flagging wind.
66
200693
2144
sans un vent trop fort.
03:22
I'm not very happy right now.
67
202837
1690
Je ne suis pas vraiment contente en ce moment.
03:24
As happy as I was this morning,
68
204527
1669
Même si je l'étais ce matin,
03:26
I am unhappy now, so ...
69
206196
3854
je ne le suis plus.
03:32
DL: After nearly three months at sea,
70
212200
1995
DL: Après près de 3 mois en mer
03:34
she'd covered over 3,000 miles.
71
214195
2693
elle avait parcouru plus de 3 000 miles.
03:36
She was two thirds of the way there,
72
216888
2020
Elle avait fait le 2/3 du chemin.
03:38
but in the storm, the waves were the size of a seven-story building.
73
218908
3530
Mais, dans la tempête, les vagues étaient aussi hautes qu'un immeuble de 7 étages.
03:42
Her boat kept capsizing.
74
222438
2176
Son bateau n'arrêtait pas de chavirer.
03:44
Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end,
75
224614
3204
Des fois, il chavirait debout et se maintenait à la verticale.
03:47
and rowing became impossible.
76
227818
2485
Il était impossible de ramer.
03:50
(Video) TMM: It's 6:30 a.m.
77
230303
2233
(Video) TMM: Il est 6h du matin.
03:53
I'm in something big, bad and ugly.
78
233706
3354
Je suis au milieu de quelque chose de gros, de mauvais et de vilain.
03:57
Two capsizes.
79
237060
2600
Deux chavirements.
03:59
Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back.
80
239660
5817
Lors du dernier, j'ai emporté la nervure du toit avec mon dos.
04:08
I've had about six capsizes now.
81
248356
3483
Je suis rendu à plus de 6 chavirements maintenant.
04:11
The last one was a pitchpole.
82
251839
2507
Le dernier était un chavirement debout.
04:14
I have the Argus beacon with me.
83
254346
2949
J'ai une balise Argus avec moi.
04:17
I would set off the distress signal,
84
257295
1788
J'enverrais bien le signal de détresse,
04:19
but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat.
85
259083
4226
mais, honnêtement, je ne crois pas qu'on réussirait à trouver ce petit bateau.
04:23
It's so far underwater right now,
86
263309
1811
Je suis trop profond sous l'eau.
04:25
the only part that's showing pretty much is the cabin.
87
265120
4179
La seule partie qu'on pourrait voir, c'est la cabine.
04:29
It's about 10 a.m.
88
269299
3135
Il est environ 10h du matin.
04:32
I've lost track of the number of capsizes.
89
272434
2693
J'ai perdu le compte du nombre de chavirements.
04:35
I seem to capsize about every 15 minutes.
90
275127
3042
Je pense que je chavire debout à chaque 15 minutes.
04:38
I think I may have broken my left arm.
91
278169
3413
Je crois que mon bras gauche est cassé.
04:45
The waves
92
285204
1463
Les vagues...
04:46
are tearing the boat to shreds.
93
286667
2357
sont en train de briser le bateau en morceaux .
04:50
I keep praying because
94
290556
1486
Je n'arrête pas de prier,
04:52
I'm not sure I'm going to make it through this.
95
292042
2508
car je ne suis pas sûre que je vais m'en sortir vivante.
04:55
DL: Tori set off her distress beacon
96
295128
2319
DL: Tori a lancé son signal de détresse
04:57
and was rescued by a passing container ship.
97
297447
2894
et a été sauvée par un navire porte-conteneurs.
05:00
They found her abandoned boat two months later adrift near France.
98
300341
3984
Deux mois plus tard, ils ont retrouvé son bateau à la dérive près de la France.
05:04
I read about it in the newspaper.
99
304325
3181
J'ai vu cette nouvelle dans un journal.
05:07
In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky.
100
307506
4273
En 1998, j'étais une étudiante au secondaire à Lousville, Kentucky.
05:11
Now, I live in New York City. I'm a songwriter.
101
311779
2554
Aujourd'hui, j'habite à New York. Je suis auteure-compositrice.
05:14
And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story
102
314333
3297
Et son courage est resté avec moi.
05:17
into a musical called "Row."
103
317630
3622
J'adapte son histoire en une comédie musicale appelée « Row ».
05:24
When Tori returned home,
104
324990
1649
Quand Tori est retournée chez elle,
05:26
she was feeling disheartened,
105
326639
1834
elle se sentait découragée;
05:28
she was broke.
106
328473
1194
elle était vidée.
05:29
She was having a hard time making the transition
107
329667
2289
Elle avait de la misère à se retrouver de nouveau dans la civilisation.
05:31
back into civilization.
108
331956
2159
05:36
In this scene, she sits at home.
109
336085
2633
Dans cette scène, elle est assise chez elle.
05:38
The phone is ringing, her friends are calling,
110
338718
2247
Le téléphone sonne. Ses amis l'appellent,
05:40
but she doesn't know how to talk to them.
111
340965
2206
mais elle ne sait plus comment leur parler.
05:43
She sings this song. It's called "Dear Heart."
112
343171
2995
Elle chante cette chanson qui s'appelle: « Mon cœur ».
05:46
(Guitar)
113
346166
3356
(Guitare)
05:52
When I was dreaming,
114
352331
3715
Pendant que je rêvais,
05:56
I took my body
115
356046
3251
je me suis promenée
05:59
to beautiful places
116
359297
3320
dans des places merveilleuses
06:02
I'd never been.
117
362617
3320
où je n'avais jamais été.
06:05
I saw Gibraltar,
118
365937
3274
J'ai vu Gibraltar.
06:09
and stars of Kentucky
119
369211
3390
Et les étoiles du Kentucky,
06:12
burned in the moonlight,
120
372601
3274
scintillantes dans la nuit noire,
06:15
making me smile.
121
375875
3576
m'ont fait sourire.
06:19
And when I awoke here,
122
379451
3263
Lorsque je me suis réveillée, ici,
06:22
the sky was so cloudy.
123
382714
3447
le ciel était tellement nuageux.
06:26
I walked to a party
124
386161
3373
J'ai été à un party,
06:29
where people I know
125
389534
3461
où les gens que je connais
06:32
try hard to know me
126
392995
3227
ont essayé de me connaître aussi,
06:36
and ask where I've been,
127
396222
3204
me demandant où j'étais allée,
06:39
but I can't explain
128
399426
3088
mais je ne peux pas leur expliquer
06:42
what I've seen to them.
129
402514
3855
ce que j'ai vu...
06:46
Ah, listen, dear heart.
130
406369
6873
Ah, écoute, mon cœur,
06:53
Just pay attention,
131
413242
3117
Écoute attentivement.
06:56
go right from the start.
132
416359
4036
Pars dès que tu peux.
07:00
Ah, listen, dear heart.
133
420395
5918
Ah, écoute, mon cœur.
07:06
You can fall off the map,
134
426313
2739
C'est normal d'être perdu,
07:09
but don't fall apart.
135
429052
4480
mais ne cesse jamais te chercher ton chemin.
07:13
Ooh ooh ooh,
136
433532
1845
Ooh ooh ooh,
07:15
ah ah ah ah ah.
137
435377
4868
ah ah ah ah ah.
07:20
Ah ah,
138
440245
3344
Ah ah,
07:23
ah ah ah.
139
443589
2832
ah ah ah.
07:26
When I was out there,
140
446421
3209
Lorsque j'étais là-bas,
07:29
the ocean would hold me,
141
449630
3390
l'océan me prenait,
07:33
rock me and throw me,
142
453020
3344
me secouait et me lançait,
07:36
light as a child.
143
456364
3320
comme si j'étais un petit enfant.
07:39
But now I'm so heavy,
144
459684
3437
Mais maintenant, mon poids est immense,
07:43
nothing consoles me.
145
463121
3204
plus rien ne me console.
07:46
My mind floats like driftwood,
146
466325
3436
Mon esprit flotte comme du bois de grève,
07:49
wayward and wild.
147
469761
3274
entêté et libre.
07:53
Ah, listen, dear heart.
148
473035
6547
Ah, écoute, mon cœur.
07:59
Just pay attention,
149
479582
3135
Écoute attentivement,
08:02
go right from the start.
150
482717
3739
part dès que tu le peux.
08:06
Ah, listen, dear heart.
151
486456
6292
Ah, écoute, mon cœur.
08:12
You can fall off the map,
152
492748
3460
C'est normal d'être perdu,
08:16
but don't fall apart.
153
496208
3924
mais ne cesse jamais de chercher ton chemin.
08:20
Ooh.
154
500132
4202
Ooh.
08:26
Eventually, Tori starts to get her feet under her.
155
506912
3227
Puis, Tori, un jour, a commencé à remonter la pente.
08:30
She starts hanging out with her friends again.
156
510139
2461
Elle a recommencé à sortir avec ses amis.
08:32
She meets a guy and falls in love for the first time.
157
512600
3878
Elle a rencontré un homme et a connu l'amour pour la première fois.
08:36
She gets a new job working for another Louisville native,
158
516478
3065
Elle s'est trouvée un nouveau travail, à l'emploi d'un natif de Louisville,
08:39
Muhammad Ali.
159
519543
2275
Muhammad Ali.
08:41
One day, at lunch with her new boss,
160
521818
2740
Un jour, alors qu'elle dînait avec son nouveau patron,
08:44
Tori shares the news that two other women
161
524558
2368
Tori lui fait part du fait que deux femmes
08:46
are setting out to row across the mid-Atlantic,
162
526926
2763
se préparaient à traverser l'océan Atlantique à la rame,
08:49
to do something that she almost died trying to do.
163
529689
3692
pour faire ce qu'elle n'avait pas réussi, étant presque morte en essayant.
08:53
His response was classic Ali:
164
533381
3121
Qui connaît Ali aurait pu deviner sa réponse:
08:56
"You don't want to go through life
165
536502
1916
« Tu ne veux pas passer le reste de ta vie
08:58
as the woman who almost rowed across the ocean."
166
538418
3757
comme la femme qui a presque réussi à traverser l'océan à la rame. »
09:02
He was right.
167
542175
1997
Il avait raison.
09:04
Tori rebuilt the American Pearl,
168
544172
1718
Tori a reconstruit l'American Pearl,
09:05
and in December of 1999,
169
545890
1788
et en décembre 1999,
09:07
she did it.
170
547678
2276
elle est repartie.
09:09
(Applause) (Guitar)
171
549954
3041
(Applaudissement) (Guitare) — Murden revient victorieuse —
09:16
Thank you.
172
556873
2531
Merci.
09:19
(Applause)
173
559404
2901
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7