How I Stopped the Taliban from Shutting Down My School | Sakena Yacoobi | TED Talks

133,040 views ・ 2015-10-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Shoko Takaki
00:13
(Arabic) I seek refuge in Allah from cursed Satan. In the Name of Allah, the most Gracious, the most Merciful.
0
13346
3629
(アラビア語)悪魔に対しアッラーの庇護を 慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において
00:16
(English) I was born in a middle class family.
1
16999
2810
私は中流家庭に生まれました
00:20
My father was five years old when he lost his father,
2
20642
3837
私の父は5歳の時に 自分の父を亡くしましたが
00:25
but by the time I was born,
3
25233
3079
私が生まれた頃には
00:28
he was already a businessman.
4
28336
1825
実業家になっていました
00:31
But it didn't make a difference to him
5
31320
2428
でもそんなこととは関係なく
00:33
if his children were going to be a boy or a girl:
6
33772
2908
父は 自分の子どもが男でも女でも
00:36
they were going to go to school.
7
36704
1603
学校へ通わせるつもりでした
00:38
So I guess I was the lucky one.
8
38879
2412
だから 私は運が良かったんだと思います
00:42
My mother had 16 pregnancies.
9
42482
2452
母は16回妊娠しました
00:45
From 16 pregnancies, five of us are alive.
10
45926
4563
その内 5人だけが生き延びました
00:51
You can imagine as a child what I went through.
11
51418
3874
私の子ども時代の体験を 想像できると思います
00:56
Day to day, I watched women
12
56008
2849
毎日のように
00:58
being carried to a graveyard,
13
58881
2746
墓地に運ばれる女性や
01:02
or watched children going to a graveyard.
14
62151
3980
子どもたちを 目にしていました
01:07
At that time, when I finished my high school,
15
67555
3024
私は 高校を卒業する頃には
01:10
I really wanted to be a doctor.
16
70603
2379
医師を目指すようになりました
01:13
I wanted to be a doctor to help women and children.
17
73371
3849
医師になって 母親や子どもたちを 救いたかったんです
01:18
So I completed my education,
18
78053
2445
だから学校を卒業してから
01:20
but I wanted to go to university.
19
80522
2420
さらに大学に進みたいと思いました
01:23
Unfortunately, in my country, there wasn't a dormitory for girls,
20
83290
4684
でも残念ながら 私の国には 女子寮がなく
01:28
so I was accepted in medical school, but I could not go there.
21
88585
4402
医大に合格しましたが 通うことはできませんでした
01:33
So as a result, my father sent me to America.
22
93606
4691
だから父は 私をアメリカに 留学させてくれたんです
01:38
I came to America.
23
98999
1909
こうしてアメリカにやってきました
01:40
I completed my education.
24
100932
2050
学校も卒業しました
01:43
While I was completing my education,
25
103355
2420
もうすぐ卒業という時に
01:45
my country was invaded by Russia.
26
105799
3127
祖国はロシアに侵略されました
01:50
And do you know that at the time I was completing my education,
27
110299
4083
学校に通っていた時は 家族や祖国が どうなっているのか
01:54
I didn't know what was going on with my family or with my country.
28
114406
3738
私には知る由もありませんでした
01:58
There were months, years, I didn't know about it.
29
118454
3111
何か月も 何年も 知らずにいたんです
02:02
My family was in a refugee camp.
30
122358
3002
家族は難民キャンプにいました
02:06
So as soon as I completed my education,
31
126789
3436
だから 卒業するとすぐに 家族をアメリカに
02:10
I brought my family to America.
32
130844
1985
呼び寄せたんです
02:13
I wanted them to be safe.
33
133400
2226
家族の安全を願ってのことでした
02:16
But where was my heart?
34
136046
1762
でも心の奥には
02:18
My heart was in Afghanistan.
35
138110
2087
祖国アフガニスタンがありました
02:20
Day after day, when I listened to the news,
36
140522
3254
毎日のようにニュースを聞き
02:23
when I followed what was going on with my country,
37
143800
2674
祖国で何が起こっているかを 知るにつれ
02:26
my heart was breaking up.
38
146498
1571
心は張り裂けそうでした
02:28
I really wanted to go back to my country,
39
148442
2199
本当に国に戻りたかったけれど
02:31
but at the same time I knew I could not go there,
40
151014
2769
戻れないことも わかっていました
02:33
because there was no place for me.
41
153807
2389
私の居場所は なかったからです
02:36
I had a good job.
42
156577
1770
私はいい仕事に就いていました
02:38
I was a professor at a university.
43
158371
2285
大学の教授をしていたんです
02:40
I earned good money.
44
160680
1802
給料もよく
02:42
I had a good life.
45
162506
1666
いい暮らしをしていました
02:44
My family was here.
46
164196
1787
家族は身近にいて
02:46
I could live with them.
47
166007
1991
一緒に暮らすことができました
02:48
But I wasn't happy.
48
168022
1858
でも私は満足できませんでした
02:49
I wanted to go back home.
49
169904
1721
故郷に戻りたかったんです
02:52
So I went to the refugee camp.
50
172000
2174
それで難民キャンプに行きました
02:54
And when I went to the refugee camp in Pakistan,
51
174912
3190
パキスタンの難民キャンプに行くと
02:58
there were 7.5 million refugees.
52
178126
2905
750万人もの難民がいました
03:01
7.5 million refugees.
53
181745
2431
750万人ですよ
03:04
About 90 percent of them were women and children.
54
184898
4095
難民のおよそ9割は女性と子どもでした
03:09
Most of the men have been killed or they were in war.
55
189811
3277
男性はほとんど 殺されたか 戦争に出ていました
03:13
And you know, in the refugee camp,
56
193850
2467
難民キャンプに
03:16
when I went day-to-day to do a survey,
57
196698
2484
毎日 調査に行きましたが
03:19
I found things you never could imagine.
58
199674
3707
想像を絶する場面を目にしました
03:24
I saw a widow with five to eight children
59
204174
2675
ある未亡人は 子どもが5~8人もいるのに
03:26
sitting there and weeping
60
206873
2221
ただ座って泣いていました
03:29
and not knowing what to do.
61
209435
1556
途方に暮れていたのです
03:31
I saw a young woman have no way to go anywhere,
62
211396
3373
行く当てのない若い女性も見ました
03:35
no education, no entertainment, no place to even live.
63
215070
4881
教育も 娯楽も 住む場所さえもなかったのです
03:40
I saw young men that had lost their father and their home,
64
220736
4778
父親も家も失った男の子たちを見ました
03:45
and they are supporting the family as a 10-to-12-year old boy --
65
225538
4893
10~12歳なのに家族を支えています
03:50
being the head of the household,
66
230455
1690
一家の大黒柱として
03:52
trying to protect their sister and their mother and their children.
67
232169
3191
妹や母親や その子どもたちを 守ろうとしていたのです
03:56
So it was a very devastating situation.
68
236113
3039
これは とても衝撃的な状況でした
03:59
My heart was beating for my people,
69
239176
2928
私が同胞のためを思っていても
04:02
and I didn't know what to do.
70
242128
1667
どうしたらいいか わからなかった・・・
04:04
At that moment, we talk about momentum.
71
244533
2611
その時 きっかけを得ました
04:07
At that moment, I felt, what can I do for these people?
72
247636
3800
その時 私は感じました 彼らのために 何ができるんだろう?
04:11
How could I help these people?
73
251801
1803
どう手を差し伸べればいいんだろう?
04:13
I am one individual. What can I do for them?
74
253628
3038
一個人に過ぎない私に 何ができるんだろう?
04:17
But at that moment, I knew
75
257205
2643
その時 気づいたんです
04:19
that education changed my life.
76
259872
2547
私の人生を変えたのは教育だと
04:22
It transformed me. It gave me status.
77
262745
3714
教育が 私を変え 私に社会的地位を与えてくれました
04:26
It gave me confidence. It gave me a career.
78
266483
3631
教育が 私に自信と 職業を与えてくれました
04:30
It helped me to support my family,
79
270138
2214
私が家族を支え 外国に呼び寄せて
04:32
to bring my family to another country,
80
272376
2455
安全でいられるようにできたのも
04:34
to be safe.
81
274855
1164
教育のおかげです
04:36
And I knew that at that moment
82
276853
2737
その時 気づいたのです
04:39
that what I should give to my people is education and health,
83
279614
4008
私が祖国の人々に与えるべきなのは 教育と健康で
04:43
and that's what I went after.
84
283932
1587
私が追求していたのは それなんだと
04:45
But do you think it was easy?
85
285942
2341
簡単だったと思いますか?
04:48
No, because at that time, education was banned for girls, completely.
86
288695
6532
とんでもない 当時 女子教育は完全に禁止されていたんです
04:56
And also, by Russia invading Afghanistan,
87
296346
3688
それにロシアの アフガニスタン侵攻のせいで
05:00
people were not trusting anyone.
88
300058
2183
国民は 誰も信用していませんでした
05:03
It was very hard to come and say, "I want to do this."
89
303058
3722
「自分はこうしたいんだ」と 口にしづらい状況だったのです
05:06
Who am I?
90
306804
1421
そもそも 私は何者か?
05:08
Somebody who comes from the United States.
91
308249
2126
アメリカからやって来た人間です
05:10
Somebody who got educated here.
92
310399
1898
アメリカで教育を受けた人間です
05:12
Did they trust me? Of course not.
93
312321
2674
信頼してもらえるでしょうか? どう考えても無理です
05:15
So I really needed to build the trust in this community.
94
315622
4314
だから地域の信頼を築いていく 必要がありました
05:19
How am I going to do that?
95
319960
1841
では どうすればいいか?
05:22
I went and surveyed and looked and looked.
96
322372
2897
私は現地で調査をし 丹念に調べていきました
05:25
I asked.
97
325626
1309
質問もしました
05:26
Finally, I found one man.
98
326959
2262
そしてついに ある男性に出会いました
05:29
He was 80 years old.
99
329674
1436
その人は80歳で
05:31
He was a mullah.
100
331412
1412
イスラム法に通じた人「ムッラー」でした
05:33
I went to his tent in the camp,
101
333435
2635
私はキャンプにある 彼のテントに行き
05:36
and I asked him,
102
336451
1595
こう頼みました
05:38
"I want to make you a teacher."
103
338070
2095
「先生になってくれませんか」
05:41
And he looked at me,
104
341117
1651
すると 彼は私を見ながら言いました
05:42
and he said, "Crazy woman,
105
342792
1373
「おかしな女だ
05:45
crazy woman, how do you think I can be a teacher?"
106
345157
4008
なんで私が先生なんかになれると 思うんだ?」
05:49
And I told him, "I will make you a teacher."
107
349911
2484
私は言いました 「私があなたを先生にするんです」
05:52
Finally, he accepted my offer,
108
352705
2143
結局 彼が提案を受け入れてくれ
05:55
and once I started a class in his compound,
109
355554
2802
敷地で授業を始めると
05:58
the word spread all over.
110
358935
1913
噂はそこらじゅうに広まりました
06:01
In a matter of one year,
111
361657
2142
そして わずか1年ほどで
06:03
we had 25 schools set up,
112
363823
2921
私たちは25校の学校を設立し
06:06
15,000 children going to school,
113
366768
2944
1万5千人の子どもたちが そこに通うようになりました
06:09
and it was amazing.
114
369736
2096
本当に素晴らしいことでした
06:11
(Applause)
115
371856
2237
(拍手)
06:14
Thank you.
116
374117
1151
ありがとう
06:16
Thank you.
117
376236
1151
ありがとう
06:18
But of course, we're doing all our work, we were giving teacher training.
118
378252
5542
当然 私たちはあらゆる仕事をしました 教員養成をしていましたし
06:23
We were training women's rights, human rights, democracy, rule of law.
119
383818
4769
女性の権利や人権 民主主義や法規の授業をしました
06:28
We were giving all kinds of training.
120
388611
2429
あらゆる授業をしていました
06:31
And one day, I tell you,
121
391064
2476
そんな ある日のこと
06:34
one day I was in the office in Peshawar, Pakistan.
122
394087
3659
私はパキスタンの ペシャワールの事務所にいました
06:38
All of a sudden, I saw my staff running to rooms and locking the doors
123
398556
4910
すると突然 職員が大急ぎで 部屋の鍵をかけて回るのが見えました
06:43
and telling me, "Run away, hide!"
124
403490
2953
そして私に言うんです 「逃げて 隠れて!」
06:47
And you know, as a leader, what do you do?
125
407268
2508
ここでリーダーとして何をすべきか?
06:50
You're scared. You know it's dangerous.
126
410419
3874
恐怖にかられ 危険が迫っているのがわかります
06:54
You know your life is on the line.
127
414317
1770
命の危機に晒されていることも
06:56
But as a leader, you have to hold it together.
128
416111
2785
でもリーダーなら しっかりしなければなりません
06:59
You have to hold it together and show strength.
129
419309
2698
しっかりして 強さを示さねばならないんです
07:02
So I said, "What's going on?"
130
422412
2206
そこで私は「どうしたの?」と言いました
07:04
And these people were pouring into my office.
131
424642
2865
その時 男たちが 事務所になだれ込んできました
07:07
So I invited them to the office.
132
427880
1659
私は彼らを招き入れました
07:09
They came, and there were nine of them -- nine Taliban.
133
429563
4611
やって来たのは 9人のタリバン兵で
07:14
They were the ugliest looking men you can ever see.
134
434753
2722
実に酷い人相の男たちでした
07:17
(Laughter)
135
437499
2041
(笑)
07:19
Very mean-looking people,
136
439564
1998
陰険な顔つきで
07:21
black clothes, black turban,
137
441586
2247
黒い服に黒いターバンを着け
07:23
and they pour into my office.
138
443857
1736
事務所に入ってきたんです
07:26
And I invited them to have a seat and have tea.
139
446046
3293
「座ってお茶でもどうぞ」と 私は言いました
07:29
They said no. They are not going to drink tea.
140
449641
2492
でも男たちは応じませんでした
07:32
And of course, with the tone of voice they were using,
141
452934
3452
彼らが声を張り上げるので 私は当然
07:36
it was very scary,
142
456410
1396
恐ろしくなりましたが
07:37
but I was really shaking up.
143
457830
2587
気合を入れました
07:40
But also I was strong, holding myself up.
144
460441
3579
気をしっかり持って じっと立っていました
07:44
And, of course, by that time, you know how I dress --
145
464424
2930
その時 私が着ていたのは
07:47
I dress from head to toe in a black hijab.
146
467378
2571
頭からつま先まである 黒のヒジャーブでした
07:49
The only thing you could see, my eyes.
147
469973
2483
見えるのは私の目だけでした
07:53
They asked me, "What are you doing?
148
473464
2454
男たちが私を問い詰めます 「お前は何をしている?
07:55
Don't you know that school is banned for girls?
149
475942
3405
女子の学校は禁止されているのを 知らないのか?
07:59
What are you doing here?"
150
479776
1738
ここで何をしているんだ?」
08:01
And you know, I just looked at them,
151
481926
2597
私は彼らを見据えて言いました
08:04
and I said, "What school? Where is the school?"
152
484547
2595
「学校って何ですか? どこにそんなものが?」
08:07
(Laughter)
153
487507
2801
(笑)
08:10
(Applause)
154
490332
3096
(拍手)
08:13
And they look at my face, and they said, "You are teaching girls here."
155
493452
3761
男たちは私の顔を見て 言いました 「ここで女を教育しているんだろう」
08:17
I said, "This is a house of somebody.
156
497237
2834
「ここは誰か知らない人の家です
08:20
We have some students coming,
157
500428
1904
学生は何人か来ますが
08:22
and they are all learning Koran, Holy Book.
158
502356
2952
みんなコーランを学んでいます
08:25
And you know, Koran says that if you learn the Holy Book, the woman,
159
505792
4270
コーランにもあります 『聖典を学べば 女たちは
08:30
they can be a good wife,
160
510086
2253
良き妻となり
08:32
and they can obey their husband."
161
512363
2040
夫に従うであろう』と」
08:34
(Laughter)
162
514768
4144
(笑)
08:38
And I tell you one thing:
163
518936
1817
1つ言えることは
08:40
that's the way you work with those people, and you know --
164
520777
2723
こういう連中は こうあしらうべきです
08:43
(Laughter)
165
523524
1451
(笑)
08:44
So by that time, they started speaking Pashto.
166
524999
4023
すると男たちは パシュトウ語で話し始めました
08:49
They talked to each other,
167
529046
1929
そして話し合った後 言いました
08:50
and they said, "Let's go, leave her alone, she's OK."
168
530999
2690
「この女は放っておこう こいつは大丈夫だ」
08:54
And you know, this time, I offered them tea again,
169
534904
3904
この時 私はもう一度 お茶をすすめました
08:58
and they took a sip and they left.
170
538832
2658
彼らはお茶を飲んで 笑いました
09:02
By that time, my staff poured into my office.
171
542141
4127
その時 職員がみんな 事務所に入って来ました
09:06
They were scared to death.
172
546292
2015
全員ひどく怖がっていました
09:08
They didn't know why they didn't kill me.
173
548331
2071
私が殺されたり 連れ去られたりしなかった
09:10
They didn't know why they didn't take me away.
174
550426
2437
理由が分からなかったようです
09:12
But everybody was happy to see me.
175
552887
2738
ただ みんな私を見てほっとしていました
09:16
Very happy, and I was happy to be alive, of course.
176
556164
2993
とても喜んでいました もちろん私も生きててよかったです
09:19
(Laughter)
177
559181
1151
(笑)
09:20
Of course, I was happy to be alive.
178
560356
2014
もちろん命があってよかったです
09:22
But also, as we continuously gave training during the fall of the Taliban --
179
562394
5876
一方でタリバンの衰退期にも 授業を続けていました
09:28
of course during the Taliban there is another story.
180
568294
2437
彼らに勢いがあった頃は そうはいきませんでした
09:30
We went underground and we provided education for 80 schoolgirls,
181
570755
4159
私たちは地下に潜り 80人の女子を含む3千人の生徒に
09:34
3,000 students underground, and continuously we trained.
182
574938
3523
教育の機会を提供し 授業を続けていました
09:38
With the fall of the Taliban, we went into the country,
183
578802
2917
タリバンが弱体化すると 私たちはアフガニスタンに入国し
09:41
and we opened school after school.
184
581743
2460
続々と学校を作りました
09:44
We opened women's learning center.
185
584227
2405
女性向けの学習センターも開設しました
09:46
We continuously opened clinics.
186
586656
1936
診療所も次々に作りました
09:48
We worked with mothers and children.
187
588616
1984
母親や子どもたちと協力しました
09:50
We had reproductive health training.
188
590624
1723
性教育の授業もありました
09:52
We had all kinds of training that you can imagine.
189
592371
2816
思いつく限り ありとあらゆる 授業をしたのです
09:55
I was very happy. I was delighted with the outcome of my work.
190
595489
4269
とてもうれしかったです 自分の仕事の結果に満足していました
10:00
And one day, with four trainers and one bodyguard,
191
600155
3259
ある日 教員4人 警備員1人と共に
10:03
I was going up north of Kabul,
192
603771
2436
カブール北部へ向かっていると
10:06
and all of a sudden, again,
193
606692
1920
またしても突然
10:09
I was stopped in the middle of the road
194
609239
2278
19人の若い男たちに
10:11
by 19 young men.
195
611541
1891
路上で足止めをくらったんです
10:13
Rifles on their shoulders, they blocked the road.
196
613836
2643
彼らは肩にライフルをかけ 道路を封鎖していました
10:17
And I told my driver, "What's going on?"
197
617646
2905
運転手に「どうしたの?」と聞いても
10:20
And the driver said, "I don't know."
198
620575
1723
「わかりません」と答えるばかりです
10:22
He asked them. They said, "We have nothing to do with you."
199
622322
2769
運転手が話しかけても 男たちは「お前は関係ない」と言い
10:25
They called my name. They said, "We want her."
200
625115
3007
私の名前を呼んで 「彼女に用がある」の一点張りです
10:28
My bodyguard got out, said, "I can answer you.
201
628828
2903
警備員が車から降り 「私が話そう 何の用だ?」と
10:31
What do you want?"
202
631755
1294
尋ねました
10:33
They said, "Nothing." They called my name.
203
633073
2007
彼らは「何も」と言い 私の名を呼びました
10:35
And by that time, the women are yelling and screaming inside the car.
204
635104
4871
車の中では 女性たちが泣き喚いていました
10:39
I am very shaken up, and I told myself, this is it.
205
639999
2555
私も震え上がって もうだめだと思いました
10:42
This time, we all are going to be killed.
206
642578
2517
今度こそ みんな殺される と
10:45
There is no doubt in my mind.
207
645119
2300
絶対そうだと思いました
10:47
But still, the moment comes, and you take strength
208
647721
4912
それでも そんな時には 自分の信念と行動から
10:52
from whatever you believe and whatever you do.
209
652657
2874
力が湧いてくるものです
10:55
It's in your heart.
210
655555
1365
力は心の中にあります
10:56
You believe in your worth, and you can walk on it.
211
656944
2875
自分の価値を信じれば それが頼りになるのです
10:59
So I just hold myself on the side of the car.
212
659843
3539
だから私は車内のドアに しがみついていましたが
11:03
My leg was shaking, and I got outside.
213
663406
3555
足を震わせながら車から出て 男たちに たずねました
11:06
And I asked them, "What can I do for you?"
214
666985
2500
「何の用ですか?」
11:09
You know what they said to me?
215
669509
1587
彼らが何と言ったと思いますか?
11:11
They said, "We know who you are.
216
671120
3142
「お前のことは知っている
11:14
We know where you are going.
217
674286
1922
どこに行こうとしているかも
11:16
Every day you go up north here and there.
218
676232
2681
毎日 北部を回っているな
11:18
You train women, you teach them
219
678937
3048
女に授業をして 教育して
11:22
and also you give them an opportunity to have a job.
220
682009
3047
仕事に就く機会を与えている
11:25
You build their skills. How about us?"
221
685080
2800
技能を身に付けさせている 俺たちにもやってくれないか?」
11:27
(Laughter)
222
687904
2851
(笑)
11:30
(Applause)
223
690779
2968
(拍手)
11:33
"And you know, how about us?
224
693771
4364
「俺たちが相手ならどうだ?
11:38
What are we going to do?"
225
698159
1586
どうしたらいい?」
11:39
I looked at them, and I said, "I don't know."
226
699769
2372
私は彼らを見て言いました 「わからない」
11:42
(Laughter)
227
702165
2818
(笑)
11:45
They said, "It's OK.
228
705007
1571
すると彼らは言いました
11:46
The only thing we can do, what we know,
229
706602
2160
「別にいいさ 生まれてこの方 俺たちは
11:48
from the time we're born, we just hold the gun and kill.
230
708786
3079
銃を手に人を殺すことしか してこなかったし
11:51
That's all we know."
231
711889
1276
それしか知らないんだ」
11:53
And you know what that means.
232
713713
1469
どういうことかわかりますよね
11:55
It's a trap to me, of course.
233
715206
1887
当然 罠だと思いました
11:57
So I walk out of there. They said, "We'll let you go, go."
234
717522
3453
だから その場から去ろうとすると 「行っていい」と言われました
12:01
And so I walked into the car, I sit in the car,
235
721435
2904
そこで車に戻って 席に着き
12:04
and I told the driver, "Turn around and go back to the office."
236
724363
3270
運転手に言いました 「Uターンして事務所に戻って」
12:07
At that time, we only were supporting girls.
237
727999
3413
その頃 私たちは 女子の支援しかしていませんでした
12:11
We only had money for women to train them,
238
731436
3461
授業をする女性への給料と
12:14
to send them to school, and nothing else.
239
734921
2618
彼女たちを学校へ派遣する 資金しかなかったのです
12:17
By the time I came to the office,
240
737881
2531
事務所に戻った時には
12:20
of course my trainers were gone.
241
740722
2253
教員はみんな去っていました
12:22
They ran away home. Nobody stayed there.
242
742999
2970
逃げ帰ってしまい 誰も残っていなかったんです
12:26
My bodyguard was the only one there,
243
746414
2500
ただ一人残ったのは警備員だけで
12:29
and my voice was completely gone.
244
749390
2706
私は言葉を失いました
12:32
I was shaken up, and I sat on my table,
245
752120
3135
気を取り直して机の前に座り
12:35
and I said, "What am I going to do?"
246
755279
2008
「これからどうしよう」と言いました
12:37
How am I going to solve this problem?
247
757827
2476
この問題をどう解決するか?
12:40
Because we had training going on up north already.
248
760327
3404
というのも 北部での授業は もう始まっていたからです
12:44
Hundreds of women were there coming to get training.
249
764080
3627
授業を受けるために 何百人もの女性が集まっていました
12:48
So I was sitting there, all of a sudden, at this moment,
250
768295
3753
私がそこに座っていると
12:52
talking about momentum, we are,
251
772072
1953
きっかけとは まさにこのことでしょう
12:54
at that moment,
252
774501
1881
その時 急に
12:56
one of my wonderful donors called me about a report.
253
776406
3968
私の支援者の一人が ある報告書のことで電話してきたんです
13:01
And she asked me, "Sakena?" And I answered her.
254
781207
3533
彼女が「サケナ?」と話しかけ 私は答えました
13:04
She said, "It's not you. What's wrong with you?"
255
784764
2348
「あなたらしくないわね どうしたの?」
13:07
I said, "Nothing." I tried to cover.
256
787136
2619
私は「何でもない」と言って
13:10
No matter what I tried to do, she didn't believe me,
257
790461
2856
隠そうとしたんですが 彼女は信じず
13:13
and she asked me again.
258
793341
1651
また尋ねてきます
13:15
"OK, tell me what's going on?"
259
795016
1842
「一体どうしたの?」
13:16
I told her the whole story.
260
796882
2038
私は全部打ち明けました
13:18
At that time, she said, "OK, you go next time, and you will help them.
261
798944
4651
すると彼女はこう言いました 「次に行く時 彼らに手を貸せばいい
13:24
You will help them."
262
804222
1611
あなたは彼らを救えるわ」
13:26
And when, two days later, I went the same route,
263
806142
3675
2日後に同じ道を行くと
13:30
and do you know, they were not in here,
264
810364
2493
彼らは道の真ん中ではなく
13:32
they were a little back further,
265
812881
2173
少し引っ込んだ所にいました
13:35
the same young men, standing up there and holding the rifle
266
815078
4549
前と同じ若い男たちが ライフルを持って立っていて
13:39
and pointing to us to stop the car.
267
819651
2306
こちらを狙って止めようとするのです
13:41
So we stopped the car.
268
821981
1724
だから車を止め
13:43
I got out. I said, "OK, let's go with me."
269
823729
2880
降りて言いました 「わかったわ 一緒に行きましょう」
13:46
And they said, "Yes."
270
826999
1278
彼らは「よし」と答えました
13:48
I said, "On one condition, that whatever I say, you accept it."
271
828301
4428
私は言いました「一つ条件がある 私の言うことは 何でも聞くこと」
13:53
And they said, yes, they do.
272
833046
1579
その通りにすると彼らは言いました
13:54
So I took them to the mosque,
273
834649
1873
そこでモスクに連れて行き
13:56
and to make a long story short,
274
836863
2789
話が長くなるので 簡単に言うと
13:59
I told them I'd give them teachers.
275
839999
2423
彼らに教員をつけると約束したのです
14:02
Today, they are the best trainers.
276
842763
3952
今では その男たちが 最高の教員になっています
14:06
They learn English,
277
846739
1659
彼らは英語を学び
14:08
they learn how to be teachers,
278
848422
2436
教員に必要なことを学び
14:10
they learn computers,
279
850882
1738
コンピュータについて学び
14:12
and they are my guides.
280
852644
1850
私のガイド役もしてくれます
14:14
Every area that is unknown to us in the mountain areas,
281
854518
3837
私たちには分からない山岳地帯の どの場所にも付いて来てくれます
14:18
they go with me. They are ahead, and we go.
282
858379
2247
彼らが先行し 私たちが付いて行くんです
14:20
And they protect us.
283
860650
1657
彼らが護ってくれるんです
14:23
And --
284
863275
1151
そして ―
14:24
(Applause)
285
864450
1151
(拍手)
14:25
Thank you.
286
865625
1151
ありがとう
14:26
(Applause)
287
866800
3506
(拍手)
14:30
That tells you that education transforms people.
288
870330
4159
ここからわかるのは 「教育が人を変える」ということです
14:35
When you educate people,
289
875513
2134
人を教育することで
14:37
they are going to be different,
290
877671
1968
相手は変化します
14:39
and today all over,
291
879663
1683
そして現在あらゆる場所で
14:41
we need to work for gender equality.
292
881370
2372
私たちはジェンダーの平等を 目指す必要があります
14:43
We cannot only train women but forget about the men,
293
883766
3706
女性に研修するだけでなく 男性を忘れてはなりません
14:47
because the men are the real people who are giving women the hardest time.
294
887496
5454
だって女性を一番苦労させるのは 目の前にいる男性なんですから
14:52
(Laughter)
295
892974
1579
(笑)
14:54
So we started training men because the men should know
296
894577
3761
だから男性向けの授業を始めました というのも 男性は
14:58
the potential of women,
297
898362
1467
女性の秘められた能力と
14:59
know how much these potential men has,
298
899853
2501
自分たちの能力を知るべきですし
15:02
and how much these women can do the same job they are doing.
299
902378
4595
女性たちが男性と同じ仕事を こなせることを知るべきです
15:06
So we are continuously giving training to men,
300
906997
3380
私たちは男性への授業を継続し
15:10
and I really believe strongly.
301
910401
3286
それに強い信念を持っています
15:13
I live in a country that was a beautiful country.
302
913711
3120
私が住む国は かつて美しい所でした
15:16
I just want to share this with you.
303
916855
1818
これだけは 皆さんに伝えておきたいんです
15:19
It was a beautiful country,
304
919006
1818
ここは美しい国 ―
15:20
beautiful, peaceful country.
305
920848
2031
美しく平和な国でした
15:23
We were going everywhere.
306
923276
1952
私たちは どこにでも出かけられました
15:25
Women were getting education:
307
925252
2073
女性は教育を受けていて
15:27
lawyer, engineer, teacher,
308
927349
2387
法律家やエンジニアや教師になりました
15:30
and we were going from house to house.
309
930205
2167
私たちは自由に家を行き来しました
15:32
We never locked our doors.
310
932396
1874
ドアに鍵などかけませんでした
15:34
But you know what happened to my country.
311
934912
1962
ところがご存知の通り 私の国に ある事が起こりました
15:36
Today, people cannot walk out of their door without security issues.
312
936898
5816
今では屋外を歩くにも 身の安全を心配しなければなりません
15:43
But we want the same Afghanistan we had before.
313
943297
4933
でも私たちは かつてのアフガニスタンを 取り戻したいのです
15:48
And I want to tell you the other side.
314
948254
1944
その一方で
15:50
Today, the women of Afghanistan are working very, very hard.
315
950222
3555
現在アフガニスタンの女性は 本当に一生懸命頑張っています
15:54
They are earning degrees. They are training to be lawyers.
316
954166
4460
学位を取り 法律家や
15:58
They are training to be doctors, back again.
317
958650
2230
医師になるために 訓練を受けています
16:00
They are training to be teachers,
318
960904
1650
教師になる訓練を受け
16:02
and they are running businesses.
319
962578
1984
会社を経営しています
16:04
So it is so wonderful
320
964927
2438
本当に素晴らしいことです
16:07
to see people like that reach their complete potential,
321
967389
4403
そういう人々の才能が開花するのを 目の当たりにできるのですから
16:12
and all of this is going to happen.
322
972109
2278
こういうことが 起こりつつあるんです
16:14
I want to share this with you,
323
974712
1842
それを皆さんに伝えようと思ったのは
16:16
because of love,
324
976578
1404
愛と共感 ―
16:18
because of compassion,
325
978292
1793
愛と共感 ―
16:20
and because of trust and honesty.
326
980109
3087
そして信頼と誠実さの証だからです
16:23
If you have these few things with you,
327
983220
3418
それさえあれば
16:26
you will accomplish.
328
986939
1739
人は何かを成し遂げられます
16:29
We have one poet, Mawlānā Rūmī.
329
989019
3547
マウラーナ・ルーミーという 詩人がいます
16:32
He said that by having compassion
330
992590
4810
彼は 思いやりと愛情を持っていれば
16:37
and having love, you can conquer the world.
331
997424
3223
世界を征服できると言っています
16:40
And I tell you, we could.
332
1000671
1570
私たちにもできるはずです
16:42
And if we could do it in Afghanistan,
333
1002265
2261
そしてアフガニスタンで できるなら
16:44
I am sure 100 percent that everyone can do it in any part of the world.
334
1004550
4342
世界中どこででも 誰にでもできると 100%確信しています
16:48
Thank you very, very much.
335
1008916
1739
どうもありがとうございました
16:50
(Applause)
336
1010679
2845
(拍手)
16:53
Thank you. Thank you.
337
1013548
5427
ありがとう ありがとう
16:58
(Applause)
338
1018999
3239
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7