Dawn Landes: A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane

دان لاندیز: آهنگی برای قهرمانم، زنی که به سوی طوفان پارو زد

87,263 views

2015-05-08 ・ TED


New videos

Dawn Landes: A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane

دان لاندیز: آهنگی برای قهرمانم، زنی که به سوی طوفان پارو زد

87,263 views ・ 2015-05-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
In June of 1998,
0
12996
1811
در ماه جون سال ۱۹۹۸،
00:14
Tori Murden McClure left Nags Head, North Carolina for France.
1
14807
5340
توری مردن مک کلرو بندر نگزهد در ایالت کارولینای شمالی را به طرف فرانسه ترک کرد.
00:20
That's her boat, the American Pearl.
2
20147
2322
این قایق اوست، به نام مروارید آمریکایی.
00:22
It's 23 feet long and just six feet across
3
22469
2444
۷/۵ متر طول و دو متر عرض
00:24
at its widest point.
4
24913
1968
در پهن ترین نقطه دارد.
00:26
The deck was the size of a cargo bed of a Ford F-150 pickup truck.
5
26881
4992
عرشه آن به اندازه کامیون کوچک فورد مدل F-150 بود.
00:31
Tori and her friends built it by hand,
6
31873
2484
توری و دوستش آن را با دست ساختند.
00:34
and it weighed about 1,800 pounds.
7
34357
2694
و حدود ۹۰۰ کیلو وزن داشت.
00:37
Her plan was to row it alone
8
37051
2363
برنامه او پارو زدن در سراسر
00:39
across the Atlantic Ocean --
9
39414
1950
اقیانوس اطلس به تنهایی بود--
00:41
no motor, no sail --
10
41364
2136
نه موتورو نه بادبان--
00:43
something no woman and no American had ever done before.
11
43500
3762
چیزی که نه هیچ زنی، و نه هیچ آمریکایی قبلا اینکار را نکرده بود.
00:47
This would be her route:
12
47262
1579
این مسیر او بود:
00:48
over 3,600 miles across the open North Atlantic Ocean.
13
48841
4227
بیش از ۵٫۰۰۰ کیلومتر در سراسر اقیانوس اطلس شمالی.
00:53
Professionally, Tori worked as a project administrator
14
53068
2615
به عنوان حرفه، توری به عنوان مدیر یک پروژه
00:55
for the city of Louisville, Kentucky,
15
55683
1795
برای شهر لویزویل در ایالت کنتاکی،
00:57
her hometown,
16
57478
1811
که شهر محل اقامتش بود کار می‌کرد،
00:59
but her real passion was exploring.
17
59289
2415
اما شور و شوق واقعی او کاوشگری بود.
01:01
This was not her first big expedition.
18
61704
2484
این اولین سفر بزرگ او نبود.
01:04
Several years earlier, she'd become the first woman to ski to the South Pole.
19
64188
4366
چند سال قبل، او اولین زنی بود که در قطب جنوب اسکی کرد.
01:08
She was an accomplished rower in college,
20
68554
2229
او در دانشگاه قایقرانی می کرد،
01:10
even competed for a spot on the 1992 U.S. Olympic team,
21
70783
3482
حتی در یک مورد در المپیک سال ۱۹۹۲ در تیم آمریکا شرکت کرد،
01:14
but this, this was different.
22
74265
3924
اما این یکی متفاوت بود.
01:18
(Video) (Music) Tori Murden McClure: Hi. It's Sunday, July 5.
23
78189
6641
( ویديو) ( موسیقی) توری ماردن مک کلرو؛ سلام، امروز یکشنبه، پنجم جولای هست.
01:24
Sector time 9 a.m.
24
84830
1881
وقت محلی ۹ صبح است.
01:26
So that's Kentucky time now.
25
86711
3181
خب به زمان کنتاکی هست.
01:29
Dawn Landes: Tori made these videos as she rowed.
26
89892
2345
دان لاندز؛ توری زمانی که قایق رانی می کرد این ویدئو را تهیه کرد.
01:32
This is her 21st day at sea.
27
92237
2299
روز بیست و یکم سفرش در دریا بود.
01:34
At this point, she'd covered over 1,000 miles,
28
94536
2763
در این نقطه او ۱٫۶۰۰ کیلومتر را رفته بود،
01:37
had had no radio contact in more than two weeks
29
97299
2670
ارتباط رادیویی بیش از دو هفته نداشت
01:39
following a storm that disabled all her long-range communications systems
30
99969
3440
به دلیل طوفان بسیار شدیدی که سیستم ارتباطی او را
01:43
just five days in.
31
103409
1714
درست پنج روز پس از شروع سفر قطع کرده بود.
01:45
Most days looked like this.
32
105123
2021
بیشتر روزها شبیه این بود.
01:47
At this point, she'd rowed over 200,000 strokes,
33
107144
3761
از این نقطه او باید ۲۰۰٫۰۰۰ بار ضربه زده،
01:50
fighting the current and the wind.
34
110905
2322
و با جریان آب و باد مبارزه کرده باشد.
01:53
Some days, she traveled as little as 15 feet.
35
113227
3483
برخی از روزها، او به اندازه فقط ۷ متر به جلو می رفت.
01:56
Yeah.
36
116710
1509
بله.
01:58
And as frustrating as those days were,
37
118219
2647
و چه روزهای خسته کننده‌ای بودند،
02:00
other days were like this.
38
120866
3042
بقیه روزها هم روزهای همین شکل بودند.
02:03
(Video) TMM: And I want to show you my little friends.
39
123908
3111
( ویدئو) توری: می‌خواهم دوستان کوچکم را به شما نشان دهم.
02:07
DL: She saw fish, dolphins,
40
127019
4911
دان: او ماهی‌ها، دلفین ها،
02:11
whales, sharks,
41
131930
2531
نهنگ‌ها و کوسه ها را دید
02:14
and even some sea turtles.
42
134461
2879
و حتی برخی از لاک‌پشتهای دریایی را هم دید.
02:17
After two weeks with no human contact,
43
137340
2275
بعد از دو هفته که هیج ارتباط انسانی نداشت،
02:19
Tori was able to contact a local cargo ship
44
139615
2322
توانست که با کشتی باری در منطقه
02:21
via VHF radio.
45
141937
2926
با رادیو وی اچ اف تماس بگیرد.
02:24
(Video) TMM: Do you guys have a weather report, over?
46
144863
3785
( ویدئو) توری: آیا شما گزارش هواشناسی اینجا را دارید؟
02:28
Man: Heading up to a low
47
148648
3134
مرد: فشار هوا به طرف تو پائین میرود
02:31
ahead of you but it's heading,
48
151782
2485
اما این دارد رو به جلومی‌آید،
02:34
and you're obviously going northeast
49
154267
1880
و روشن هست که تو به طرف شمال شرقی می روی
02:36
and there's a high behind us.
50
156147
1904
و این جبهه هوای فشار بالا پشت سر ماست.
02:38
That'd be coming
51
158051
1858
دارد می‌آید
02:39
east-northeast also.
52
159909
2507
از طرف شمال شرقی.
02:42
TMM: Good.
53
162416
1603
توری: خوبه.
02:44
DL: She's pretty happy to talk to another human at this point.
54
164019
3906
دن: او خیلی در این لحظه خیلی خوشحال هست که با یک انسان صحبت می‌کند.
02:47
(Video) TMM: So weather report says nothing dramatic
55
167925
2442
( ویدئو) توری: خب گزارش هواشناسی می‌گوید قرار نیست
02:50
is going to happen soon.
56
170367
2613
که اتفاق چشمگیری به زودی بیفتد.
02:52
DL: What the weather report didn't tell her
57
172980
2011
دان: چیزی که هواشناسی به او نگفت
02:54
was that she was rowing right into the path of Hurricane Danielle
58
174991
3098
این بود که او درست در مسیر طوفان دانیل پارو می زند
02:58
in the worst hurricane season on record in the North Atlantic.
59
178089
4098
که شدیدترین طوفان فصلی اقیانوس اطلس که تاکنون ثبت شده است.
03:04
(Video) TMM: Just sprained my ankle.
60
184138
2995
( ویديو) توری: مچ پایم پیچ خورده.
03:07
There's a very strong wind from the east now.
61
187133
3715
باد بسیار شدیدی از طرف شرق می‌وزد.
03:10
It's blowing about.
62
190848
2438
همه چیز را باد می‌برد.
03:13
It's blowing!
63
193286
2879
طوفانی‌ست!
03:16
After 12 days of storm
64
196165
2694
بعد از ۱۲ روز از طوفان
03:18
I get to row for four hours
65
198859
1834
من مجبور شدم برای ۴ ساعت
03:20
without a flagging wind.
66
200693
2144
بدون باد ملایم پارو بزنم.
03:22
I'm not very happy right now.
67
202837
1690
خیلی خوشحال الان نیستم.
03:24
As happy as I was this morning,
68
204527
1669
به اندازه ای که صبح خوشحال بودم،
03:26
I am unhappy now, so ...
69
206196
3854
الان غمگین هستم، خب...
03:32
DL: After nearly three months at sea,
70
212200
1995
دن: بعد از تقریبا سه ماه در دریا،
03:34
she'd covered over 3,000 miles.
71
214195
2693
او توانست حدود ۴٫۲۰۰ کیلومتر را برود.
03:36
She was two thirds of the way there,
72
216888
2020
دو سوم راه را رفته بود،
03:38
but in the storm, the waves were the size of a seven-story building.
73
218908
3530
اما در طوفانی که ارتفاع موج هایش به اندازه یک ساختمان هفت متری بود
03:42
Her boat kept capsizing.
74
222438
2176
قایق او مرتبا واژگون می شد.
03:44
Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end,
75
224614
3204
گاهی قایق کله می کرد، و روی او می افتاد،
03:47
and rowing became impossible.
76
227818
2485
و پارو زدن غیر ممکن بود.
03:50
(Video) TMM: It's 6:30 a.m.
77
230303
2233
( ویدئو) توری: الان ساعت ۶:۳۰ صبح است.
03:53
I'm in something big, bad and ugly.
78
233706
3354
من در چیزی بزرگ، بد و زشتی گیر افتاده ام.
03:57
Two capsizes.
79
237060
2600
دوبار واژگونی.
03:59
Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back.
80
239660
5817
در آخرین واژگونی، من سقف قایق را با پشتم پاره کردم.
04:08
I've had about six capsizes now.
81
248356
3483
امروز حدود شش بار قایم واژگون شد.
04:11
The last one was a pitchpole.
82
251839
2507
آخرین بار کله شد.
04:14
I have the Argus beacon with me.
83
254346
2949
فانوس دریایی آرگوس را با خودم دارم.
04:17
I would set off the distress signal,
84
257295
1788
اضطرابم را کنترل می‌کنم،
04:19
but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat.
85
259083
4226
اما به صراحت بگویم، فکر نمی‌کنم که آنها قادر باشند که این قایق کوچک را پیدا کنند.
04:23
It's so far underwater right now,
86
263309
1811
الان خیلی دور از آن هستم،
04:25
the only part that's showing pretty much is the cabin.
87
265120
4179
تنها چیزی که از قایق دیده می‌شود یک کمی از کابین هست
04:29
It's about 10 a.m.
88
269299
3135
الان ساعت ۱۰ صبح هست.
04:32
I've lost track of the number of capsizes.
89
272434
2693
حساب واژگونیهای قایق از دستم رفته.
04:35
I seem to capsize about every 15 minutes.
90
275127
3042
به نظر می‌آید هر ۱۵ دقیقه یکبار قایق واژگون می‌شود.
04:38
I think I may have broken my left arm.
91
278169
3413
فکر می‌کنم بازوی چپم شکسته .
04:45
The waves
92
285204
1463
امواج
04:46
are tearing the boat to shreds.
93
286667
2357
قایق را تکه تکه می‌کنند.
04:50
I keep praying because
94
290556
1486
مرتبا دعا می‌کنم زیرا
04:52
I'm not sure I'm going to make it through this.
95
292042
2508
مطمئن نیستم که بتوانم به طرف این بروم.
04:55
DL: Tori set off her distress beacon
96
295128
2319
دن: توری فانوس دریای اش را خاموش کرد
04:57
and was rescued by a passing container ship.
97
297447
2894
و توسط کشتی باربری نجات یافت.
05:00
They found her abandoned boat two months later adrift near France.
98
300341
3984
دو ماه بعد آنها قایق رها شده او را در نزدیکی فرانسه پیدا کردند.
05:04
I read about it in the newspaper.
99
304325
3181
من درباره اش در روزنامه ها خواندم.
05:07
In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky.
100
307506
4273
در سال ۱۹۹۸، دانش‌آموز دبیرستانی بودم که در لویزویل، کنتاکی زندگی می کردم.
05:11
Now, I live in New York City. I'm a songwriter.
101
311779
2554
اکنون در شهر نیویورک زندگی می‌کنم. ترانه نویسم.
05:14
And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story
102
314333
3297
شجاعت او در من ماندگار شد، و ما داستان او را گرفتم
05:17
into a musical called "Row."
103
317630
3622
و موسیقی "پارو زدن" را نوشتم.
05:24
When Tori returned home,
104
324990
1649
سپس توری به خانه برگشت،
05:26
she was feeling disheartened,
105
326639
1834
او احساس حقارت می‌کرد،
05:28
she was broke.
106
328473
1194
و شکسته شده بود.
05:29
She was having a hard time making the transition
107
329667
2289
زمان سختی را برای برگشتن به
05:31
back into civilization.
108
331956
2159
زندگی عادی و تمدن را داشت.
05:36
In this scene, she sits at home.
109
336085
2633
در این صحنه، او در خانه نشسته.
05:38
The phone is ringing, her friends are calling,
110
338718
2247
تلفن زنگ می‌زند، دوستانش هست،
05:40
but she doesn't know how to talk to them.
111
340965
2206
اما او نمی‌دانست که چگونه با آنها صحبت کند.
05:43
She sings this song. It's called "Dear Heart."
112
343171
2995
او این ترانه را می‌خواند. اسم این ترانه " قلب عزیز" است.
05:46
(Guitar)
113
346166
3356
( گیتار)
05:52
When I was dreaming,
114
352331
3715
هنگامی که رویا می‌دیدم،
05:56
I took my body
115
356046
3251
بدنم را
05:59
to beautiful places
116
359297
3320
به مکانهای زیبایی بردم
06:02
I'd never been.
117
362617
3320
که تا آن زمان ندیده‌ بودم.
06:05
I saw Gibraltar,
118
365937
3274
جبل الطارق را دیدم،
06:09
and stars of Kentucky
119
369211
3390
و ستاره‌های کنتاکی
06:12
burned in the moonlight,
120
372601
3274
در نور مهتاب سوختند،
06:15
making me smile.
121
375875
3576
و لبخند بر روی لب‌هایم آورد.
06:19
And when I awoke here,
122
379451
3263
و هنگامی که آنجا بیدار شدم،
06:22
the sky was so cloudy.
123
382714
3447
آسمان ابری بود.
06:26
I walked to a party
124
386161
3373
به یک مهمانی رفتم
06:29
where people I know
125
389534
3461
با آدمهایی که می‌دانم
06:32
try hard to know me
126
392995
3227
خیلی تلاش کردند تا مرا بشناسند
06:36
and ask where I've been,
127
396222
3204
و پرسیدم کجا هستم،
06:39
but I can't explain
128
399426
3088
اما نمی‌توانم
06:42
what I've seen to them.
129
402514
3855
آنچه را که دیدم برای آنها توضیح دهم.
06:46
Ah, listen, dear heart.
130
406369
6873
آه، گوش کن، قلب عزیزم.
06:53
Just pay attention,
131
413242
3117
فقط توجه کن،
06:56
go right from the start.
132
416359
4036
برو دوباره شروع کن.
07:00
Ah, listen, dear heart.
133
420395
5918
آه، گوش کن، قلب عزیزم.
07:06
You can fall off the map,
134
426313
2739
می‌توانی نقشه را دور بیاندازی،
07:09
but don't fall apart.
135
429052
4480
اما فرو نپاش.
07:13
Ooh ooh ooh,
136
433532
1845
آو آو آو،
07:15
ah ah ah ah ah.
137
435377
4868
آه آه آه،
07:20
Ah ah,
138
440245
3344
آه آه آه،
07:23
ah ah ah.
139
443589
2832
آه آه آه،
07:26
When I was out there,
140
446421
3209
هنگامی من بیرون بودم،
07:29
the ocean would hold me,
141
449630
3390
اقیانوس می‌تواند مرا نگه‌ دارد،
07:33
rock me and throw me,
142
453020
3344
مرا سنگ کن و مرا پرتاب کن،
07:36
light as a child.
143
456364
3320
سبک مثل یک کودک.
07:39
But now I'm so heavy,
144
459684
3437
اما بسیار رنجورم،
07:43
nothing consoles me.
145
463121
3204
چیزی مرا تسلی نمی‌دهد.
07:46
My mind floats like driftwood,
146
466325
3436
ذهنم مانند تخته پاره روی آب شناور است،
07:49
wayward and wild.
147
469761
3274
متمرد و وحشی است.
07:53
Ah, listen, dear heart.
148
473035
6547
آه، گوش کن، قلب عزیزم.
07:59
Just pay attention,
149
479582
3135
تنها توجه کن،
08:02
go right from the start.
150
482717
3739
از طرف ستاره ناهید برو.
08:06
Ah, listen, dear heart.
151
486456
6292
آه، گوش کن، قلب عزیزم.
08:12
You can fall off the map,
152
492748
3460
می‌توانی نقشه را دور بیاندازی،
08:16
but don't fall apart.
153
496208
3924
اما فرو نپاش.
08:20
Ooh.
154
500132
4202
آه.
08:26
Eventually, Tori starts to get her feet under her.
155
506912
3227
درنهایت، دوباره سرپا شد.
08:30
She starts hanging out with her friends again.
156
510139
2461
توری شروع به ارتباط برقرار کردن با دوستانش کرد.
08:32
She meets a guy and falls in love for the first time.
157
512600
3878
با مردی ملاقات کرد و برای اولین بارعاشقش شد.
08:36
She gets a new job working for another Louisville native,
158
516478
3065
او شغل جدیدی برای یک لویزویلی دیگر بنام
08:39
Muhammad Ali.
159
519543
2275
محمد علی گرفت.
08:41
One day, at lunch with her new boss,
160
521818
2740
یک روز، سرناهار با رئیس جدیدش،
08:44
Tori shares the news that two other women
161
524558
2368
توری خبر اینکه دو زن دیگر
08:46
are setting out to row across the mid-Atlantic,
162
526926
2763
برنامه ریزی می کنند که اقیانوس اطلس را با قایق طی را کنند،
08:49
to do something that she almost died trying to do.
163
529689
3692
کاری را بکنند که او تقریبا مُرد تا انجام داد.
08:53
His response was classic Ali:
164
533381
3121
واکنش علی خاص خودش بود:
08:56
"You don't want to go through life
165
536502
1916
"نمی‌خواهی که تو زندگی عنوان زنی
08:58
as the woman who almost rowed across the ocean."
166
538418
3757
را داشته باشی که تقریبا تمام اقیانوس را پارو زد."
09:02
He was right.
167
542175
1997
حق با او بود.
09:04
Tori rebuilt the American Pearl,
168
544172
1718
توری مروارید مریکایی را دوباره ساخت،
09:05
and in December of 1999,
169
545890
1788
و در دسامبر سال ۱۹۹۹،
09:07
she did it.
170
547678
2276
او اینکار را کرد.
09:09
(Applause) (Guitar)
171
549954
3041
( تشویق تماشاگران) ( گیتار)
09:16
Thank you.
172
556873
2531
سپاسگزارم
09:19
(Applause)
173
559404
2901
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7