Dawn Landes: A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane

87,193 views ・ 2015-05-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Céline Divay Relecteur: Lison Hasse
00:12
In June of 1998,
0
12996
1811
En juin 1998,
00:14
Tori Murden McClure left Nags Head, North Carolina for France.
1
14807
5340
Tori Murden McClure quittait Nags Head, en Caroline du Nord pour la France.
Voici son bateau, l'American Pearl.
00:20
That's her boat, the American Pearl.
2
20147
2322
00:22
It's 23 feet long and just six feet across
3
22469
2444
7 mètres de long et à peine 1m80 de large
00:24
at its widest point.
4
24913
1968
en son centre.
00:26
The deck was the size of a cargo bed of a Ford F-150 pickup truck.
5
26881
4992
Le pont était grand comme une plate- forme de chargement d'un pick-up F-150.
00:31
Tori and her friends built it by hand,
6
31873
2484
Tori et ses amis l'ont construit eux-mêmes,
00:34
and it weighed about 1,800 pounds.
7
34357
2694
et il pesait près de 820 kgs.
00:37
Her plan was to row it alone
8
37051
2363
Son plan était de traverser en solitaire
00:39
across the Atlantic Ocean --
9
39414
1950
l'Océan Atlantique à la rame,
00:41
no motor, no sail --
10
41364
2136
sans moteur, ni voile,
00:43
something no woman and no American had ever done before.
11
43500
3762
ce qu'aucune femme, ni aucun Américain n'avait jamais fait.
Le trajet sera celui-là :
00:47
This would be her route:
12
47262
1579
00:48
over 3,600 miles across the open North Atlantic Ocean.
13
48841
4227
plus de 3 600 milles en haute mer dans l'Atlantique nord.
00:53
Professionally, Tori worked as a project administrator
14
53068
2615
Dans la vie,Tori était chargée de projet
00:55
for the city of Louisville, Kentucky,
15
55683
1795
pour la ville de Louisville, au Kentucky,
00:57
her hometown,
16
57478
1811
sa ville natale.
00:59
but her real passion was exploring.
17
59289
2415
Mais sa vraie passion était l'exploration.
01:01
This was not her first big expedition.
18
61704
2484
Ce n'était pas sa première grande expédition.
Quelques années plus tôt, elle était devenue
01:04
Several years earlier, she'd become the first woman to ski to the South Pole.
19
64188
4366
la première femme à aller en ski au Pôle Sud.
01:08
She was an accomplished rower in college,
20
68554
2229
C'était une rameuse émérite au lycée,
01:10
even competed for a spot on the 1992 U.S. Olympic team,
21
70783
3482
elle avait même failli intégrer l'équipe olympique en 1992,
01:14
but this, this was different.
22
74265
3924
mais là, c'était différent.
01:18
(Video) (Music) Tori Murden McClure: Hi. It's Sunday, July 5.
23
78189
6641
(Vidéo)(Musique) Tori Murden McClure : Nous sommes dimanche. Le 5 juillet.
01:24
Sector time 9 a.m.
24
84830
1881
9h00 heure locale.
01:26
So that's Kentucky time now.
25
86711
3181
Donc, nous sommes à l'heure du Kentucky en ce moment.
01:29
Dawn Landes: Tori made these videos as she rowed.
26
89892
2345
Tori a fait ces vidéos pendant son périple.
01:32
This is her 21st day at sea.
27
92237
2299
Là, c'est son 21ème jour en mer.
01:34
At this point, she'd covered over 1,000 miles,
28
94536
2763
Elle a déjà parcouru près de 1 000 milles,
01:37
had had no radio contact in more than two weeks
29
97299
2670
n'a eu aucun contact radio depuis plus de deux semaines,
01:39
following a storm that disabled all her long-range communications systems
30
99969
3440
une tempête ayant endommagé
son système de communication longue distance
01:43
just five days in.
31
103409
1714
après seulement 5 jours en mer.
01:45
Most days looked like this.
32
105123
2021
Les jours se ressemblaient assez.
01:47
At this point, she'd rowed over 200,000 strokes,
33
107144
3761
A ce point, elle avait donné plus de 200 000 coups de rame,
01:50
fighting the current and the wind.
34
110905
2322
luttant contre le courant et le vent.
01:53
Some days, she traveled as little as 15 feet.
35
113227
3483
Certains jours, elle n'avançait que de quelques mètres.
01:56
Yeah.
36
116710
1509
Eh oui.
01:58
And as frustrating as those days were,
37
118219
2647
Et aussi frustrants que ces jours-là puissent être,
02:00
other days were like this.
38
120866
3042
d'autres étaient plus comme celui-ci.
02:03
(Video) TMM: And I want to show you my little friends.
39
123908
3111
(Video) TMM : Je vous présente mes nouveaux amis.
02:07
DL: She saw fish, dolphins,
40
127019
4911
DL : Elle a vu des poissons, des dauphins,
02:11
whales, sharks,
41
131930
2531
des baleines, des requins,
02:14
and even some sea turtles.
42
134461
2879
et même quelques tortues.
02:17
After two weeks with no human contact,
43
137340
2275
Et après deux semaines sans contact humain,
02:19
Tori was able to contact a local cargo ship
44
139615
2322
Tori a réussi à joindre un cargo,
02:21
via VHF radio.
45
141937
2926
via la VHF.
02:24
(Video) TMM: Do you guys have a weather report, over?
46
144863
3785
(Video) TMM : Dites, est-ce que vous avez un bulletin météo ?
02:28
Man: Heading up to a low
47
148648
3134
Homme : On se dirige vers une dépression,
02:31
ahead of you but it's heading,
48
151782
2485
en face de toi, mais elle s'éloigne
02:34
and you're obviously going northeast
49
154267
1880
et toi tu t'en vas apparemment vers le nord-est.
02:36
and there's a high behind us.
50
156147
1904
Il y a une zone de haute pression derrière nous.
02:38
That'd be coming
51
158051
1858
Elle arrive du est-nord-est.
02:39
east-northeast also.
52
159909
2507
02:42
TMM: Good.
53
162416
1603
TMM : Parfait.
02:44
DL: She's pretty happy to talk to another human at this point.
54
164019
3906
DL : Elle était heureuse de parler à un autre être humain.
02:47
(Video) TMM: So weather report says nothing dramatic
55
167925
2442
(Vidéo) Bon, le bulletin météorologique n'annonce
02:50
is going to happen soon.
56
170367
2613
rien de dramatique pour le moment.
02:52
DL: What the weather report didn't tell her
57
172980
2011
DL : Ce que le bulletin ne disait pas,
02:54
was that she was rowing right into the path of Hurricane Danielle
58
174991
3098
c'était qu'elle se dirigeait droit vers l'ouragan Danielle
02:58
in the worst hurricane season on record in the North Atlantic.
59
178089
4098
lors de la pire saison des ouragans jamais enregristrée en Atlantique du Nord.
03:04
(Video) TMM: Just sprained my ankle.
60
184138
2995
(Vidéo) TMM : Je viens de me faire une entorse à la cheville.
03:07
There's a very strong wind from the east now.
61
187133
3715
Il y a un très fort vent d'est maintenant.
03:10
It's blowing about.
62
190848
2438
Un vent qui souffle à...
03:13
It's blowing!
63
193286
2879
Qui souffle fort !
03:16
After 12 days of storm
64
196165
2694
Après 12 jours de tempête,
03:18
I get to row for four hours
65
198859
1834
j'ai pu ramer 4 heures
03:20
without a flagging wind.
66
200693
2144
sans trop de vent.
03:22
I'm not very happy right now.
67
202837
1690
Je ne suis pas très heureuse là,
03:24
As happy as I was this morning,
68
204527
1669
je l'étais ce matin
03:26
I am unhappy now, so ...
69
206196
3854
mais je ne le suis plus maintenant.
03:32
DL: After nearly three months at sea,
70
212200
1995
DL : Après plus de 3 mois en mer,
03:34
she'd covered over 3,000 miles.
71
214195
2693
elle avait parcouru plus de 3 000 milles.
03:36
She was two thirds of the way there,
72
216888
2020
Elle en était aux deux tiers
03:38
but in the storm, the waves were the size of a seven-story building.
73
218908
3530
mais dans la tempête, les vagues étaient hautes
comme un immeuble de 7 étages.
03:42
Her boat kept capsizing.
74
222438
2176
Son bateau chavirait sans cesse.
03:44
Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end,
75
224614
3204
Parfois, il chavirait et se maintenait à la verticale
03:47
and rowing became impossible.
76
227818
2485
et alors elle ne pouvait plus ramer.
03:50
(Video) TMM: It's 6:30 a.m.
77
230303
2233
(Vidéo) TMM : Il est 6h30 du matin.
03:53
I'm in something big, bad and ugly.
78
233706
3354
Je suis prise dans un truc vraiment vilain et moche.
03:57
Two capsizes.
79
237060
2600
Le bateau a chaviré 2 fois.
03:59
Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back.
80
239660
5817
La dernière fois, j'ai arraché un chevron du toit avec mon dos.
04:08
I've had about six capsizes now.
81
248356
3483
J'en suis à 6 chavirements.
04:11
The last one was a pitchpole.
82
251839
2507
La dernière fois, j'ai chaviré debout.
04:14
I have the Argus beacon with me.
83
254346
2949
J'ai la balise Argos avec moi,
04:17
I would set off the distress signal,
84
257295
1788
je devrais enclencher le signal de détresse,
04:19
but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat.
85
259083
4226
mais franchement, je doute qu'ils soient capables de trouver ce petit bateau.
04:23
It's so far underwater right now,
86
263309
1811
Il est tellement enfoncé dans l'eau maintenant,
04:25
the only part that's showing pretty much is the cabin.
87
265120
4179
il ne reste pratiquement que la cabine en surface.
04:29
It's about 10 a.m.
88
269299
3135
Il est environ 10h du matin.
04:32
I've lost track of the number of capsizes.
89
272434
2693
J'ai perdu le compte des chavirements.
04:35
I seem to capsize about every 15 minutes.
90
275127
3042
Je chavire toutes les 15 minutes.
Je crois que mon bras gauche est cassé.
04:38
I think I may have broken my left arm.
91
278169
3413
Les vagues
04:45
The waves
92
285204
1463
04:46
are tearing the boat to shreds.
93
286667
2357
sont en train de déchiqueter le bateau.
04:50
I keep praying because
94
290556
1486
Je continue de prier car
je ne suis pas sûre que je vais m'en sortir.
04:52
I'm not sure I'm going to make it through this.
95
292042
2508
04:55
DL: Tori set off her distress beacon
96
295128
2319
DL : Tori a enclenché la balise
04:57
and was rescued by a passing container ship.
97
297447
2894
et a été sauvée par un porte-conteneurs qui passait.
05:00
They found her abandoned boat two months later adrift near France.
98
300341
3984
Deux mois plus tard, son bateau a été retrouvé
à la dérive près de la France.
05:04
I read about it in the newspaper.
99
304325
3181
Je l'ai lu dans le journal.
05:07
In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky.
100
307506
4273
En 1998, j'étais étudiante à Louisville, dans le Kentucky.
05:11
Now, I live in New York City. I'm a songwriter.
101
311779
2554
Aujourd'hui, je vis à New York et je suis auteur-compositeur.
05:14
And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story
102
314333
3297
Sa bravoure m'a sidérée et j'ai adapté son histoire
05:17
into a musical called "Row."
103
317630
3622
dans une comédie musicale, « Row ».
05:24
When Tori returned home,
104
324990
1649
Quand Tori est rentrée chez elle,
05:26
she was feeling disheartened,
105
326639
1834
elle était démoralisée,
05:28
she was broke.
106
328473
1194
elle était vidée.
05:29
She was having a hard time making the transition
107
329667
2289
Elle avait du mal à se réadapter
05:31
back into civilization.
108
331956
2159
à la civilisation.
05:36
In this scene, she sits at home.
109
336085
2633
Dans cette scène, elle est assise chez elle.
05:38
The phone is ringing, her friends are calling,
110
338718
2247
Le téléphone sonne, ses amis l'appellent
05:40
but she doesn't know how to talk to them.
111
340965
2206
mais elle n'arrive pas à leur parler.
05:43
She sings this song. It's called "Dear Heart."
112
343171
2995
Elle chante cette chanson qui s'appelle « Mon cœur ».
05:46
(Guitar)
113
346166
3356
(Guitare)
05:52
When I was dreaming,
114
352331
3715
Dans mes réves,
05:56
I took my body
115
356046
3251
je me suis promenée
05:59
to beautiful places
116
359297
3320
dans des endroits merveilleux
06:02
I'd never been.
117
362617
3320
où je n'étais jamais allée.
06:05
I saw Gibraltar,
118
365937
3274
J'ai vu Gibraltar,
06:09
and stars of Kentucky
119
369211
3390
et les étoiles du Kentucky
06:12
burned in the moonlight,
120
372601
3274
scintillantes dans le clair de lune,
06:15
making me smile.
121
375875
3576
m'ont fait sourire.
06:19
And when I awoke here,
122
379451
3263
Et quand je me suis réveillée là,
06:22
the sky was so cloudy.
123
382714
3447
le ciel était si nuageux.
06:26
I walked to a party
124
386161
3373
Je suis allée à une fête
06:29
where people I know
125
389534
3461
où les personnes que je connaissais
06:32
try hard to know me
126
392995
3227
s’efforçaient de me connaître aussi,
06:36
and ask where I've been,
127
396222
3204
me demandant où j'étais allée
06:39
but I can't explain
128
399426
3088
mais je ne pouvais leur expliquer
06:42
what I've seen to them.
129
402514
3855
ce que j'avais vu.
06:46
Ah, listen, dear heart.
130
406369
6873
Ah, écoute, mon cœur,
06:53
Just pay attention,
131
413242
3117
Écoute attentivement,
06:56
go right from the start.
132
416359
4036
pars dès que tu peux.
07:00
Ah, listen, dear heart.
133
420395
5918
Ah écoute, mon cœur.
07:06
You can fall off the map,
134
426313
2739
Tu peux te sentir perdu
07:09
but don't fall apart.
135
429052
4480
mais ne cesse jamais de chercher ton chemin.
07:13
Ooh ooh ooh,
136
433532
1845
Ooh ooh ooh ooh ooh,
07:15
ah ah ah ah ah.
137
435377
4868
ah ah ah ah ah
ah ah ah ah ah
07:20
Ah ah,
138
440245
3344
Ah ah ah ah ah,
ah ah ah ah ah.
07:23
ah ah ah.
139
443589
2832
ah ah ah ah ah.
07:26
When I was out there,
140
446421
3209
Quand j'étais là-bas,
07:29
the ocean would hold me,
141
449630
3390
l'océan me prenait,
07:33
rock me and throw me,
142
453020
3344
me secouait et me lançait,
07:36
light as a child.
143
456364
3320
comme un petit enfant.
07:39
But now I'm so heavy,
144
459684
3437
Mais là, je me sens si lourde,
07:43
nothing consoles me.
145
463121
3204
rien ne peut me consoler.
07:46
My mind floats like driftwood,
146
466325
3436
Mon esprit flotte comme du bois flotté,
07:49
wayward and wild.
147
469761
3274
rétif et sauvage.
07:53
Ah, listen, dear heart.
148
473035
6547
Ah, écoute, mon cœur.
07:59
Just pay attention,
149
479582
3135
Écoute attentivement,
08:02
go right from the start.
150
482717
3739
pars dès que tu peux.
08:06
Ah, listen, dear heart.
151
486456
6292
Ah, écoute, mon cœur.
08:12
You can fall off the map,
152
492748
3460
Tu peux te sentir perdu,
08:16
but don't fall apart.
153
496208
3924
mais ne cesse jamais de chercher ton chemin.
08:20
Ooh.
154
500132
4202
Ooh ooh ooh.
08:26
Eventually, Tori starts to get her feet under her.
155
506912
3227
Et puis, Tori s'est remise sur pieds.
Elle a recommencé à fréquenter ses amis.
08:30
She starts hanging out with her friends again.
156
510139
2461
08:32
She meets a guy and falls in love for the first time.
157
512600
3878
Elle a rencontré un homme et est tombée amoureuse pour la première fois.
08:36
She gets a new job working for another Louisville native,
158
516478
3065
Ella a trouvé un nouveau travail chez un autre natif de Louisville,
08:39
Muhammad Ali.
159
519543
2275
Mohammed Ali.
08:41
One day, at lunch with her new boss,
160
521818
2740
Un jour, lors d'un déjeuner avec son nouveau patron,
08:44
Tori shares the news that two other women
161
524558
2368
Tori lui a raconté que 2 autres femmes
08:46
are setting out to row across the mid-Atlantic,
162
526926
2763
allaient tenter la traversée de l'Atlantique à la rame,
08:49
to do something that she almost died trying to do.
163
529689
3692
faire ce pour quoi elle avait presque failli mourir.
08:53
His response was classic Ali:
164
533381
3121
Sa réponse fut du Ali tout craché :
08:56
"You don't want to go through life
165
536502
1916
« Tu ne vas pas passer le reste de ta vie
08:58
as the woman who almost rowed across the ocean."
166
538418
3757
comme la femme qui a presque traversé l'Océan à la rame. »
09:02
He was right.
167
542175
1997
Il avait raison.
Tori a reconstruit l'American Pearl,
09:04
Tori rebuilt the American Pearl,
168
544172
1718
09:05
and in December of 1999,
169
545890
1788
et en décembre 1999,
09:07
she did it.
170
547678
2276
elle l'a fait.
« La Victoire de Murden »
09:09
(Applause) (Guitar)
171
549954
3041
(Applaudissements) (Guitare)
09:16
Thank you.
172
556873
2531
Merci.
09:19
(Applause)
173
559404
2901
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7