How I Stopped the Taliban from Shutting Down My School | Sakena Yacoobi | TED Talks

133,231 views ・ 2015-10-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: THOMAS TAOUSANIS Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
(Αραβικά) Ζητώ καταφύγιο στον Αλλάχ από τον καταραμένο Σατανά.
00:13
(Arabic) I seek refuge in Allah from cursed Satan. In the Name of Allah, the most Gracious, the most Merciful.
0
13346
3629
Στο όνομα του Αλλάχ, του ελεήμονα, του φιλάνθρωπου.
00:16
(English) I was born in a middle class family.
1
16999
2810
(Αγγλικά) Γεννήθηκα σε μια μεσοαστική οικογένεια.
00:20
My father was five years old when he lost his father,
2
20642
3837
Ο πατέρας μου ήταν πέντε χρονών όταν έχασε τον πατέρα του,
00:25
but by the time I was born,
3
25233
3079
αλλά μέχρι να γεννηθώ,
00:28
he was already a businessman.
4
28336
1825
είχε ήδη γίνει επιχειρηματίας.
00:31
But it didn't make a difference to him
5
31320
2428
Γι' αυτόν δεν είχε καμία διαφορά
00:33
if his children were going to be a boy or a girl:
6
33772
2908
αν τα παιδιά του ήταν αγόρια ή κορίτσια.
00:36
they were going to go to school.
7
36704
1603
Θα πήγαιναν οπωσδήποτε στο σχολείο.
00:38
So I guess I was the lucky one.
8
38879
2412
Γι'αυτό πιστεύω ότι ήμουν τυχερή.
00:42
My mother had 16 pregnancies.
9
42482
2452
Η μητέρα μου είχε 16 εγκυμοσύνες.
00:45
From 16 pregnancies, five of us are alive.
10
45926
4563
Από τις 16 εγκυμοσύνες, ζούμε οι 5.
00:51
You can imagine as a child what I went through.
11
51418
3874
Μπορείτε να φανταστείτε τι πέρασα σαν παιδί.
00:56
Day to day, I watched women
12
56008
2849
Μέρα με τη μέρα, έβλεπα γυναίκες
00:58
being carried to a graveyard,
13
58881
2746
να μεταφέρονται στο νεκροταφείο,
01:02
or watched children going to a graveyard.
14
62151
3980
έβλεπα παιδιά να μεταφέρονται στο νεκροταφείο.
01:07
At that time, when I finished my high school,
15
67555
3024
Εκείνη την εποχή, όταν τελείωσα το γυμνάσιο,
01:10
I really wanted to be a doctor.
16
70603
2379
ήθελα πολύ να γίνω γιατρός.
01:13
I wanted to be a doctor to help women and children.
17
73371
3849
Ήθελα να γίνω γιατρός για να βοηθάω γυναίκες και παιδιά.
01:18
So I completed my education,
18
78053
2445
Γι'αυτό ολοκλήρωσα την εκπαίδευσή μου,
01:20
but I wanted to go to university.
19
80522
2420
όμως ήθελα να πάω στο πανεπιστήμιο.
01:23
Unfortunately, in my country, there wasn't a dormitory for girls,
20
83290
4684
Δυστυχώς, στη χώρα μου, δεν υπήρχε φοιτητική εστία για κορίτσια.
01:28
so I was accepted in medical school, but I could not go there.
21
88585
4402
Έγινα λοιπόν δεκτή στην ιατρική σχολή, αλλά δε μπορούσα να πάω.
01:33
So as a result, my father sent me to America.
22
93606
4691
Ως αποτέλεσμα, ο πατέρας μου με έστειλε στην Αμερική.
01:38
I came to America.
23
98999
1909
Ήρθα στην Αμερική.
01:40
I completed my education.
24
100932
2050
Ολοκλήρωσα τις σπουδές μου.
01:43
While I was completing my education,
25
103355
2420
Καθώς ολοκλήρωνα τις σπουδές μου,
01:45
my country was invaded by Russia.
26
105799
3127
στη χώρα μου εισέβαλε η Ρωσία.
01:50
And do you know that at the time I was completing my education,
27
110299
4083
Ξέρετε, κατά τον καιρό που ολοκλήρωνα τις σπουδές μου,
01:54
I didn't know what was going on with my family or with my country.
28
114406
3738
δεν ήξερα τι συνέβαινε ούτε με την οικογένειά μου, ούτε με τη χώρα μου.
01:58
There were months, years, I didn't know about it.
29
118454
3111
Για μήνες, για χρόνια, δεν ήξερα τίποτα.
02:02
My family was in a refugee camp.
30
122358
3002
Η οικογένειά μου βρίσκονταν σε ένα στρατόπεδο προσφύγων.
02:06
So as soon as I completed my education,
31
126789
3436
'Ετσι, μόλις τελείωσα τις σπουδές μου,
02:10
I brought my family to America.
32
130844
1985
έφερα την οικογένειά μου στην Αμερική.
02:13
I wanted them to be safe.
33
133400
2226
Ήθελα να είναι ασφαλείς.
02:16
But where was my heart?
34
136046
1762
Όμως πού ήταν η καρδιά μου;
02:18
My heart was in Afghanistan.
35
138110
2087
Η καρδιά μου ήταν στο Αφγανιστάν.
02:20
Day after day, when I listened to the news,
36
140522
3254
Μέρα με τη μέρα, όταν άκουγα τις ειδήσεις,
02:23
when I followed what was going on with my country,
37
143800
2674
όταν παρακολουθούσα τις εξελίξεις στη χώρα μου,
02:26
my heart was breaking up.
38
146498
1571
ράγιζε η καρδιά μου.
02:28
I really wanted to go back to my country,
39
148442
2199
Ήθελα πραγματικά να πάω πίσω στη χώρα μου,
02:31
but at the same time I knew I could not go there,
40
151014
2769
αλλά την ίδια στιγμή ήξερα ότι δεν μπορούσα να πάω,
02:33
because there was no place for me.
41
153807
2389
γιατί δεν υπήρχε θέση για μένα.
02:36
I had a good job.
42
156577
1770
Είχα μια καλή δουλειά.
02:38
I was a professor at a university.
43
158371
2285
Ήμουν καθηγήτρια πανεπιστημίου.
02:40
I earned good money.
44
160680
1802
Κέρδιζα καλά λεφτά.
02:42
I had a good life.
45
162506
1666
Είχα μια καλή ζωή.
02:44
My family was here.
46
164196
1787
Η οικογένειά μου ήταν εδώ.
02:46
I could live with them.
47
166007
1991
Μπορούσα να ζήσω μαζί τους.
02:48
But I wasn't happy.
48
168022
1858
Αλλά δεν ήμουν ευτυχισμένη.
02:49
I wanted to go back home.
49
169904
1721
Ήθελα να επιστρέψω στην πατρίδα.
Γι'αυτό πήγα στο στρατόπεδο προσφύγων.
02:52
So I went to the refugee camp.
50
172000
2174
02:54
And when I went to the refugee camp in Pakistan,
51
174912
3190
Όταν πήγα στο στρατόπεδο προσφύγων στο Πακιστάν,
02:58
there were 7.5 million refugees.
52
178126
2905
υπήρχαν 7,5 εκατομμύρια πρόσφυγες.
03:01
7.5 million refugees.
53
181745
2431
7,5 εκατομμύρια πρόσφυγες.
03:04
About 90 percent of them were women and children.
54
184898
4095
Περίπου το 90% από αυτούς ήταν γυναίκες και παιδιά.
03:09
Most of the men have been killed or they were in war.
55
189811
3277
Οι περισσότεροι άνδρες είτε είχαν σκοτωθεί είτε πολεμούσαν.
03:13
And you know, in the refugee camp,
56
193850
2467
Ξέρετε, στο στρατόπεδο προσφύγων,
03:16
when I went day-to-day to do a survey,
57
196698
2484
τον καιρό που πήγαινα καθημερινά για μια έρευνα,
03:19
I found things you never could imagine.
58
199674
3707
είδα πράγματα που δεν μπορείτε να φανταστείτε.
03:24
I saw a widow with five to eight children
59
204174
2675
Είδα μια χήρα με 5 εώς 8 παιδιά
03:26
sitting there and weeping
60
206873
2221
να κάθεται και να κλαίει
03:29
and not knowing what to do.
61
209435
1556
και να μην ξέρει τι να κάνει.
03:31
I saw a young woman have no way to go anywhere,
62
211396
3373
Είδα μια νέα γυναίκα να μην έχει κανένα τρόπο να ξεφύγει,
03:35
no education, no entertainment, no place to even live.
63
215070
4881
χωρίς εκπαίδευση, χωρίς διασκέδαση, χωρίς ούτε σπίτι να ζήσει.
03:40
I saw young men that had lost their father and their home,
64
220736
4778
Είδα νεαρούς που είχαν χάσει τον πατέρα τους και το σπίτι τους,
03:45
and they are supporting the family as a 10-to-12-year old boy --
65
225538
4893
να στηρίζουν τις οικογένειές τους -όντας 10 και 12 χρονών παιδιά-
03:50
being the head of the household,
66
230455
1690
να είναι οι αρχηγοί της οικογένειας,
03:52
trying to protect their sister and their mother and their children.
67
232169
3191
προσπαθώντας να προστατεύσουν τις αδερφές και τις μητέρες με τα παιδιά τους.
03:56
So it was a very devastating situation.
68
236113
3039
Ήταν μια συγκλονιστική κατάσταση.
03:59
My heart was beating for my people,
69
239176
2928
Η καρδιά μου χτυπούσε για το λαό μου
04:02
and I didn't know what to do.
70
242128
1667
και δεν ήξερα τι να κάνω.
04:04
At that moment, we talk about momentum.
71
244533
2611
Τότε λοιπόν -μιλάμε για ορμή-
04:07
At that moment, I felt, what can I do for these people?
72
247636
3800
τότε λοιπόν, αναρωτήθηκα,
τι μπορώ να κάνω γι'αυτούς τους ανθρώπους;
04:11
How could I help these people?
73
251801
1803
Πώς να βοηθήσω αυτούς τους ανθρώπους;
04:13
I am one individual. What can I do for them?
74
253628
3038
Είμαι ένας άνθρωπος. Τι μπορώ να κάνω γι'αυτούς;
04:17
But at that moment, I knew
75
257205
2643
Όμως εκείνη τη στιγμή, ήξερα
04:19
that education changed my life.
76
259872
2547
ότι η εκπαίδευση άλλαξε τη δική μου ζωή.
04:22
It transformed me. It gave me status.
77
262745
3714
Με μεταμόρφωσε. Μου έδωσε ένα επίπεδο.
04:26
It gave me confidence. It gave me a career.
78
266483
3631
Μου έδωσε εμπιστοσύνη. Μου έδωσε μια καριέρα.
04:30
It helped me to support my family,
79
270138
2214
Με βοήθησε να στηρίξω την οικογένειά μου,
04:32
to bring my family to another country,
80
272376
2455
να φέρω την οικογένειά μου σε μια άλλη χώρα,
04:34
to be safe.
81
274855
1164
για να είναι ασφαλής.
04:36
And I knew that at that moment
82
276853
2737
Ήξερα ότι εκείνη τη στιγμή,
04:39
that what I should give to my people is education and health,
83
279614
4008
αυτό που έπρεπε να δώσω στο λαό μου ήταν εκπαίδευση και υγεία,
04:43
and that's what I went after.
84
283932
1587
κι αυτό επεδίωξα.
04:45
But do you think it was easy?
85
285942
2341
Αλλά νομίζετε ότι ήταν εύκολο;
04:48
No, because at that time, education was banned for girls, completely.
86
288695
6532
Όχι, γιατί εκείνη την εποχή, η εκπαίδευση ήταν τελείως απαγορευμένη για τα κορίτσια.
04:56
And also, by Russia invading Afghanistan,
87
296346
3688
Επίσης, μετά την εισβολή της Ρωσίας στο Αφγανιστάν,
05:00
people were not trusting anyone.
88
300058
2183
οι άνθρωποι δεν εμπιστεύονταν κανέναν.
05:03
It was very hard to come and say, "I want to do this."
89
303058
3722
Ήταν πολύ δύσκολο να πας και να πεις, «Θέλω να κάνω αυτό».
05:06
Who am I?
90
306804
1421
Ποια είμαι;
05:08
Somebody who comes from the United States.
91
308249
2126
Κάποια που ήρθε από τις ΗΠΑ.
05:10
Somebody who got educated here.
92
310399
1898
Κάποια που εκπαιδεύτηκε εδώ.
05:12
Did they trust me? Of course not.
93
312321
2674
Με εμπιστεύονταν; Φυσικά όχι.
05:15
So I really needed to build the trust in this community.
94
315622
4314
Έπρεπε λοιπόν οπωσδήποτε να χτίσω την εμπιστοσύνη σε αυτήν την κοινότητα.
05:19
How am I going to do that?
95
319960
1841
Πώς να το κάνω αυτό;
05:22
I went and surveyed and looked and looked.
96
322372
2897
Έκανα έρευνα και έψαξα ξανά και ξανά.
05:25
I asked.
97
325626
1309
Ρώτησα.
05:26
Finally, I found one man.
98
326959
2262
Τελικά, βρήκα έναν άνδρα.
05:29
He was 80 years old.
99
329674
1436
Ήταν 80 χρονών.
05:31
He was a mullah.
100
331412
1412
Ήταν μουλάς.
05:33
I went to his tent in the camp,
101
333435
2635
Πήγα στη σκηνή του στο στρατόπεδο
05:36
and I asked him,
102
336451
1595
και του είπα, «Θέλω να σε κάνω δάσκαλο».
05:38
"I want to make you a teacher."
103
338070
2095
05:41
And he looked at me,
104
341117
1651
Με κοίταξε και είπε, «Τρελή γυναίκα,
05:42
and he said, "Crazy woman,
105
342792
1373
τρελή γυναίκα, πώς νομίζεις ότι μπορώ να γίνω δάσκαλος;»
05:45
crazy woman, how do you think I can be a teacher?"
106
345157
4008
05:49
And I told him, "I will make you a teacher."
107
349911
2484
Του είπα, «Εγώ θα σε κάνω δάσκαλο».
05:52
Finally, he accepted my offer,
108
352705
2143
Τελικά, δέχτηκε την πρότασή μου
05:55
and once I started a class in his compound,
109
355554
2802
και όταν ξεκίνησα μια τάξη στον καταυλισμό του,
05:58
the word spread all over.
110
358935
1913
τα νέα εξαπλώθηκαν παντού.
06:01
In a matter of one year,
111
361657
2142
Μέσα σε ένα χρόνο,
06:03
we had 25 schools set up,
112
363823
2921
δημιουργήσαμε 25 σχολεία,
06:06
15,000 children going to school,
113
366768
2944
15.000 παιδιά πήγαιναν σχολείο,
06:09
and it was amazing.
114
369736
2096
κι αυτό ήταν καταπληκτικό.
06:11
(Applause)
115
371856
2237
(Χειροκρότημα)
06:14
Thank you.
116
374117
1151
Ευχαριστώ.
Ευχαριστώ.
06:16
Thank you.
117
376236
1151
06:18
But of course, we're doing all our work, we were giving teacher training.
118
378252
5542
Φυσικά, κάναμε ολοκληρωμένη δουλειά, εκπαιδεύαμε δασκάλους.
06:23
We were training women's rights, human rights, democracy, rule of law.
119
383818
4769
Διδάσκαμε για τα δικαιώματα των γυναικών, τα ανθρώπινα δικαιώματα,
τη δημοκρατία, τους κανόνες δικαίου.
06:28
We were giving all kinds of training.
120
388611
2429
Προσφέραμε κάθε είδους εκπαίδευση.
06:31
And one day, I tell you,
121
391064
2476
Μια μέρα, ακούστε,
06:34
one day I was in the office in Peshawar, Pakistan.
122
394087
3659
ήμουν στο γραφείο στην Πεσαβάρ, στο Πακιστάν.
06:38
All of a sudden, I saw my staff running to rooms and locking the doors
123
398556
4910
Ξαφνικά, βλέπω το προσωπικό μου να τρέχει στα δωμάτια και να κλειδώνει τις πόρτες
06:43
and telling me, "Run away, hide!"
124
403490
2953
και να μου φωνάζει, «Τρέξε να κρυφτείς!»
06:47
And you know, as a leader, what do you do?
125
407268
2508
Ξέρετε, ως αρχηγός, τι κάνεις;
06:50
You're scared. You know it's dangerous.
126
410419
3874
Φοβάσαι. Ξέρεις ότι είναι επικίνδυνο.
06:54
You know your life is on the line.
127
414317
1770
Ξέρεις ότι παίζεται η ζωή σου.
06:56
But as a leader, you have to hold it together.
128
416111
2785
Αλλά ως αρχηγός, πρέπει να παραμείνεις ψύχραιμος.
06:59
You have to hold it together and show strength.
129
419309
2698
Πρέπει να είσαι ψύχραιμος και να φανείς δυνατός.
07:02
So I said, "What's going on?"
130
422412
2206
Κι έτσι είπα, «Τι συμβαίνει;»
07:04
And these people were pouring into my office.
131
424642
2865
Αυτοί οι άνθρωποι όρμηξαν στο γραφείο μου.
07:07
So I invited them to the office.
132
427880
1659
Τους κάλεσα λοιπόν στο γραφείο.
07:09
They came, and there were nine of them -- nine Taliban.
133
429563
4611
Μπήκαν, και ήταν εννιά από αυτούς. Εννιά Ταλιμπάν.
07:14
They were the ugliest looking men you can ever see.
134
434753
2722
Ήταν οι πιο άσχημοι άνδρες που έχετε δει.
07:17
(Laughter)
135
437499
2041
(Γέλια)
07:19
Very mean-looking people,
136
439564
1998
Με πολύ άγρια εμφάνιση,
07:21
black clothes, black turban,
137
441586
2247
με μαύρα ρούχα, μαύρα τουρμπάνια,
07:23
and they pour into my office.
138
443857
1736
και όρμηξαν στο γραφείο μου.
07:26
And I invited them to have a seat and have tea.
139
446046
3293
Τους κάλεσα λοιπόν να καθίσουν και να πάρουν ένα τσάι.
07:29
They said no. They are not going to drink tea.
140
449641
2492
Αρνήθηκαν. Δεν ήθελαν τσάι.
07:32
And of course, with the tone of voice they were using,
141
452934
3452
Φυσικά, ο τόνος της φωνής τους ήταν τρομακτικός,
07:36
it was very scary,
142
456410
1396
07:37
but I was really shaking up.
143
457830
2587
κι εγώ πραγματικά έτρεμα.
07:40
But also I was strong, holding myself up.
144
460441
3579
Αλλά επίσης ήμουν δυνατή, διατηρούσα την ψυχραιμία μου.
07:44
And, of course, by that time, you know how I dress --
145
464424
2930
Φυσικά, εκείνη την εποχή φαντάζεστε πώς ντυνόμουν.
07:47
I dress from head to toe in a black hijab.
146
467378
2571
Φορούσα από πάνω έως κάτω το μαύρο χιτζάμπ.
07:49
The only thing you could see, my eyes.
147
469973
2483
Το μόνο πράγμα που φαίνονταν, ήταν τα μάτια μου.
07:53
They asked me, "What are you doing?
148
473464
2454
Με ρώτησαν, «Τι κάνεις;
07:55
Don't you know that school is banned for girls?
149
475942
3405
Δεν ξέρεις ότι το σχολείο απαγορεύεται για τα κορίτσια;
07:59
What are you doing here?"
150
479776
1738
Τι κάνεις εδώ;»
08:01
And you know, I just looked at them,
151
481926
2597
Εγώ απλά τους κοίταξα και είπα,
08:04
and I said, "What school? Where is the school?"
152
484547
2595
«Ποιο σχολείο; Που είναι το σχολείο;»
08:07
(Laughter)
153
487507
2801
(Γέλια)
08:10
(Applause)
154
490332
3096
(Χειροκρότημα)
08:13
And they look at my face, and they said, "You are teaching girls here."
155
493452
3761
Με κοίταξαν στα μάτια και είπαν, «Διδάσκεις κορίτσια εδώ».
08:17
I said, "This is a house of somebody.
156
497237
2834
Εγώ είπα, «Αυτό είναι το σπίτι κάποιου.
08:20
We have some students coming,
157
500428
1904
Έρχονται κάποιοι μαθητές
08:22
and they are all learning Koran, Holy Book.
158
502356
2952
και μαθαίνουν το Κοράνι, το Ιερό Βιβλίο.
08:25
And you know, Koran says that if you learn the Holy Book, the woman,
159
505792
4270
Ξέρετε, το Κοράνι λέει ότι αν το μελετά η γυναίκα
08:30
they can be a good wife,
160
510086
2253
θα γίνει καλή σύζυγος
08:32
and they can obey their husband."
161
512363
2040
και θα υπακούει τον άνδρα της».
08:34
(Laughter)
162
514768
4144
(Γέλια)
08:38
And I tell you one thing:
163
518936
1817
Θα σας πω ένα πράγμα:
08:40
that's the way you work with those people, and you know --
164
520777
2723
Έτσι συνεννοείσαι με αυτούς τους ανθρώπους.
08:43
(Laughter)
165
523524
1451
(Γέλια)
08:44
So by that time, they started speaking Pashto.
166
524999
4023
Εκείνη λοιπόν τη στιγμή άρχισαν να μιλούν πάστο.
08:49
They talked to each other,
167
529046
1929
Μιλούσαν μεταξύ τους κι έλεγαν,
08:50
and they said, "Let's go, leave her alone, she's OK."
168
530999
2690
«Πάμε, αφήστε την ήσυχη, είναι εντάξει».
08:54
And you know, this time, I offered them tea again,
169
534904
3904
Τότε τους πρόσφερα ξανά τσάι
08:58
and they took a sip and they left.
170
538832
2658
και ήπιαν λίγο κι έφυγαν.
09:02
By that time, my staff poured into my office.
171
542141
4127
Τότε το προσωπικό μου μαζεύτηκε στο γραφείο μου.
09:06
They were scared to death.
172
546292
2015
Ήταν κατατρομαγμένοι.
09:08
They didn't know why they didn't kill me.
173
548331
2071
Δεν ήξεραν γιατί δε με είχαν σκοτώσει.
09:10
They didn't know why they didn't take me away.
174
550426
2437
Δεν ήξεραν γιατί δεν με είχαν πάρει μαζί τους,
09:12
But everybody was happy to see me.
175
552887
2738
αλλά ήταν όλοι χαρούμενοι που με έβλεπαν.
Πολύ χαρούμενοι και φυσικά κι εγώ ήμουν χαρούμενη που ήμουν ζωντανή.
09:16
Very happy, and I was happy to be alive, of course.
176
556164
2993
09:19
(Laughter)
177
559181
1151
(Γέλια)
09:20
Of course, I was happy to be alive.
178
560356
2014
Εννοείται ότι ήμουν χαρούμενη που ήμουν ζωντανή.
09:22
But also, as we continuously gave training during the fall of the Taliban --
179
562394
5876
Καθώς συνεχίζαμε την εκπαίδευση κατά την πτώση των Ταλιμπάν,
09:28
of course during the Taliban there is another story.
180
568294
2437
φυσικά η περίοδος των Ταλιμπάν είναι άλλη ιστορία.
09:30
We went underground and we provided education for 80 schoolgirls,
181
570755
4159
Προσφέραμε εκπαίδευση παράνομα σε 80 μαθήτριες,
09:34
3,000 students underground, and continuously we trained.
182
574938
3523
σε 3.000 μαθητές παράνομα, και συνεχίζαμε.
09:38
With the fall of the Taliban, we went into the country,
183
578802
2917
Με την πτώση των Ταλιμπάν, πήγαμε στη χώρα,
09:41
and we opened school after school.
184
581743
2460
κι ανοίξαμε το ένα σχολείο μετά το άλλο.
09:44
We opened women's learning center.
185
584227
2405
Ανοίξαμε εκπαιδευτικά κέντρα για τις γυναίκες.
09:46
We continuously opened clinics.
186
586656
1936
Συνεχίσαμε να ανοίγουμε κλινικές.
09:48
We worked with mothers and children.
187
588616
1984
Δουλέψαμε με μητέρες και παιδιά.
09:50
We had reproductive health training.
188
590624
1723
Διδάσκαμε σεξουαλική αγωγή.
09:52
We had all kinds of training that you can imagine.
189
592371
2816
Είχαμε κάθε είδους εκπαίδευση που μπορείτε να φανταστείτε.
09:55
I was very happy. I was delighted with the outcome of my work.
190
595489
4269
Ήμουν πολύ χαρούμενη.
Ήμουν ευχαριστημένη με το αποτέλεσμα της δουλειάς μου.
10:00
And one day, with four trainers and one bodyguard,
191
600155
3259
Μια μέρα, με τέσσερις εκπαιδευτές κι έναν σωματοφύλακα,
10:03
I was going up north of Kabul,
192
603771
2436
κατευθυνόμουν βόρεια της Καμπούλ,
10:06
and all of a sudden, again,
193
606692
1920
και ξαφνικά, για άλλη μια φορά,
10:09
I was stopped in the middle of the road
194
609239
2278
με σταμάτησαν στη μέση του δρόμου 19 νεαροί άνδρες,
10:11
by 19 young men.
195
611541
1891
10:13
Rifles on their shoulders, they blocked the road.
196
613836
2643
Με τουφέκια στους ώμους, μπλόκαραν το δρόμο.
10:17
And I told my driver, "What's going on?"
197
617646
2905
Ρώτησα τον οδηγό μου, «Τι συμβαίνει;»
10:20
And the driver said, "I don't know."
198
620575
1723
Κι ο οδηγός μου είπε, «Δεν ξέρω».
10:22
He asked them. They said, "We have nothing to do with you."
199
622322
2769
Τους ρώτησε κι εκείνοι απάντησαν, «Δεν θέλουμε εσένα».
10:25
They called my name. They said, "We want her."
200
625115
3007
Φώναξαν το όνομά μου. Είπαν, «Αυτή θέλουμε».
10:28
My bodyguard got out, said, "I can answer you.
201
628828
2903
Ο σωματοφύλακάς μου βγήκε και είπε, «Μπορώ να σας απαντήσω εγώ.
10:31
What do you want?"
202
631755
1294
Τι θέλετε;»
10:33
They said, "Nothing." They called my name.
203
633073
2007
Είπαν, «Τίποτα» και φώναξαν το όνομά μου.
10:35
And by that time, the women are yelling and screaming inside the car.
204
635104
4871
Τότε, οι γυναίκες στο αυτοκίνητο άρχισαν να ουρλιάζουν.
10:39
I am very shaken up, and I told myself, this is it.
205
639999
2555
Εγώ ήμουν τρομοκρατημένη, έλεγα μέσα μου, «Αυτό είναι.
10:42
This time, we all are going to be killed.
206
642578
2517
Αυτή τη φορά, θα μας σκοτώσουν όλους».
10:45
There is no doubt in my mind.
207
645119
2300
Δεν είχα καμία αμφιβολία.
10:47
But still, the moment comes, and you take strength
208
647721
4912
Όμως και πάλι, έρχεται η στιγμή που παίρνεις δύναμη,
10:52
from whatever you believe and whatever you do.
209
652657
2874
από οτιδήποτε είναι αυτό που πιστεύεις, και από τις πράξεις σου.
10:55
It's in your heart.
210
655555
1365
Είναι στην καρδιά σου.
10:56
You believe in your worth, and you can walk on it.
211
656944
2875
Πιστεύεις στην αξία σου, και βασίζεσαι σ'αυτό.
10:59
So I just hold myself on the side of the car.
212
659843
3539
Κρατήθηκα από τα πλαϊνά του αυτοκινήτου,
11:03
My leg was shaking, and I got outside.
213
663406
3555
το πόδι μου έτρεμε και βγήκα έξω.
11:06
And I asked them, "What can I do for you?"
214
666985
2500
Τους ρώτησα, «Τι μπορώ να κάνω για εσάς;»
11:09
You know what they said to me?
215
669509
1587
Ξέρετε τι μου είπαν;
11:11
They said, "We know who you are.
216
671120
3142
Είπαν, «Ξέρουμε ποια είσαι.
11:14
We know where you are going.
217
674286
1922
Ξέρουμε πού πηγαίνεις.
11:16
Every day you go up north here and there.
218
676232
2681
Κάθε μέρα πηγαίνεις στα βόρεια, από δω κι από κει.
11:18
You train women, you teach them
219
678937
3048
Εκπαιδεύεις γυναίκες, τις διδάσκεις
11:22
and also you give them an opportunity to have a job.
220
682009
3047
και τους δίνεις την ευκαιρία να εργαστούν.
11:25
You build their skills. How about us?"
221
685080
2800
Χτίζεις τις δεξιότητές τους. Και με εμάς τι θα γίνει;»
11:27
(Laughter)
222
687904
2851
(Γέλια)
11:30
(Applause)
223
690779
2968
(Χειροκρότημα)
11:33
"And you know, how about us?
224
693771
4364
«Εμείς;
11:38
What are we going to do?"
225
698159
1586
Τι θα γίνει με εμάς;»
11:39
I looked at them, and I said, "I don't know."
226
699769
2372
Τους κοίταξα και είπα, «Δεν ξέρω».
11:42
(Laughter)
227
702165
2818
(Γέλια)
11:45
They said, "It's OK.
228
705007
1571
Είπαν, «Εντάξει.
11:46
The only thing we can do, what we know,
229
706602
2160
Το μόνο που μπορούμε να σου πούμε πως ξέρουμε,
11:48
from the time we're born, we just hold the gun and kill.
230
708786
3079
είναι πως από τη γέννησή μας, κρατάμε όπλο και σκοτώνουμε.
11:51
That's all we know."
231
711889
1276
Αυτό ξέρουμε μόνο».
11:53
And you know what that means.
232
713713
1469
Και ξέρετε τι σημαίνει αυτό.
11:55
It's a trap to me, of course.
233
715206
1887
Είναι παγίδα για μένα, φυσικά.
11:57
So I walk out of there. They said, "We'll let you go, go."
234
717522
3453
Την απέφυγα. Αυτοί είπαν, «Μπορείς να φύγεις».
12:01
And so I walked into the car, I sit in the car,
235
721435
2904
Πήγα λοιπόν στο αυτοκίνητο, κάθισα και είπα στον οδηγό,
12:04
and I told the driver, "Turn around and go back to the office."
236
724363
3270
«Γύρνα πίσω στο γραφείο».
12:07
At that time, we only were supporting girls.
237
727999
3413
Εκείνη την περίοδο, βοηθούσαμε μόνο γυναίκες.
12:11
We only had money for women to train them,
238
731436
3461
Είχαμε χρήματα μόνο για να εκπαιδεύουμε γυναίκες,
12:14
to send them to school, and nothing else.
239
734921
2618
να τις στέλνουμε στο σχολείο, τίποτα άλλο.
12:17
By the time I came to the office,
240
737881
2531
Μέχρι να γυρίσω στο γραφείο,
12:20
of course my trainers were gone.
241
740722
2253
φυσικά, οι εκπαιδευτές μου είχαν φύγει.
12:22
They ran away home. Nobody stayed there.
242
742999
2970
Έτρεξαν στα σπίτια τους. Κανείς δεν έμεινε εκεί.
12:26
My bodyguard was the only one there,
243
746414
2500
Μόνο ο σωματοφύλακάς μου είχε μείνει
12:29
and my voice was completely gone.
244
749390
2706
κι εγώ ήμουν άναυδη.
12:32
I was shaken up, and I sat on my table,
245
752120
3135
Έτρεμα. Κάθισα στο τραπέζι μου
12:35
and I said, "What am I going to do?"
246
755279
2008
και είπα, «Τι θα κάνω;
12:37
How am I going to solve this problem?
247
757827
2476
Πώς θα λύσω αυτό το πρόβλημα;»
12:40
Because we had training going on up north already.
248
760327
3404
Είχαμε ήδη τα μαθήματα στα βόρεια.
12:44
Hundreds of women were there coming to get training.
249
764080
3627
Εκατοντάδες γυναίκες ήταν εκεί για να εκπαιδευτούν.
12:48
So I was sitting there, all of a sudden, at this moment,
250
768295
3753
Καθόμουν λοιπόν εκεί,
12:52
talking about momentum, we are,
251
772072
1953
σκεπτόμενη την όλη περίσταση,
12:54
at that moment,
252
774501
1881
και ξαφνικά, εκείνη τη στιγμή,
12:56
one of my wonderful donors called me about a report.
253
776406
3968
μια από τις υπέροχες δωρήτριές μου με κάλεσε για μια αναφορά.
13:01
And she asked me, "Sakena?" And I answered her.
254
781207
3533
Με ρώτησε, «Σακίνα;». Της απάντησα.
13:04
She said, "It's not you. What's wrong with you?"
255
784764
2348
Είπε, «Δεν ακούγεσαι καλά. Τι σου συμβαίνει;»
13:07
I said, "Nothing." I tried to cover.
256
787136
2619
Είπα, «Τίποτα».
Προσπάθησα να το καλύψω.
13:10
No matter what I tried to do, she didn't believe me,
257
790461
2856
Ό,τι κι αν έκανα, δεν με πίστευε
13:13
and she asked me again.
258
793341
1651
και με ξαναρώτησε.
13:15
"OK, tell me what's going on?"
259
795016
1842
«Πες μου, τι συμβαίνει;»
13:16
I told her the whole story.
260
796882
2038
Της είπα όλη την ιστορία.
13:18
At that time, she said, "OK, you go next time, and you will help them.
261
798944
4651
Τότε είπε, «Εντάξει, θα ξαναπάς και θα τους βοηθήσεις.
13:24
You will help them."
262
804222
1611
Θα τους βοηθήσεις».
13:26
And when, two days later, I went the same route,
263
806142
3675
Δύο μέρες αργότερα, πήρα τον ίδιο δρόμο,
13:30
and do you know, they were not in here,
264
810364
2493
αυτοί όμως δεν ήταν εκεί,
13:32
they were a little back further,
265
812881
2173
ήταν λίγο πιο πέρα,
13:35
the same young men, standing up there and holding the rifle
266
815078
4549
οι ίδιο νεαροί άνδρες στέκονταν εκεί, κρατώντας όπλα
13:39
and pointing to us to stop the car.
267
819651
2306
και μας σημάδευαν για να σταματήσουμε.
13:41
So we stopped the car.
268
821981
1724
Σταματήσαμε το αυτοκίνητο.
13:43
I got out. I said, "OK, let's go with me."
269
823729
2880
Βγήκα έξω. Είπα, «Εντάξει, ελάτε μαζί μου».
13:46
And they said, "Yes."
270
826999
1278
Και είπαν, «Ναι».
13:48
I said, "On one condition, that whatever I say, you accept it."
271
828301
4428
Είπα, «Με έναν όρο. Ό,τι και να πω, θα το δεχθείτε».
13:53
And they said, yes, they do.
272
833046
1579
Είπαν ότι θα το κάνουν.
13:54
So I took them to the mosque,
273
834649
1873
'Ετσι τους πήρα στο τζαμί,
13:56
and to make a long story short,
274
836863
2789
και με λίγα λόγια,
13:59
I told them I'd give them teachers.
275
839999
2423
τους εκπαίδευσα, τους έδωσα δάσκαλους.
14:02
Today, they are the best trainers.
276
842763
3952
Σήμερα είναι οι καλύτεροι εκπαιδευτές.
14:06
They learn English,
277
846739
1659
Μαθαίνουν Αγγλικά,
14:08
they learn how to be teachers,
278
848422
2436
μαθαίνουν πώς να γίνουν δάσκαλοι,
14:10
they learn computers,
279
850882
1738
μαθαίνουν υπολογιστές,
14:12
and they are my guides.
280
852644
1850
και είναι οι οδηγοί μου.
14:14
Every area that is unknown to us in the mountain areas,
281
854518
3837
Σε κάθε άγνωστη περιοχή στα βουνά, έρχονται μαζί μου.
14:18
they go with me. They are ahead, and we go.
282
858379
2247
Πάνε μπροστά και προχωράμε.
14:20
And they protect us.
283
860650
1657
Και μας προστατεύουν.
14:23
And --
284
863275
1151
Και...
14:24
(Applause)
285
864450
1151
(Χειροκρότημα)
14:25
Thank you.
286
865625
1151
Ευχαριστώ.
14:26
(Applause)
287
866800
3506
(Χειροκρότημα)
14:30
That tells you that education transforms people.
288
870330
4159
Αυτό μας λέει ότι η εκπαίδευση μεταμορφώνει τους ανθρώπους.
14:35
When you educate people,
289
875513
2134
Όταν μορφώνεις τους ανθρώπους,
14:37
they are going to be different,
290
877671
1968
θα γίνουν διαφορετικοί,
14:39
and today all over,
291
879663
1683
και σήμερα, παντού,
14:41
we need to work for gender equality.
292
881370
2372
πρέπει να δουλέψουμε για την ισότητα των φύλων.
14:43
We cannot only train women but forget about the men,
293
883766
3706
Δε μπορούμε να διδάσκουμε γυναίκες και να ξεχνάμε τους άνδρες,
14:47
because the men are the real people who are giving women the hardest time.
294
887496
5454
γιατί οι άνδρες είναι αυτοί που κάνουν τη ζωή των γυναικών δύσκολη.
14:52
(Laughter)
295
892974
1579
(Γέλια)
14:54
So we started training men because the men should know
296
894577
3761
Αρχίσαμε λοιπόν να διδάσκουμε άνδρες γιατί πρέπει να ξέρουν
14:58
the potential of women,
297
898362
1467
τις δυνατότητες των γυναικών,
14:59
know how much these potential men has,
298
899853
2501
να γνωρίζουν τις δικές τους δυνατότητες
15:02
and how much these women can do the same job they are doing.
299
902378
4595
και ότι οι γυναίκες μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά με αυτούς.
15:06
So we are continuously giving training to men,
300
906997
3380
Έτσι διδάσκουμε αδιάκοπα άνδρες,
15:10
and I really believe strongly.
301
910401
3286
και πραγματικά πιστεύω σε αυτό.
15:13
I live in a country that was a beautiful country.
302
913711
3120
Ζω σε μια χώρα που ήταν όμορφη.
15:16
I just want to share this with you.
303
916855
1818
Θέλω απλά να το μοιραστώ μαζί σας.
15:19
It was a beautiful country,
304
919006
1818
Ήταν μια όμορφη χώρα,
15:20
beautiful, peaceful country.
305
920848
2031
μια όμορφη, ειρηνική χώρα.
15:23
We were going everywhere.
306
923276
1952
Πηγαίναμε παντού.
15:25
Women were getting education:
307
925252
2073
Οι γυναίκες εκπαιδεύονταν,
15:27
lawyer, engineer, teacher,
308
927349
2387
γίνονταν δικηγόροι, μηχανικοί, δάσκαλοι,
15:30
and we were going from house to house.
309
930205
2167
και πηγαίναμε από σπίτι σε σπίτι.
15:32
We never locked our doors.
310
932396
1874
Δεν κλειδώναμε ποτέ τις πόρτες μας.
15:34
But you know what happened to my country.
311
934912
1962
Αλλά ξέρετε τι συνέβη στη χώρα μου.
15:36
Today, people cannot walk out of their door without security issues.
312
936898
5816
Σήμερα, ο κόσμος δεν μπορεί να βγει από το σπίτι του με ασφάλεια.
15:43
But we want the same Afghanistan we had before.
313
943297
4933
Αλλά θέλουμε το ίδιο Αφγανιστάν που είχαμε.
15:48
And I want to tell you the other side.
314
948254
1944
Θέλω να σας πω και την άλλη πλευρά.
15:50
Today, the women of Afghanistan are working very, very hard.
315
950222
3555
Σήμερα, οι γυναίκες στο Αφγανιστάν δουλεύουν πολύ σκληρά.
15:54
They are earning degrees. They are training to be lawyers.
316
954166
4460
Παίρνουν διπλώματα. Εκπαιδεύονται να γίνουν δικηγόροι.
15:58
They are training to be doctors, back again.
317
958650
2230
Εκπαιδεύονται να γίνουν γιατροί.
16:00
They are training to be teachers,
318
960904
1650
Εκπαιδεύονται να γίνουν δάσκαλοι,
16:02
and they are running businesses.
319
962578
1984
και διευθύνουν επιχειρήσεις.
16:04
So it is so wonderful
320
964927
2438
Είναι πραγματικά υπέροχο
16:07
to see people like that reach their complete potential,
321
967389
4403
να βλέπεις αυτούς τους ανθρώπους να αξιοποιούν τις δυνατότητές τους,
16:12
and all of this is going to happen.
322
972109
2278
κι αυτό συμβαίνει
16:14
I want to share this with you,
323
974712
1842
-και θέλω να το μοιραστώ αυτό μαζί σας-
16:16
because of love,
324
976578
1404
αν έχεις αγάπη,
16:18
because of compassion,
325
978292
1793
αν έχεις συμπόνια,
16:20
and because of trust and honesty.
326
980109
3087
και αν έχεις εμπιστοσύνη και ειλικρίνεια.
16:23
If you have these few things with you,
327
983220
3418
Αν έχεις αυτά τα λίγα πράγματα
16:26
you will accomplish.
328
986939
1739
θα τα καταφέρεις.
16:29
We have one poet, Mawlānā Rūmī.
329
989019
3547
Έχουμε έναν ποιητή, τον δάσκαλο Ρουμί.
16:32
He said that by having compassion
330
992590
4810
Είπε ότι αν έχεις συμπόνια και αγάπη,
16:37
and having love, you can conquer the world.
331
997424
3223
16:40
And I tell you, we could.
332
1000671
1570
Και σας λέω, μπορούμε.
16:42
And if we could do it in Afghanistan,
333
1002265
2261
Κι αν μπορέσαμε να το κάνουμε στο Αφγανιστάν,
16:44
I am sure 100 percent that everyone can do it in any part of the world.
334
1004550
4342
είμαι 100% σίγουρη ότι όλοι μπορούν, οπουδήποτε στον κόσμο.
16:48
Thank you very, very much.
335
1008916
1739
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
16:50
(Applause)
336
1010679
2845
(Χειροκρότημα)
16:53
Thank you. Thank you.
337
1013548
5427
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
16:58
(Applause)
338
1018999
3239
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7