Dawn Landes: A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane

86,463 views

2015-05-08 ・ TED


New videos

Dawn Landes: A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane

86,463 views ・ 2015-05-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sonja Žarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
In June of 1998,
0
12996
1811
U lipnju 1998. godine,
00:14
Tori Murden McClure left Nags Head, North Carolina for France.
1
14807
5340
Tori Murden McClure napustila je Nags Head, Sjeverna Karolina i krenula za Francusku.
00:20
That's her boat, the American Pearl.
2
20147
2322
Ovo je njezin brod, Američki biser.
00:22
It's 23 feet long and just six feet across
3
22469
2444
Dugačak 7 metara i samo 2 metra
00:24
at its widest point.
4
24913
1968
u najširoj točki.
00:26
The deck was the size of a cargo bed of a Ford F-150 pickup truck.
5
26881
4992
Paluba je bila veličine kreveta u kamionetu Ford F-150.
00:31
Tori and her friends built it by hand,
6
31873
2484
Tori i njeni prijatelji su ga sagradili svojim rukama,
00:34
and it weighed about 1,800 pounds.
7
34357
2694
a težio je oko 815 kg.
00:37
Her plan was to row it alone
8
37051
2363
Plan je bio da prevesla sama
00:39
across the Atlantic Ocean --
9
39414
1950
preko Atlantskog oceana --
00:41
no motor, no sail --
10
41364
2136
bez motora, bez jedara --
00:43
something no woman and no American had ever done before.
11
43500
3762
nešto što nijedna žena niti ijedan Amerikanac nije dotad napravio.
00:47
This would be her route:
12
47262
1579
Ovo bi bila njena ruta:
00:48
over 3,600 miles across the open North Atlantic Ocean.
13
48841
4227
više od 5790 kilometara preko otvorenog sjevernog Atlantskog oceana.
00:53
Professionally, Tori worked as a project administrator
14
53068
2615
Profesionalno, Tori je radila kao projektni administrator
00:55
for the city of Louisville, Kentucky,
15
55683
1795
za grad Louisville, Kentucky,
00:57
her hometown,
16
57478
1811
njen rodni grad,
00:59
but her real passion was exploring.
17
59289
2415
no njena prava strast je bilo istraživanje.
01:01
This was not her first big expedition.
18
61704
2484
Ovo nije bila njena prva velika ekspedicija.
01:04
Several years earlier, she'd become the first woman to ski to the South Pole.
19
64188
4366
Nekoliko godina prije, postala je prva žena koja je skijala do Sjevernog pola.
01:08
She was an accomplished rower in college,
20
68554
2229
Bila je vješta veslačica na fakultetu,
01:10
even competed for a spot on the 1992 U.S. Olympic team,
21
70783
3482
čak se natjecala za mjesto u američkom Olimpijskom timu 1992. godine,
01:14
but this, this was different.
22
74265
3924
no, ovo je bilo drugačije.
01:18
(Video) (Music) Tori Murden McClure: Hi. It's Sunday, July 5.
23
78189
6641
(Video) (Glazba) Tori Murden McClure: Pozdrav. Nedjelja je, 5. srpnja.
01:24
Sector time 9 a.m.
24
84830
1881
Lokalno vrijeme 9 sati ujutro.
01:26
So that's Kentucky time now.
25
86711
3181
Kao vrijeme u Kentuckyju sad.
01:29
Dawn Landes: Tori made these videos as she rowed.
26
89892
2345
Dawn Landes: Tori je pravila ove snimke dok je veslala.
01:32
This is her 21st day at sea.
27
92237
2299
Ovo je njen 21. dan na moru.
01:34
At this point, she'd covered over 1,000 miles,
28
94536
2763
Do ovog trenutka, prešla je preko 1600 km,
01:37
had had no radio contact in more than two weeks
29
97299
2670
nije imala radio kontakta više od dva tjedna
01:39
following a storm that disabled all her long-range communications systems
30
99969
3440
prateći oluju koja je onemogućila cijeli komunikacijski sustav na daljinu
01:43
just five days in.
31
103409
1714
prije pet dana.
01:45
Most days looked like this.
32
105123
2021
Većina dana je izgledala ovako.
01:47
At this point, she'd rowed over 200,000 strokes,
33
107144
3761
Do tog trenutka, zamahnula je veslima preko 200 000 puta,
01:50
fighting the current and the wind.
34
110905
2322
boreći se protiv strujanja vjetra.
01:53
Some days, she traveled as little as 15 feet.
35
113227
3483
Nekim danima bi prešla samo 5 metara.
01:56
Yeah.
36
116710
1509
Da.
01:58
And as frustrating as those days were,
37
118219
2647
I koliko god ti dani bili frustrirajući,
02:00
other days were like this.
38
120866
3042
neki dani su bili poput ovih.
02:03
(Video) TMM: And I want to show you my little friends.
39
123908
3111
(Video) TMM: Želim vam pokazati svoje male prijatelje.
02:07
DL: She saw fish, dolphins,
40
127019
4911
DL: Vidjela je ribe, delfine,
02:11
whales, sharks,
41
131930
2531
kitove, morske pse,
02:14
and even some sea turtles.
42
134461
2879
čak i morske kornjače.
02:17
After two weeks with no human contact,
43
137340
2275
Nakon dva tjedna bez ljudskog kontakta,
02:19
Tori was able to contact a local cargo ship
44
139615
2322
Tori je uspjela stupiti u kontakt sa lokalnim teretnim brodom
02:21
via VHF radio.
45
141937
2926
preko VHF radija.
02:24
(Video) TMM: Do you guys have a weather report, over?
46
144863
3785
(Video) TMM: Momci, imate li vi vremensku prognozu?
02:28
Man: Heading up to a low
47
148648
3134
Čovjek: Približava se nizak tlak
02:31
ahead of you but it's heading,
48
151782
2485
ispred vas, no približava se,
02:34
and you're obviously going northeast
49
154267
1880
a vi očito idete sjeveroistočno
02:36
and there's a high behind us.
50
156147
1904
a iza vas je visoki.
02:38
That'd be coming
51
158051
1858
Također, dolazi i sa
02:39
east-northeast also.
52
159909
2507
istoka-sjeveroistoka.
02:42
TMM: Good.
53
162416
1603
TMM: Dobro.
02:44
DL: She's pretty happy to talk to another human at this point.
54
164019
3906
DL: Prilično je sretna što razgovara sa drugim ljudskim bićem u ovom trenutku.
02:47
(Video) TMM: So weather report says nothing dramatic
55
167925
2442
(Video) TMM: Vremenska prognoza kaže da se ništa dramatično
02:50
is going to happen soon.
56
170367
2613
neće dogoditi uskoro.
02:52
DL: What the weather report didn't tell her
57
172980
2011
DL: No, ono što joj vremenska prognoza nije rekla
02:54
was that she was rowing right into the path of Hurricane Danielle
58
174991
3098
je da upravo vesla ravno na put uraganu Danielle
02:58
in the worst hurricane season on record in the North Atlantic.
59
178089
4098
tijekom najgore sezone uragana ikad zabilježene u Sjevernom Atlantiku.
03:04
(Video) TMM: Just sprained my ankle.
60
184138
2995
(Video) TMM: Isčašila sam gležanj.
03:07
There's a very strong wind from the east now.
61
187133
3715
Veoma jak vjetar dolazi sa istoka.
03:10
It's blowing about.
62
190848
2438
Puše brzinom --
03:13
It's blowing!
63
193286
2879
Puše!
03:16
After 12 days of storm
64
196165
2694
Nakon 12 dana oluje
03:18
I get to row for four hours
65
198859
1834
mogu veslati 4 sata
03:20
without a flagging wind.
66
200693
2144
bez vijugavog vjetra.
03:22
I'm not very happy right now.
67
202837
1690
Nisam baš sretna trenutno.
03:24
As happy as I was this morning,
68
204527
1669
Koliko god bila sretna jutros,
03:26
I am unhappy now, so ...
69
206196
3854
sad sam nesretna, tako da...
03:32
DL: After nearly three months at sea,
70
212200
1995
DL: Nakon skoro tri mjeseca na moru,
03:34
she'd covered over 3,000 miles.
71
214195
2693
prešla je preko 4800 km.
03:36
She was two thirds of the way there,
72
216888
2020
Prešla je dvije trećine cjelokupnog puta,
03:38
but in the storm, the waves were the size of a seven-story building.
73
218908
3530
no u oluji, valovi su bili veličine sedmerokatne zgrade.
03:42
Her boat kept capsizing.
74
222438
2176
Čamac joj se uporno prevrtao.
03:44
Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end,
75
224614
3204
Ponekad bi se potpuno prevrnula, od jednog kraja do drugog,
03:47
and rowing became impossible.
76
227818
2485
a veslanje je postalo nemogućim.
03:50
(Video) TMM: It's 6:30 a.m.
77
230303
2233
(Video) TMM: 6:30 ujutro.
03:53
I'm in something big, bad and ugly.
78
233706
3354
Ja sam usred nečeg velikog, lošeg i gadnog.
03:57
Two capsizes.
79
237060
2600
Dva prevrtanja.
03:59
Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back.
80
239660
5817
Zadnje prevrtanje, slomila sam svojim leđima rebro na stropu.
04:08
I've had about six capsizes now.
81
248356
3483
Dosad sam se šest puta prevrnula.
04:11
The last one was a pitchpole.
82
251839
2507
Posljednje je bilo potpuno prevrtanje.
04:14
I have the Argus beacon with me.
83
254346
2949
Imam Argus signal ovdje.
04:17
I would set off the distress signal,
84
257295
1788
Poslala bih poziv upomoć,
04:19
but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat.
85
259083
4226
no, iskreno, sumnjam da bi mogli pronaći ovaj mali čamac.
04:23
It's so far underwater right now,
86
263309
1811
Toliko je duboko pod vodom,
04:25
the only part that's showing pretty much is the cabin.
87
265120
4179
da se jedino kabina vidi.
04:29
It's about 10 a.m.
88
269299
3135
Otprilike je 10 sati ujutro.
04:32
I've lost track of the number of capsizes.
89
272434
2693
Izgubila sam broj koliko sam se puta prevrnula.
04:35
I seem to capsize about every 15 minutes.
90
275127
3042
Čini se da se prevrćem svakih 15 minuta.
04:38
I think I may have broken my left arm.
91
278169
3413
Mislim da sam slomila lijevu ruku.
04:45
The waves
92
285204
1463
Valovi
04:46
are tearing the boat to shreds.
93
286667
2357
kidaju čamac na komadiće.
04:50
I keep praying because
94
290556
1486
Stalno se molim
04:52
I'm not sure I'm going to make it through this.
95
292042
2508
jer nisam sigurna da ću ovo preživjeti.
04:55
DL: Tori set off her distress beacon
96
295128
2319
DL: Tori je poslala poziv u pomoć
04:57
and was rescued by a passing container ship.
97
297447
2894
i spasio ju je brod s kontejnerima u prolazu.
05:00
They found her abandoned boat two months later adrift near France.
98
300341
3984
Pronašli su njen napušteni brod dva mjeseca poslije zalutalog blizu Francuske.
05:04
I read about it in the newspaper.
99
304325
3181
Pročitala sam o tome u novinama.
05:07
In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky.
100
307506
4273
1998. godine bila sam student srednje škole u Louisvilleu, Kentucky.
05:11
Now, I live in New York City. I'm a songwriter.
101
311779
2554
Sada živim u gradu New York. Kompozitorica sam.
05:14
And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story
102
314333
3297
Zapamtila sam njezinu hrabrost, i sada adaptiram njenu priču
05:17
into a musical called "Row."
103
317630
3622
u mjuzikl imena "Veslaj."
05:24
When Tori returned home,
104
324990
1649
Kad se Tori vratila kući,
05:26
she was feeling disheartened,
105
326639
1834
osjećala se demoralizirano,
05:28
she was broke.
106
328473
1194
slomljeno.
05:29
She was having a hard time making the transition
107
329667
2289
Imala je teškoća s prijelazom
05:31
back into civilization.
108
331956
2159
natrag u civilizaciju.
05:36
In this scene, she sits at home.
109
336085
2633
U ovoj sceni, sjedi kod kuće.
05:38
The phone is ringing, her friends are calling,
110
338718
2247
Telefon joj zvoni, prijatelji ju zovu,
05:40
but she doesn't know how to talk to them.
111
340965
2206
ali ona ne zna kako razgovarati s njima.
05:43
She sings this song. It's called "Dear Heart."
112
343171
2995
Pjeva ovu pjesmu. Zove se "Drago srce."
05:46
(Guitar)
113
346166
3356
(Gitara)
05:52
When I was dreaming,
114
352331
3715
Sanjajući,
05:56
I took my body
115
356046
3251
odvela sam svoje tijelo
05:59
to beautiful places
116
359297
3320
na predivna mjesta
06:02
I'd never been.
117
362617
3320
na kojima nikad nisam bila.
06:05
I saw Gibraltar,
118
365937
3274
Vidjela sam Gibraltar,
06:09
and stars of Kentucky
119
369211
3390
i zvijezde Kentuckyja
06:12
burned in the moonlight,
120
372601
3274
užarene u svjetlosti mjesečine,
06:15
making me smile.
121
375875
3576
nasmijavajući me.
06:19
And when I awoke here,
122
379451
3263
A kad sam se ovdje probudila,
06:22
the sky was so cloudy.
123
382714
3447
nebo je bilo tako oblačno.
06:26
I walked to a party
124
386161
3373
Išla sam na zabavu
06:29
where people I know
125
389534
3461
gdje se ljudi koje poznam
06:32
try hard to know me
126
392995
3227
jako trude znati mene
06:36
and ask where I've been,
127
396222
3204
i pitaju gdje sam bila,
06:39
but I can't explain
128
399426
3088
no, ne mogu im objasniti
06:42
what I've seen to them.
129
402514
3855
što sam vidjela.
06:46
Ah, listen, dear heart.
130
406369
6873
O, slušaj, drago srce.
06:53
Just pay attention,
131
413242
3117
Obrati pozornost,
06:56
go right from the start.
132
416359
4036
kreni otpočetka.
07:00
Ah, listen, dear heart.
133
420395
5918
O, slušaj, drago srce.
07:06
You can fall off the map,
134
426313
2739
Možeš s karte pasti,
07:09
but don't fall apart.
135
429052
4480
ali se nemoj raspasti.
07:13
Ooh ooh ooh,
136
433532
1845
Ooh ooh ooh,
07:15
ah ah ah ah ah.
137
435377
4868
ah ah ah ah ah.
07:20
Ah ah,
138
440245
3344
Ah ah,
07:23
ah ah ah.
139
443589
2832
ah ah ah.
07:26
When I was out there,
140
446421
3209
Dok sam bila tamo,
07:29
the ocean would hold me,
141
449630
3390
ocean me držao,
07:33
rock me and throw me,
142
453020
3344
ljuljao i bacao,
07:36
light as a child.
143
456364
3320
laku kao dijete.
07:39
But now I'm so heavy,
144
459684
3437
No, sada sam toliko teška,
07:43
nothing consoles me.
145
463121
3204
ništa me ne tješi.
07:46
My mind floats like driftwood,
146
466325
3436
Moj um pluta kao drvo,
07:49
wayward and wild.
147
469761
3274
razuzdan i divlji.
07:53
Ah, listen, dear heart.
148
473035
6547
O, slušaj, drago srce.
07:59
Just pay attention,
149
479582
3135
Obrati pozornost,
08:02
go right from the start.
150
482717
3739
kreni otpočetka.
08:06
Ah, listen, dear heart.
151
486456
6292
O, slušaj, drago srce.
08:12
You can fall off the map,
152
492748
3460
Možeš s karte pasti,
08:16
but don't fall apart.
153
496208
3924
no nemoj se raspasti.
08:20
Ooh.
154
500132
4202
Ooh.
08:26
Eventually, Tori starts to get her feet under her.
155
506912
3227
Naposljetku, Tori je je počela vraćati svoj život.
08:30
She starts hanging out with her friends again.
156
510139
2461
Počela se družiti s prijateljima opet.
08:32
She meets a guy and falls in love for the first time.
157
512600
3878
Upoznala je muškarca i zaljubila se prvi puta.
08:36
She gets a new job working for another Louisville native,
158
516478
3065
Dobila novi posao radeći za još jednog Louisvillskog starosjedioca.
08:39
Muhammad Ali.
159
519543
2275
Muhammad Ali.
08:41
One day, at lunch with her new boss,
160
521818
2740
Jednog dana, na ručku sa novim šefom,
08:44
Tori shares the news that two other women
161
524558
2368
Tori podijeli vijesti da su druge dvije žene
08:46
are setting out to row across the mid-Atlantic,
162
526926
2763
krenule veslima preko Atlantskog oceana,
08:49
to do something that she almost died trying to do.
163
529689
3692
da naprave nešto što je ona skoro poginula radeći.
08:53
His response was classic Ali:
164
533381
3121
Njegov odgovor je klasični Ali:
08:56
"You don't want to go through life
165
536502
1916
"Ne želiš provesti život
08:58
as the woman who almost rowed across the ocean."
166
538418
3757
kao žena koja je skoro preveslala ocean."
09:02
He was right.
167
542175
1997
Imao je pravo.
09:04
Tori rebuilt the American Pearl,
168
544172
1718
Tori je ponovo sagradila Američki biser,
09:05
and in December of 1999,
169
545890
1788
i u prosincu 1999. godine,
09:07
she did it.
170
547678
2276
je uspjela.
09:09
(Applause) (Guitar)
171
549954
3041
(Pljesak) (Gitara)
09:16
Thank you.
172
556873
2531
Hvala vam.
09:19
(Applause)
173
559404
2901
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7