Dawn Landes: A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane

Dawn Landes: Uma canção para a minha heroína, a mulher que remou em um furacão

87,193 views

2015-05-08 ・ TED


New videos

Dawn Landes: A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane

Dawn Landes: Uma canção para a minha heroína, a mulher que remou em um furacão

87,193 views ・ 2015-05-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gustavo Rocha
00:12
In June of 1998,
0
12996
1811
Em junho de 1998,
00:14
Tori Murden McClure left Nags Head, North Carolina for France.
1
14807
5340
Tori Murden McClure partiu de Nags Head, na Carolina do Norte, rumo à França.
Este é o barco dela, o American Pearl;
00:20
That's her boat, the American Pearl.
2
20147
2322
00:22
It's 23 feet long and just six feet across
3
22469
2444
sete metros de comprimento e só 1,8 metro de largura,
00:24
at its widest point.
4
24913
1968
em seu ponto mais largo.
00:26
The deck was the size of a cargo bed of a Ford F-150 pickup truck.
5
26881
4992
O convés tinha o tamanho de uma caçamba de uma caminhonete Ford F-150.
00:31
Tori and her friends built it by hand,
6
31873
2484
Tori e seus amigos o construíram a mão
e ele pesava uns 815 kg.
00:34
and it weighed about 1,800 pounds.
7
34357
2694
Seu plano era atravessar o Atlântico sozinha com ele, remando,
00:37
Her plan was to row it alone
8
37051
2363
00:39
across the Atlantic Ocean --
9
39414
1950
sem motores, sem velas,
00:41
no motor, no sail --
10
41364
2136
00:43
something no woman and no American had ever done before.
11
43500
3762
coisa que nenhuma mulher e nenhum americano jamais havia feito antes.
Esta seria sua rota:
00:47
This would be her route:
12
47262
1579
00:48
over 3,600 miles across the open North Atlantic Ocean.
13
48841
4227
mais de 5.790 km pelo Oceano Atlântico Norte.
Tori trabalhava como administradora de projetos
00:53
Professionally, Tori worked as a project administrator
14
53068
2615
00:55
for the city of Louisville, Kentucky,
15
55683
1795
da cidade de Louisville, Kentucky, sua cidade natal,
00:57
her hometown,
16
57478
1811
mas sua real paixão era explorar.
00:59
but her real passion was exploring.
17
59289
2415
01:01
This was not her first big expedition.
18
61704
2484
Essa não foi sua primeira grande expedição.
Alguns anos antes, ela havia se tornado a primeira mulher a esquiar ao Polo Sul.
01:04
Several years earlier, she'd become the first woman to ski to the South Pole.
19
64188
4366
01:08
She was an accomplished rower in college,
20
68554
2229
Ela foi uma remadora talentosa na faculdade
01:10
even competed for a spot on the 1992 U.S. Olympic team,
21
70783
3482
e até competiu por uma vaga na equipe olímpica americana de 1992.
Mas isto... isto foi diferente.
01:14
but this, this was different.
22
74265
3924
01:18
(Video) (Music) Tori Murden McClure: Hi. It's Sunday, July 5.
23
78189
6641
(Vídeo) (Música) Tori Murden McClure: Oi. Hoje é domingo, 5 de julho.
01:24
Sector time 9 a.m.
24
84830
1881
Nove da manhã, horário local.
01:26
So that's Kentucky time now.
25
86711
3181
O mesmo fuso horário de Kentucky.
01:29
Dawn Landes: Tori made these videos as she rowed.
26
89892
2345
Dawn Landes: Tori fazia esses vídeos enquanto remava.
Esse foi seu 21º dia ao mar.
01:32
This is her 21st day at sea.
27
92237
2299
01:34
At this point, she'd covered over 1,000 miles,
28
94536
2763
A essa altura, ela já havia percorrido mais de 1.600 km,
01:37
had had no radio contact in more than two weeks
29
97299
2670
sem contato via rádio por mais de duas semanas,
01:39
following a storm that disabled all her long-range communications systems
30
99969
3440
após uma tempestade que danificou seus sistemas de comunicação de longo alcance
01:43
just five days in.
31
103409
1714
logo no quinto dia.
A maioria dos dias era assim.
01:45
Most days looked like this.
32
105123
2021
01:47
At this point, she'd rowed over 200,000 strokes,
33
107144
3761
A essa altura, ela havia dado mais de 200 mil remadas,
01:50
fighting the current and the wind.
34
110905
2322
lutando contra a corrente e contra o vento.
Em alguns dias, ela só percorria 4,5 metros. Pois é.
01:53
Some days, she traveled as little as 15 feet.
35
113227
3483
01:56
Yeah.
36
116710
1509
Mas, embora esses dias fossem frustrantes,
01:58
And as frustrating as those days were,
37
118219
2647
02:00
other days were like this.
38
120866
3042
outros dias eram assim.
02:03
(Video) TMM: And I want to show you my little friends.
39
123908
3111
(Vídeo) TMM: E quero mostrar meus amiguinhos.
02:07
DL: She saw fish, dolphins,
40
127019
4911
DL: Ela via peixes, golfinhos, baleias, tubarões
02:11
whales, sharks,
41
131930
2531
02:14
and even some sea turtles.
42
134461
2879
e até algumas tartarugas marinhas.
Após duas semanas sem contato com ninguém,
02:17
After two weeks with no human contact,
43
137340
2275
02:19
Tori was able to contact a local cargo ship
44
139615
2322
Tori conseguiu falar com um navio cargueiro local via rádio VHF.
02:21
via VHF radio.
45
141937
2926
02:24
(Video) TMM: Do you guys have a weather report, over?
46
144863
3785
(Vídeo) TMM: Vocês têm a previsão do tempo, câmbio?
02:28
Man: Heading up to a low
47
148648
3134
Homem: Uma área de baixa pressão seguindo,
02:31
ahead of you but it's heading,
48
151782
2485
à sua frente, mas seguindo, e obviamente você vai a nordeste
02:34
and you're obviously going northeast
49
154267
1880
e temos uma área de alta pressão atrás de nós.
02:36
and there's a high behind us.
50
156147
1904
02:38
That'd be coming
51
158051
1858
Essa também parece seguir de leste a nordeste também.
02:39
east-northeast also.
52
159909
2507
02:42
TMM: Good.
53
162416
1603
TMM: Que bom.
DL: Ela está muito feliz por falar com alguém a essa altura.
02:44
DL: She's pretty happy to talk to another human at this point.
54
164019
3906
02:47
(Video) TMM: So weather report says nothing dramatic
55
167925
2442
(Vídeo) TMM: A previsão do tempo mostra que nada muito ruim vai acontecer.
02:50
is going to happen soon.
56
170367
2613
02:52
DL: What the weather report didn't tell her
57
172980
2011
DL: O que a previsão do tempo não mostrou
02:54
was that she was rowing right into the path of Hurricane Danielle
58
174991
3098
foi que que ela estava remando bem na direção do furacão Danielle,
na pior temporada de furacões já registrada no Atlântico Norte.
02:58
in the worst hurricane season on record in the North Atlantic.
59
178089
4098
03:04
(Video) TMM: Just sprained my ankle.
60
184138
2995
(Vídeo) TMM: Acabei de torcer meu tornozelo.
03:07
There's a very strong wind from the east now.
61
187133
3715
Há um vento muito forte agora, vindo do leste.
03:10
It's blowing about.
62
190848
2438
Ventando pra lá e pra cá.
03:13
It's blowing!
63
193286
2879
Está ventando!
Após 12 dias de tempestade,
03:16
After 12 days of storm
64
196165
2694
03:18
I get to row for four hours
65
198859
1834
consegui remar durante quatro horas sem vento algum.
03:20
without a flagging wind.
66
200693
2144
03:22
I'm not very happy right now.
67
202837
1690
Não estou muito feliz agora, como estava de manhã.
03:24
As happy as I was this morning,
68
204527
1669
Não estou feliz agora, então...
03:26
I am unhappy now, so ...
69
206196
3854
03:32
DL: After nearly three months at sea,
70
212200
1995
DL: Após quase três meses no mar,
03:34
she'd covered over 3,000 miles.
71
214195
2693
ela havia percorrido mais de 4.820 km.
03:36
She was two thirds of the way there,
72
216888
2020
Ela estava a dois terços do caminho,
03:38
but in the storm, the waves were the size of a seven-story building.
73
218908
3530
mas, na tempestade, as ondas tinham a altura de um prédio de sete andares.
03:42
Her boat kept capsizing.
74
222438
2176
O barco virava o tempo todo.
03:44
Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end,
75
224614
3204
Algumas das ondas deixavam o barco em pé e remar era impossível.
03:47
and rowing became impossible.
76
227818
2485
(Vídeo) TMM: São 6:30 da manhã.
03:50
(Video) TMM: It's 6:30 a.m.
77
230303
2233
03:53
I'm in something big, bad and ugly.
78
233706
3354
Estou no meio de algo grande, ruim e feio.
03:57
Two capsizes.
79
237060
2600
O barco virou duas vezes.
03:59
Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back.
80
239660
5817
Na última vez, arranquei o friso do teto com as costas.
Até agora, o barco virou umas seis vezes.
04:08
I've had about six capsizes now.
81
248356
3483
04:11
The last one was a pitchpole.
82
251839
2507
Na última, o barco virou no comprimento.
04:14
I have the Argus beacon with me.
83
254346
2949
Tenho um sinalizador Argus comigo.
04:17
I would set off the distress signal,
84
257295
1788
Eu ativaria o sinal de socorro,
mas, francamente, não acho que eles conseguiriam encontrar este barquinho.
04:19
but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat.
85
259083
4226
Ele está tão submerso agora,
04:23
It's so far underwater right now,
86
263309
1811
que a única parte à mostra é praticamente só a cabine.
04:25
the only part that's showing pretty much is the cabin.
87
265120
4179
São umas 10h da manhã.
04:29
It's about 10 a.m.
88
269299
3135
04:32
I've lost track of the number of capsizes.
89
272434
2693
Perdi a conta de quantas vezes o barco virou.
Acho que ele vira a cada 15 minutos.
04:35
I seem to capsize about every 15 minutes.
90
275127
3042
Acho que quebrei meu braço esquerdo.
04:38
I think I may have broken my left arm.
91
278169
3413
As ondas estão despedaçando o barco.
04:45
The waves
92
285204
1463
04:46
are tearing the boat to shreds.
93
286667
2357
04:50
I keep praying because
94
290556
1486
Continuo rezando, porque não sei se vou sair viva daqui.
04:52
I'm not sure I'm going to make it through this.
95
292042
2508
DL: Tori disparou o sinal de socorro
04:55
DL: Tori set off her distress beacon
96
295128
2319
e foi resgatada por um navio cargueiro que passava perto.
04:57
and was rescued by a passing container ship.
97
297447
2894
05:00
They found her abandoned boat two months later adrift near France.
98
300341
3984
O barco abandonado foi encontrado dois meses depois, próximo à França.
05:04
I read about it in the newspaper.
99
304325
3181
Li a respeito no jornal.
05:07
In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky.
100
307506
4273
Em 1998, eu estava no ensino médio, morando em Louisville, Kentucky.
05:11
Now, I live in New York City. I'm a songwriter.
101
311779
2554
Agora, moro em Nova Iorque. Sou compositora.
05:14
And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story
102
314333
3297
E a bravura dela me impressionou e estou adaptando sua história
05:17
into a musical called "Row."
103
317630
3622
para um musical chamado "Row".
05:24
When Tori returned home,
104
324990
1649
Quando Tori voltou para casa, ela estava se sentindo desmotivada,
05:26
she was feeling disheartened,
105
326639
1834
05:28
she was broke.
106
328473
1194
sem dinheiro.
05:29
She was having a hard time making the transition
107
329667
2289
Estava com dificuldades na transição de volta à civilização.
05:31
back into civilization.
108
331956
2159
05:36
In this scene, she sits at home.
109
336085
2633
Nesta cena, ela está sentada em casa.
05:38
The phone is ringing, her friends are calling,
110
338718
2247
O telefone está tocando, amigos ligando, mas ela não sabe como falar com eles.
05:40
but she doesn't know how to talk to them.
111
340965
2206
Ela canta esta música. Chama-se "Dear Heart".
05:43
She sings this song. It's called "Dear Heart."
112
343171
2995
05:46
(Guitar)
113
346166
3356
(Violão)
05:52
When I was dreaming,
114
352331
3715
♪ Enquanto eu sonhava, ♪
♪ Meu corpo visitava ♪
05:56
I took my body
115
356046
3251
05:59
to beautiful places
116
359297
3320
♪ Lugares lindos ♪
06:02
I'd never been.
117
362617
3320
♪ Que eu não conhecia ♪
06:05
I saw Gibraltar,
118
365937
3274
♪ Conheci Gibraltar ♪
♪ E estrelas de Kentucky ♪
06:09
and stars of Kentucky
119
369211
3390
06:12
burned in the moonlight,
120
372601
3274
♪ Queimadas sob o luar ♪
06:15
making me smile.
121
375875
3576
♪ Fazendo-me sorrir ♪
06:19
And when I awoke here,
122
379451
3263
♪ E quando acordei aqui ♪
06:22
the sky was so cloudy.
123
382714
3447
♪ O céu estava tão nublado ♪
♪ Fui a uma festa ♪
06:26
I walked to a party
124
386161
3373
06:29
where people I know
125
389534
3461
♪ Onde pessoas que eu conheço ♪
06:32
try hard to know me
126
392995
3227
♪ Tentam muito me conhecer ♪
♪ E perguntam onde estive ♪
06:36
and ask where I've been,
127
396222
3204
06:39
but I can't explain
128
399426
3088
♪ Mas não posso explicar ♪
06:42
what I've seen to them.
129
402514
3855
♪ O que vi a eles ♪
06:46
Ah, listen, dear heart.
130
406369
6873
♪ Ah, ouça, querido coração ♪
06:53
Just pay attention,
131
413242
3117
♪ Apenas preste atenção ♪
06:56
go right from the start.
132
416359
4036
♪ Vá desde o começo ♪
♪ Ah, ouça, querido coração ♪
07:00
Ah, listen, dear heart.
133
420395
5918
07:06
You can fall off the map,
134
426313
2739
♪ Você pode sair do mapa ♪
07:09
but don't fall apart.
135
429052
4480
♪ Mas não saia de cena ♪
07:13
Ooh ooh ooh,
136
433532
1845
♪ Ooh ooh ooh ♪
07:15
ah ah ah ah ah.
137
435377
4868
♪ Ah ah ah ah ah ♪
07:20
Ah ah,
138
440245
3344
♪ Ah ah ♪
07:23
ah ah ah.
139
443589
2832
♪ Ah ah ah ♪
07:26
When I was out there,
140
446421
3209
♪ Enquanto estive lá fora ♪
07:29
the ocean would hold me,
141
449630
3390
♪ O oceano me segurava ♪
07:33
rock me and throw me,
142
453020
3344
♪ Me sacudia e me lançava ♪
07:36
light as a child.
143
456364
3320
♪ Leve como uma criança ♪
07:39
But now I'm so heavy,
144
459684
3437
♪ Mas agora estou muito pesada ♪
♪ Nada me consola ♪
07:43
nothing consoles me.
145
463121
3204
07:46
My mind floats like driftwood,
146
466325
3436
♪ Minha mente flutua como destroços ao mar ♪
07:49
wayward and wild.
147
469761
3274
♪ Desobediente e selvagem ♪
♪ Ah, ouça, querido coração ♪
07:53
Ah, listen, dear heart.
148
473035
6547
07:59
Just pay attention,
149
479582
3135
♪ Apenas preste atenção ♪
08:02
go right from the start.
150
482717
3739
♪ Vá desde o começo ♪
08:06
Ah, listen, dear heart.
151
486456
6292
♪ Ah, ouça, querido coração ♪
08:12
You can fall off the map,
152
492748
3460
♪ Você pode sair do mapa ♪
♪ Mas não saia de cena ♪
08:16
but don't fall apart.
153
496208
3924
♪ Ooh ♪
08:20
Ooh.
154
500132
4202
08:26
Eventually, Tori starts to get her feet under her.
155
506912
3227
Enfim, Tori começou a se recuperar.
Começou a sair com seus amigos novamente.
08:30
She starts hanging out with her friends again.
156
510139
2461
08:32
She meets a guy and falls in love for the first time.
157
512600
3878
Ela conheceu um cara e se apaixonou pela primeira vez.
08:36
She gets a new job working for another Louisville native,
158
516478
3065
Ela conseguiu um novo emprego, com um patrão também nativo de Louisville,
08:39
Muhammad Ali.
159
519543
2275
Muhammad Ali.
08:41
One day, at lunch with her new boss,
160
521818
2740
Um dia, almoçando com seu novo patrão,
08:44
Tori shares the news that two other women
161
524558
2368
Tori contou a notícia de que duas outras mulheres atravessariam o Atlântico a remo,
08:46
are setting out to row across the mid-Atlantic,
162
526926
2763
08:49
to do something that she almost died trying to do.
163
529689
3692
algo que ela quase morreu tentando fazer.
A resposta dele foi como o esperado:
08:53
His response was classic Ali:
164
533381
3121
08:56
"You don't want to go through life
165
536502
1916
"Você não vai querer passar a vida
08:58
as the woman who almost rowed across the ocean."
166
538418
3757
como a mulher que quase atravessou um oceano remando".
Ele estava certo.
09:02
He was right.
167
542175
1997
Tori reconstruiu o American Pearl e, em dezembro de 1999, ela conseguiu.
09:04
Tori rebuilt the American Pearl,
168
544172
1718
09:05
and in December of 1999,
169
545890
1788
09:07
she did it.
170
547678
2276
09:09
(Applause) (Guitar)
171
549954
3041
(Aplausos) (Violão)
09:16
Thank you.
172
556873
2531
Obrigada.
(Aplausos)
09:19
(Applause)
173
559404
2901
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7