On time and water | Andri Snær Magnason

51,214 views ・ 2020-10-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Μετάφραση: Natasha Moka-Pavlidou Επιμέλεια: Ioannis Leontaridis
00:12
Hi, my name is Andri Snær Magnason,
1
12654
2378
Γεια σας, με λένε Άντρι Σνερ Μάγκνασον,
00:15
talking from Iceland.
2
15056
1473
και σας μιλώ από την Ισλανδία.
00:19
(Water rushing)
3
19800
2130
(Παφλασμός νερού)
00:22
In 2019, we had lost our first glacier to climate change:
4
22554
4537
Το 2019, χάσαμε τον πρώτο μας παγετώνα εξαιτίας της κλιματικής αλλαγής:
00:27
the Okjökull, the Ok glacier,
5
27115
2713
τον Okjökull, ή αλλιώς παγετώνα Οk,
00:29
that is not OK anymore.
6
29852
1585
που δεν είναι πια και τόσο «Ok».
00:32
And in the next 200 years,
7
32038
1577
Στα επόμενα 200 χρόνια,
00:33
we expect all our glaciers to follow the same path.
8
33639
3634
εκτιμούμε ότι όλοι μας οι παγετώνες θα έχουν την ίδια τύχη.
00:39
This glacier here is one of them:
9
39821
2025
Αυτός ο παγετώνας είναι ένας από αυτούς:
00:41
Sólheimajökull, in the south coast of Iceland.
10
41870
2462
Ο Sólheimajökull, στη νότια ακτή της Ισλανδίας.
00:45
(Water rushing)
11
45137
2030
(Παφλασμός νερού)
00:50
I wrote a poem for a plaque that was placed on the mountain
12
50485
2836
Έγραψα ένα ποίημα για μια πλακέτα που είχαν βάλει στο βουνό,
00:53
where Okjökull once stood.
13
53345
1861
όπου κάποτε δέσποζε ο Okjökull.
00:55
It was a letter to the future,
14
55230
1848
Ήταν μια επιστολή στο μέλλον,
00:57
and it says,
15
57102
1161
και έλεγε,
00:58
"This monument is to acknowledge that we know what is happening
16
58287
3236
«Αυτό το μνημείο είναι μια παραδοχή ότι ξέρουμε τι συμβαίνει
01:01
and what needs to be done.
17
61547
1886
και τι πρέπει να κάνουμε γι' αυτό.
01:03
Only you know if we did it."
18
63457
2020
Μόνο εσύ ξέρεις, αν το κάναμε τελικά».
01:15
My grandparents, they were glacier explorers at times,
19
75519
3252
Οι παππούδες μου κατά καιρούς εξερευνούσαν παγετώνες,
01:18
when the glaciers seemed eternal.
20
78795
2067
τότε που οι παγετώνες φάνταζαν αέναοι.
01:24
They went on a glacial honeymoon in the year 1956.
21
84087
3453
Πήγαν γαμήλιο ταξίδι στους παγετώνες, το 1956.
01:29
For three weeks, they were mapping and traveling Vatnajökull,
22
89394
3177
Επί τρεις εβδομάδες, χαρτογραφούσαν και διέσχιζαν τον Vatnajökull,
01:32
Europe's biggest glacier,
23
92595
2207
τον μεγαλύτερο παγετώνα της Ευρώπης,
01:34
sleeping in tents in extreme temperatures.
24
94826
2890
ενώ κοιμόνταν σε σκηνές, υπό ακραίες θερμοκρασίες.
01:37
And I asked them once, "Weren't you cold?"
25
97740
2428
Μια φορά τους ρώτησα, «δεν κρυώνατε;»
01:40
And they said, "Cold?
26
100192
1781
Και απάντησαν, «πώς να κρυώσουμε;»
01:41
We were just married."
27
101997
1427
«Είχαμε μόλις παντρευτεί».
01:49
My grandmother just turned 96,
28
109180
2037
Η γιαγιά μου μόλις έκλεισε τα 96,
01:51
and now we know that many glaciers will be gone
29
111241
2697
και τώρα ξέρουμε ότι πολλοί παγετώνες θα χαθούν
01:53
within the time someone born today becomes as old as my grandmother is now.
30
113962
5040
στο διάστημα από τη γέννηση κάποιου σήμερα, ώσπου να φτάσει τα χρόνια της.
02:01
We need to start connecting to the future in an intimate and urgent way.
31
121038
4175
Πρέπει να αρχίσουμε να συνδεόμαστε με το μέλλον, στενά και επιτακτικά.
02:06
My grandmother, she was born in the year 1924.
32
126200
4157
Η γιαγιά μου γεννήθηκε το 1924.
02:10
And if I have grandchildren,
33
130381
1367
Αν αποκτήσω εγγόνια,
02:11
the people I will love the most in my life will still be alive in the year 2150.
34
131772
6760
οι πιο αγαπημένοι μου άνθρωποι θα είναι ακόμη εν ζωή το 2150.
02:19
Because our time is the time of the people that we know and love,
35
139423
3372
Γιατί η γενιά μας, είναι η γενιά των ανθρώπων που ξέρουμε κι αγαπάμε,
02:22
the time that created us,
36
142819
1677
η γενιά που μας δημιούργησε,
02:24
and our time is also the time of the people that we will know and love,
37
144520
3607
κι είναι επίσης η γενιά των ανθρώπων που θα γνωρίσουμε και θα αγαπήσουμε,
02:28
the time that we create.
38
148151
1927
η γενιά που εμείς είμαστε δημιουργοί.
02:30
We can easily span 230 years --
39
150102
3147
Μπορούμε εύκολα να φτάσουμε έως 230 χρόνια μετά --
02:33
the handshake of generations.
40
153273
1917
η χειραψία των γενεών.
02:37
When a scientist says 2100, we just shrug; we don't feel connected.
41
157770
5229
Όταν ένας επιστήμονας αναφέρεται στο 2100, αδιαφορούμε, δεν νιώθουμε ταύτιση.
02:46
But I asked my grandmother, "Are 100 years a long time or short time?"
42
166392
4392
Μα ρώτησα τη γιαγιά μου, «τα 100 χρόνια είναι πολλά ή λίγα;»
02:52
And she said, to my surprise,
43
172862
2241
Και προς έκπληξή μου, απάντησε
02:55
"It's a short time.
44
175127
1329
«Λίγα είναι».
02:57
I feel like I was traveling the glaciers yesterday."
45
177332
2900
«Σαν χτες μου φαίνεται, που διέσχιζα τους παγετώνες».
03:01
(Water rushing)
46
181357
2704
(Παφλασμός νερού)
03:06
So 2100 is not a distant future.
47
186070
3396
Επομένως, το 2100 δεν είναι μακρινό μέλλον.
03:09
It's basically tomorrow,
48
189490
1687
Στην ουσία είναι το αύριο,
03:11
because in the mind of those people,
49
191201
2000
επειδή στο μυαλό εκείνων των ανθρώπων,
03:13
2020 will be yesterday.
50
193225
2204
το 2020 είναι το χτες τους.
03:18
And I'm quite sure that we want them to look at our time
51
198596
3309
Κι είμαι βέβαιος ότι θέλουμε να αντικρύζουν τη γενιά μας
03:21
with pride and gratitude,
52
201929
2346
με υπερηφάνεια και ευγνωμοσύνη,
03:24
because we knew what was happening
53
204299
1688
καθώς ξέραμε τι συνέβαινε
03:26
and we know what needs to be done,
54
206011
2475
και ξέρουμε τι πρέπει να γίνει,
03:28
and we actually, eventually, did the right thing.
55
208510
3529
και τελικά κάναμε το σωστό.
03:32
Thank you.
56
212580
1213
Ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7