Dawn Landes: A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane

87,193 views ・ 2015-05-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Vassilios Nikolaidis Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
In June of 1998,
0
12996
1811
Τον Ιούνιο του 1998 η Τόρι Μέρντεν Μακλιούρ
00:14
Tori Murden McClure left Nags Head, North Carolina for France.
1
14807
5340
έφυγε για τη Γαλλία από το Ναγκς Χεντ της Β. Καρολίνας.
Αυτό είναι το σκάφος της, το «Αμερικάνικο Μαργαριτάρι».
00:20
That's her boat, the American Pearl.
2
20147
2322
00:22
It's 23 feet long and just six feet across
3
22469
2444
Είναι 7,5 μέτρα μήκος και μόλις 2 μέτρα πλάτος
00:24
at its widest point.
4
24913
1968
στο φαρδύτερο σημείο του.
00:26
The deck was the size of a cargo bed of a Ford F-150 pickup truck.
5
26881
4992
Το κατάστρωμα είχε το μέγεθος καρότσας ελαφρού ημιφορτηγού.
00:31
Tori and her friends built it by hand,
6
31873
2484
Η Τόρι και οι φίλοι της το κατασκεύασαν με τα χέρια τους,
00:34
and it weighed about 1,800 pounds.
7
34357
2694
και ζύγιζε περίπου 900 κιλά.
00:37
Her plan was to row it alone
8
37051
2363
Το σχέδιό της ήταν να κωπηλατήσει μόνη
00:39
across the Atlantic Ocean --
9
39414
1950
διασχίζοντας τον Ατλαντικό ωκεανό
00:41
no motor, no sail --
10
41364
2136
-χωρίς μηχανή, χωρίς πανιά-
00:43
something no woman and no American had ever done before.
11
43500
3762
κάτι που καμία γυναίκα ή Αμερικανός δεν είχαν κάνει πριν.
00:47
This would be her route:
12
47262
1579
Η πορεία της θα ήταν η εξής:
00:48
over 3,600 miles across the open North Atlantic Ocean.
13
48841
4227
πάνω από 5.800 χιλιόμετρα μέσα από τον Βόρειο Ατλαντικό ωκεανό.
00:53
Professionally, Tori worked as a project administrator
14
53068
2615
Επαγγελματικά, η Τόρι εργαζόταν ως διαχειριστής έργου
00:55
for the city of Louisville, Kentucky,
15
55683
1795
για την πόλη Λούιβιλ του Κεντάκι,
00:57
her hometown,
16
57478
1811
την ιδιαίτερη πατρίδα της,
00:59
but her real passion was exploring.
17
59289
2415
αλλά το πραγματικό πάθος της ήταν η εξερεύνηση.
01:01
This was not her first big expedition.
18
61704
2484
Αυτή δεν ήταν η πρώτη της μεγάλη αποστολή.
01:04
Several years earlier, she'd become the first woman to ski to the South Pole.
19
64188
4366
Πριν πολλά χρόνια, έγινε η πρώτη γυναίκα που πήγε με σκι στον Βόρειο Πόλο.
01:08
She was an accomplished rower in college,
20
68554
2229
Υπήρξε καταξιωμένη κωπηλάτης στο κολέγιο,
01:10
even competed for a spot on the 1992 U.S. Olympic team,
21
70783
3482
ακόμη διαγωνίσθηκε για μια θέση στην Ολυμπιακή ομάδα των ΗΠΑ το 1992,
01:14
but this, this was different.
22
74265
3924
αλλά αυτό, αυτό ήταν διαφορετικό.
01:18
(Video) (Music) Tori Murden McClure: Hi. It's Sunday, July 5.
23
78189
6641
(Βίντεο) (Μουσική) Τόρι Μέρντεν Μακλιούρ: Γεια σας. Είναι Κυριακή, 5 Ιουλίου.
01:24
Sector time 9 a.m.
24
84830
1881
Η ώρα είναι 9 π.μ.
01:26
So that's Kentucky time now.
25
86711
3181
Οπότε αυτή είναι η ώρα στο Κεντάκι τώρα.
01:29
Dawn Landes: Tori made these videos as she rowed.
26
89892
2345
Ντον Λάντες: Η Τόρι έφτιαχνε αυτά τα βίντεο ενώ κωπηλατούσε.
01:32
This is her 21st day at sea.
27
92237
2299
Αυτή είναι η 21η μέρα της εν πλω.
01:34
At this point, she'd covered over 1,000 miles,
28
94536
2763
Σε αυτό το σημείο είχε καλύψει πάνω από 1.600 χιλιόμετρα,
01:37
had had no radio contact in more than two weeks
29
97299
2670
χωρίς καμία ραδιοεπικοινωνία για πάνω από δύο εβδομάδες
01:39
following a storm that disabled all her long-range communications systems
30
99969
3440
λόγω καταιγίδας που απενεργοποίησε τα συστήματα επικοινωνίας
01:43
just five days in.
31
103409
1714
από την πέμπτη μόλις ημέρα.
01:45
Most days looked like this.
32
105123
2021
Οι περισσότερες μέρες ήταν σαν κι αυτή.
01:47
At this point, she'd rowed over 200,000 strokes,
33
107144
3761
Σε αυτό το σημείο είχε κωπηλατήσει πάνω από 200.000 κουπιές,
01:50
fighting the current and the wind.
34
110905
2322
πολεμώντας το ρεύμα και τον άνεμο.
01:53
Some days, she traveled as little as 15 feet.
35
113227
3483
Κάποιες μέρες ταξίδευε έως μόνο 5 μέτρα.
01:56
Yeah.
36
116710
1509
Ναι.
01:58
And as frustrating as those days were,
37
118219
2647
Και όσο απογοητευτικές κι αν ήταν εκείνες οι μέρες,
02:00
other days were like this.
38
120866
3042
άλλες μέρες ήταν σαν κι αυτή.
02:03
(Video) TMM: And I want to show you my little friends.
39
123908
3111
(Βίντεο) TMM: Και θέλω να ας δείξω τους μικρούς μου φίλους.
02:07
DL: She saw fish, dolphins,
40
127019
4911
ΝΛ: Έβλεπε ψάρια, δελφίνια,
02:11
whales, sharks,
41
131930
2531
φάλαινες, καρχαρίες,
02:14
and even some sea turtles.
42
134461
2879
ακόμη και μερικές θαλάσσιες χελώνες.
02:17
After two weeks with no human contact,
43
137340
2275
Μετά από δύο εβδομάδες χωρίς ανθρώπινη επαφή,
02:19
Tori was able to contact a local cargo ship
44
139615
2322
η Τόρι μπόρεσε να επικοινωνήσει με φορτηγό πλοίο στην περιοχή
02:21
via VHF radio.
45
141937
2926
μέσω ασυρμάτου VHF.
02:24
(Video) TMM: Do you guys have a weather report, over?
46
144863
3785
(Βίντεο) TMM: Παιδιά, μήπως έχετε δελτίο καιρού, όβερ;
02:28
Man: Heading up to a low
47
148648
3134
Άντρας: Κατευθύνεστε προς χαμηλό βαρομετρικό μπροστά σας
02:31
ahead of you but it's heading,
48
151782
2485
αλλά προχωράει,
02:34
and you're obviously going northeast
49
154267
1880
και προφανώς εσείς πηγαίνετε βορειοανατολικά
02:36
and there's a high behind us.
50
156147
1904
και υπάρχει ένα υψηλό πίσω μας.
02:38
That'd be coming
51
158051
1858
Το οποίο έρχεται
02:39
east-northeast also.
52
159909
2507
ανατολικά-βορειοανατολικά επίσης.
02:42
TMM: Good.
53
162416
1603
ΤΜΜ: Καλώς.
02:44
DL: She's pretty happy to talk to another human at this point.
54
164019
3906
ΝΛ: Χαίρετε πολύ που μιλάει σε άλλο άνθρωπο σε αυτό το σημείο.
02:47
(Video) TMM: So weather report says nothing dramatic
55
167925
2442
(Βίντεο) TMM: Ώστε το δελτίο καιρού δεν λέει
02:50
is going to happen soon.
56
170367
2613
πως πρόκειται να συμβεί κάτι δραματικό σύντομα.
02:52
DL: What the weather report didn't tell her
57
172980
2011
ΝΛ: Αυτό που δεν της έλεγε το δελτίο καιρού
02:54
was that she was rowing right into the path of Hurricane Danielle
58
174991
3098
ήταν πως κωπηλατούσε κατευθείαν προς τη διαδρομή του τυφώνα Ντανιέλ
02:58
in the worst hurricane season on record in the North Atlantic.
59
178089
4098
στη χειρότερη εποχή καταιγίδων που υπήρξε στην ιστορία του Βορείου Ατλαντικού.
03:04
(Video) TMM: Just sprained my ankle.
60
184138
2995
(Βίντεο) TMM: Μόλις στραμπούλισα τον αστράγαλό μου.
03:07
There's a very strong wind from the east now.
61
187133
3715
Έχει έναν πολύ δυνατό άνεμο από ανατολικά τώρα.
03:10
It's blowing about.
62
190848
2438
Με παρασύρει ο άνεμος.
03:13
It's blowing!
63
193286
2879
Φυσάει!
03:16
After 12 days of storm
64
196165
2694
Μετά από 12 μέρες καταιγίδας
03:18
I get to row for four hours
65
198859
1834
κωπηλατώ για τέσσερις ώρες
03:20
without a flagging wind.
66
200693
2144
χωρίς ίχνος αέρα.
03:22
I'm not very happy right now.
67
202837
1690
Δεν είμαι πολύ χαρούμενη τώρα.
03:24
As happy as I was this morning,
68
204527
1669
Όσο χαρούμενη ήμουν σήμερα το πρωί,
03:26
I am unhappy now, so ...
69
206196
3854
είμαι λυπημένη τώρα, οπότε...
ΝΛ: Μετά από σχεδόν τρεις μήνες στη θάλασσα,
03:32
DL: After nearly three months at sea,
70
212200
1995
03:34
she'd covered over 3,000 miles.
71
214195
2693
είχε καλύψει πάνω από 4.800 χιλιόμετρα.
03:36
She was two thirds of the way there,
72
216888
2020
Είχε καλύψει τα 2/3 της διαδρομής,
03:38
but in the storm, the waves were the size of a seven-story building.
73
218908
3530
όμως στη θύελλα, τα κύματα είχαν το μέγεθος επταόροφου κτιρίου.
03:42
Her boat kept capsizing.
74
222438
2176
Το σκάφος της συνεχώς αναποδογύριζε.
03:44
Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end,
75
224614
3204
Κάποια αναποδογυρίσματα έστρεφαν το σκάφος προς τα πίσω
03:47
and rowing became impossible.
76
227818
2485
και ήταν αδύνατο να κωπηλατήσει.
03:50
(Video) TMM: It's 6:30 a.m.
77
230303
2233
(Βίντεο) TMM: Η ώρα είναι 6:30 π.μ.
03:53
I'm in something big, bad and ugly.
78
233706
3354
Είμαι μέσα σε κάτι μεγάλο, κακό κι άσχημο.
03:57
Two capsizes.
79
237060
2600
Δύο αναποδογυρίσματα.
03:59
Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back.
80
239660
5817
Στο τελευταίο έβγαλα το πλευρικό στήριγμα της οροφής με την πλάτη μου.
04:08
I've had about six capsizes now.
81
248356
3483
Είχα περίπου έξι ανατροπές τώρα.
04:11
The last one was a pitchpole.
82
251839
2507
Η τελευταία ήταν πλήρης περιστροφή.
04:14
I have the Argus beacon with me.
83
254346
2949
Έχω τον ραδιοφάρο μαζί μου.
04:17
I would set off the distress signal,
84
257295
1788
Θα ήθελα να στείλω σήμα κινδύνου,
04:19
but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat.
85
259083
4226
όμως ειλικρινά, δεν νομίζω να μπορέσουν να βρουν αυτή τη μικρή βάρκα.
04:23
It's so far underwater right now,
86
263309
1811
Είναι τόσο κάτω από την επιφάνεια τώρα,
04:25
the only part that's showing pretty much is the cabin.
87
265120
4179
που το μόνο μέρος που φαίνεται είναι η καμπίνα.
04:29
It's about 10 a.m.
88
269299
3135
Είναι περίπου 10 π.μ.
04:32
I've lost track of the number of capsizes.
89
272434
2693
Έχω χάσει το μέτρημα των ανατροπών.
04:35
I seem to capsize about every 15 minutes.
90
275127
3042
Υπολογίζω ότι ανατρέπομαι περίπου κάθε 15 λεπτά.
04:38
I think I may have broken my left arm.
91
278169
3413
Νομίζω πως έχω σπάσει το αριστερό μου χέρι.
04:45
The waves
92
285204
1463
Τα κύματα
04:46
are tearing the boat to shreds.
93
286667
2357
σχίζουν τη βάρκα σε κομμάτια.
04:50
I keep praying because
94
290556
1486
Προσεύχομαι συνεχώς
04:52
I'm not sure I'm going to make it through this.
95
292042
2508
επειδή δεν είμαι σίγουρη πως θα γλιτώσω από αυτό.
ΝΛ: Η Τόρι ενεργοποίησε το σήμα κινδύνου στο ραδιοφάρο
04:55
DL: Tori set off her distress beacon
96
295128
2319
04:57
and was rescued by a passing container ship.
97
297447
2894
και διασώθηκε από παραπλέον φορτηγό πλοίο.
05:00
They found her abandoned boat two months later adrift near France.
98
300341
3984
Δύο μήνες μετά βρήκαν το σκάφος της ακυβέρνητο κοντά στη Γαλλία.
05:04
I read about it in the newspaper.
99
304325
3181
Διάβασα γι' αυτό στη εφημερίδα.
05:07
In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky.
100
307506
4273
Το 1998 ήμουν μαθήτρια στο Λύκειο και ζούσα στο Λούιβιλ του Κεντάκι.
05:11
Now, I live in New York City. I'm a songwriter.
101
311779
2554
Τώρα ζω στη Νέα Υόρκη. Γράφω τραγούδια.
05:14
And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story
102
314333
3297
Και κόλλησα με τη γενναιότητα της και διασκευάζω την ιστορία της
05:17
into a musical called "Row."
103
317630
3622
σε ένα μιούζικαλ που ονομάζεται «Row» (κωπηλατώ)
05:24
When Tori returned home,
104
324990
1649
Όταν η Τόρι επέστρεψε σπίτι,
05:26
she was feeling disheartened,
105
326639
1834
ένιωθε απογοήτευση,
05:28
she was broke.
106
328473
1194
είχε καταρρεύσει.
05:29
She was having a hard time making the transition
107
329667
2289
Περνούσε δύσκολα κάνοντας τη μετάβαση
05:31
back into civilization.
108
331956
2159
πίσω στον πολιτισμό.
05:36
In this scene, she sits at home.
109
336085
2633
Σε αυτή τη σκηνή, κάθεται σπίτι.
05:38
The phone is ringing, her friends are calling,
110
338718
2247
Το τηλέφωνο χτυπάει, την καλούν οι φίλοι της,
05:40
but she doesn't know how to talk to them.
111
340965
2206
όμως αυτή δεν ξέρει πως να τους μιλήσει.
05:43
She sings this song. It's called "Dear Heart."
112
343171
2995
Τραγουδά αυτό το τραγούδι, λέγεται «Γλυκιά καρδιά».
05:46
(Guitar)
113
346166
3356
(Κιθάρα)
05:52
When I was dreaming,
114
352331
3715
Όταν ονειρευόμουν,
05:56
I took my body
115
356046
3251
πήγαινα το σώμα μου
05:59
to beautiful places
116
359297
3320
σε όμορφα μέρη
06:02
I'd never been.
117
362617
3320
που δεν είχα πάει.
06:05
I saw Gibraltar,
118
365937
3274
Είδα το Γιβραλτάρ,
06:09
and stars of Kentucky
119
369211
3390
και τα αστέρια του Κεντάκι
06:12
burned in the moonlight,
120
372601
3274
να καίγονται στο φεγγαρόφως,
06:15
making me smile.
121
375875
3576
κάνοντάς με να χαμογελώ.
06:19
And when I awoke here,
122
379451
3263
Κι όταν ξύπνησα εδώ,
06:22
the sky was so cloudy.
123
382714
3447
ο ουρανός ήταν τόσο συννεφιασμένος.
06:26
I walked to a party
124
386161
3373
Πήγα σ' ένα πάρτι
06:29
where people I know
125
389534
3461
όπου άνθρωποι που ξέρω
06:32
try hard to know me
126
392995
3227
δύσκολα με αναγνωρίζουν
06:36
and ask where I've been,
127
396222
3204
και με ρωτούν που ήμουν,
06:39
but I can't explain
128
399426
3088
αλλά δεν μπορώ να τους εξηγήσω
06:42
what I've seen to them.
129
402514
3855
τι έχω δει.
06:46
Ah, listen, dear heart.
130
406369
6873
Αχ, άκουσε, γλυκιά καρδιά.
06:53
Just pay attention,
131
413242
3117
Απλώς δώσε προσοχή,
06:56
go right from the start.
132
416359
4036
πάμε απ' την αρχή.
07:00
Ah, listen, dear heart.
133
420395
5918
Αχ, άκουσε, γλυκιά καρδιά,
07:06
You can fall off the map,
134
426313
2739
Μπορεί να πέσεις από τον χάρτη,
07:09
but don't fall apart.
135
429052
4480
μα μη γίνεις κομμάτια.
07:13
Ooh ooh ooh,
136
433532
1845
Ου ου ου
07:15
ah ah ah ah ah.
137
435377
4868
Α α α α
07:20
Ah ah,
138
440245
3344
Α α α α
07:23
ah ah ah.
139
443589
2832
Α α α α
07:26
When I was out there,
140
446421
3209
Όταν ήμουν εκεί έξω,
07:29
the ocean would hold me,
141
449630
3390
ο ωκεανός με κρατούσε,
07:33
rock me and throw me,
142
453020
3344
με κουνούσε και με πετούσε,
07:36
light as a child.
143
456364
3320
ελαφριά σαν ένα παιδί.
07:39
But now I'm so heavy,
144
459684
3437
Όμως τώρα είμαι τόσο βαριά,
07:43
nothing consoles me.
145
463121
3204
τίποτα δεν με παρηγορεί.
07:46
My mind floats like driftwood,
146
466325
3436
Το μυαλό μου επιπλέει σαν ξύλο στο νερό,
07:49
wayward and wild.
147
469761
3274
δύστροπα κι άγρια.
07:53
Ah, listen, dear heart.
148
473035
6547
Αχ, άκουσε, γλυκιά καρδιά.
07:59
Just pay attention,
149
479582
3135
Απλώς δώσε προσοχή,
08:02
go right from the start.
150
482717
3739
πήγαινε απ' την αρχή.
08:06
Ah, listen, dear heart.
151
486456
6292
Αχ, άκουσε, γλυκιά καρδιά.
08:12
You can fall off the map,
152
492748
3460
Μπορεί να πέσεις από τον χάρτη,
08:16
but don't fall apart.
153
496208
3924
μα μη γίνεις κομμάτια.
08:20
Ooh.
154
500132
4202
Ου ου ου
08:26
Eventually, Tori starts to get her feet under her.
155
506912
3227
Τελικά η Τόρι αρχίζει να στέκεται στα πόδια της.
08:30
She starts hanging out with her friends again.
156
510139
2461
Αρχίζει να ξαναβγαίνει με τους φίλους της.
08:32
She meets a guy and falls in love for the first time.
157
512600
3878
Γνωρίζει έναν τύπο και ερωτεύεται για πρώτη της φορά.
08:36
She gets a new job working for another Louisville native,
158
516478
3065
Βρίσκει νέα δουλειά εργαζόμενη για έναν άλλον πολίτη του Λούιβιλ,
08:39
Muhammad Ali.
159
519543
2275
τον Μωχάμετ Άλι.
08:41
One day, at lunch with her new boss,
160
521818
2740
Μια μέρα, την ώρα που γευμάτιζε με το νέο της αφεντικό,
08:44
Tori shares the news that two other women
161
524558
2368
η Τόρι μοιράζεται τα νέα πως δύο άλλες γυναίκες
08:46
are setting out to row across the mid-Atlantic,
162
526926
2763
ετοιμάζονται να διασχίσουν κωπηλατώντας τον Ατλαντικό,
08:49
to do something that she almost died trying to do.
163
529689
3692
να κάνουν κάτι που αυτή παραλίγο να πεθάνει προσπαθώντας το.
08:53
His response was classic Ali:
164
533381
3121
Η απάντησή του ήταν ο κλασικός Άλι:
08:56
"You don't want to go through life
165
536502
1916
«Δεν θέλεις να ζήσεις τη ζωή σου
08:58
as the woman who almost rowed across the ocean."
166
538418
3757
ως η γυναίκα που παραλίγο να διασχίσει τον ωκεανό κωπηλατώντας.
Είχε δίκιο.
09:02
He was right.
167
542175
1997
Η Τόρι έφτιαξε ξανά το «Αμερικανικό Μαργαριτάρι»,
09:04
Tori rebuilt the American Pearl,
168
544172
1718
09:05
and in December of 1999,
169
545890
1788
και τον Δεκέμβριο του 1999,
09:07
she did it.
170
547678
2276
τα κατάφερε.
09:09
(Applause) (Guitar)
171
549954
3041
(Χειροκρότημα) (Κιθάρα)
09:16
Thank you.
172
556873
2531
Ευχαριστώ.
09:19
(Applause)
173
559404
2901
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7