Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

Das komplexe Wirtschaftssystem des Terrors

57,070 views ・ 2009-12-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Janina Ziesche Lektorat: Alex Boos
00:16
I'm going to show you how terrorism
0
16260
2000
Ich werde Ihnen demonstrieren, wie eng Terrorismus
00:18
actually interacts with our daily life.
1
18260
3000
mit unserem täglichen Leben verbunden ist.
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
21260
4000
Vor 15 Jahren erhielt ich einen Anruf von einem Freund.
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
25260
3000
Damals beschäftigte er sich mit den Rechten politischer Gefangener
00:28
in Italian jails.
4
28260
3000
in italienischen Gefängnissen.
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
31260
4000
Er fragte mich, ob ich Lust hätte, die Roten Brigaden zu interviewen.
00:35
Now, as many of you may remember,
6
35260
2000
Nun, wie viele von Ihnen sich vielleicht erinnern,
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
37260
4000
waren die Roten Brigaden eine marxistisch ausgerichtete Terrororganisation,
00:41
which was very active in Italy
8
41260
2000
die von den 60ern bis in die Mitte der 80er Jahre
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
43260
4000
in Italien sehr aktiv war.
00:47
As part of their strategy
10
47260
2000
Es war ein Teil der Strategie der Roten Brigaden,
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
49260
4000
niemals mit jemandem zu sprechen, nicht einmal mit ihren Anwälten.
00:53
They sat in silence through their trails,
12
53260
4000
Sie saßen ihre Prozesse in völligem Stillschweigen ab,
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
57260
4000
und winkten nur ab und zu Familie und Freunden zu.
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
61260
6000
1993 verkündeten sie das Ende des bewaffneten Kampfes.
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
67260
2000
Und sie stellten eine Liste mit Personen zusammen, mit denen sie sprechen
01:09
and tell their story.
16
69260
2000
und ihre Geschichte erzählen würden.
01:11
And I was one of those people.
17
71260
3000
Und ich war eine dieser Personen.
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
74260
3000
Als ich meinen Freund fragte, warum die Roten Brigaden mit mir sprechen wollten,
01:17
he said that the female members of the organization
19
77260
4000
sagte er, dass die weiblichen Mitglieder der Organisation
01:21
had actually supported my name.
20
81260
3000
sich für mich ausgesprochen hätten.
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
84260
3000
Eine Person hatte sich besonders dafür eingesetzt.
01:27
She was my childhood friend.
22
87260
3000
Sie war meine Kindheitsfreundin.
01:30
She had joined the Red Brigades
23
90260
2000
Sie war den Roten Brigaden beigetreten
01:32
and became a leader of the organization.
24
92260
3000
und eine führende Persönlichkeit innerhalb der Organisation geworden.
01:35
Naturally, I didn't know that
25
95260
2000
Natürlich hatte ich davon keine Ahnung,
01:37
until the day she was arrested.
26
97260
2000
bis zu dem Tag, an dem sie verhaftet wurde.
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
99260
4000
Genau genommen habe ich es in der Zeitung gelesen.
01:43
At the time of the phone call
28
103260
2000
Als ich den Anruf erhielt,
01:45
I just had a baby,
29
105260
2000
hatte ich gerade ein Kind bekommen,
01:47
I successfully completed a management buyout
30
107260
2000
und erfolgreich eine Übernahme
01:49
to the company I was working with,
31
109260
3000
für das Unternehmen durchgeführt, für das ich arbeitete,
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
112260
3000
und das Letzte, was ich wollte, war nach Hause zurückzugehen
01:55
and touring the high-security prisons.
33
115260
3000
und mich durch die Hochsicherheitsgefängnisse zu arbeiten.
01:58
But this is exactly what I did
34
118260
3000
Dennoch war es genau das, was ich tat,
02:01
because I wanted to know
35
121260
2000
weil ich wissen wollte,
02:03
what had turned my best friend
36
123260
2000
wie aus meiner besten Freundin
02:05
into a terrorist,
37
125260
2000
eine Terroristin geworden war,
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
127260
4000
und warum sie niemals versucht hatte, mich zu rekrutieren.
02:11
(Laughter)
39
131260
2000
(Gelächter)
02:13
(Applause)
40
133260
3000
(Applaus)
02:16
So, this is exactly what I did.
41
136260
5000
Genau das habe ich also getan.
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
141260
4000
Nun, die Antwort habe ich ziemlich schnell gefunden.
02:25
I actually had failed
43
145260
2000
Ich war schlicht und ergreifend durchgefallen,
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
147260
3000
weil ich mich aufgrund meines psychologisches Profil nicht zur Terroristin eignete.
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
150260
2000
Das Zentralkomitee der Roten Brigaden
02:32
had judged me too single-minded
46
152260
2000
hatte befunden, dass ich zu festgelegt sei
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
154260
4000
in meinen Ansichten, um eine gute Terroristin zu werden.
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
158260
3000
Meine Freundin dagegen war eine gute Terroristin,
02:41
because she was very good at following orders.
49
161260
3000
weil sie sehr gut darin war, Befehle zu befolgen.
02:44
She also embraced violence.
50
164260
3000
Sie war außerdem bereit, Gewalt anzuwenden.
02:47
Because she believed that the only way
51
167260
2000
Sie glaubte nämlich, dass dies der einzige Weg sei,
02:49
to unblock what, at the time,
52
169260
3000
um das, was damals als blockierte Demokratie bezeichnet wurde,
02:52
was known as a blocked democracy,
53
172260
2000
zu befreien.
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
174260
4000
In Italien, einem Land, das seit 35 Jahren von derselben Partei geführt wurde,
02:58
was the arms struggle.
55
178260
4000
wurde der bewaffnete Kampf geführt.
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
182260
3000
Zu der Zeit, als ich die Roten Brigaden interviewte,
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
185260
3000
entdeckte ich außerdem, dass deren Leben nicht
03:08
by politics or ideology,
58
188260
3000
von Ideologie und Politik bestimmt war,
03:11
but actually was ruled by economics.
59
191260
3000
sondern von wirtschaftlichen Zwängen.
03:14
They were constantly short of cash.
60
194260
3000
Sie waren dauernd knapp bei Kasse.
03:17
They were constantly searching for cash.
61
197260
3000
Sie waren dauernd auf der Suche nach Geld.
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
200260
2000
Obwohl viele Leute sich das nicht vorstellen können,
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
202260
4000
ist Terrorismus nämlich ein äußerst kostspieliges Geschäft.
03:26
I'll give you an idea.
64
206260
2000
Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel geben.
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
208260
5000
In den 1970ern betrug der Umsatz der Roten Brigaden
03:33
on a yearly basis
66
213260
2000
jährlich
03:35
was seven million dollars.
67
215260
2000
sieben Millionen Dollar.
03:37
This is roughly between 100
68
217260
2000
Das sind in etwa zwischen 100
03:39
and 150 million, today.
69
219260
2000
und 150 Millionen heutzutage.
03:41
Now, you know, if you live underground
70
221260
3000
Wissen Sie, wenn man im Untergrund agiert,
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
224260
5000
ist es ziemlich schwierig, eine solche Summe aufzubringen.
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
229260
4000
Aber das erklärt auch, warum in meinen Interviews mit den Roten Brigaden
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
233260
3000
und in späteren Interviews mit anderen militanten Organisationen,
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
236260
5000
unter anderem Mitgliedern der al-Zarqawi-Gruppe im Nahen Osten,
04:01
everybody was extremely reluctant
75
241260
3000
alle nur sehr zögerlich
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
244260
3000
über Ideologie oder Politik sprachen.
04:07
Because they had no idea.
77
247260
2000
Weil sie keine Ahnung davon hatten.
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
249260
4000
Die politische Einstellung einer Terrororganisation
04:13
is decided by the leadership,
79
253260
3000
wird von deren Führung festgelegt,
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
256260
3000
die im Normalfall nie mehr als fünf bis sieben Personen umfasst.
04:19
All the others do, day in and day out,
81
259260
3000
Alles, womit die anderen tagein, tagaus, beschäftigt sind,
04:22
is search for money.
82
262260
2000
ist die Suche nach Geld.
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
264260
2000
Einmal führte ich zum Beispiel ein Interview
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
266260
3000
mit diesem Teilzeitbeschäftigten der Roten Brigaden.
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
269260
2000
Er war ein Psychiater und segelte für sein Leben gern.
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
271260
4000
Er war wirklich ein leidenschaftlicher Segler. Und er besaß ein wunderschönes Boot.
04:35
And he told me that the best time of his life
87
275260
2000
Und er erzählte mir, dass die beste Zeit seines Lebens war,
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
277260
3000
als er ein Mitglied der Roten Brigaden war
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
280260
2000
und jeden Sommer hin- und hersegelte, und zwar zwischen
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
282260
2000
dem Libanon, wo er
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
284260
2000
sowjetische Waffen bei der PLO abholte
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
286260
3000
um sie dann den ganzen Weg nach Syrien zu schippern,
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
289260
3000
wo die anderen militanten Organisationen Europas hingingen,
04:52
and take their share of the arms.
94
292260
3000
um ihren Anteil an den Waffen abzuholen.
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
295260
4000
Für diesen Dienst erhielten die Roten Brigaden eine Vergütung,
04:59
which went to fund their organization.
96
299260
3000
die zur Finanzierung ihrer Organisation verwendet wurde.
05:02
So, because I am a trained economist
97
302260
3000
Und da ich ausgebildete Wirtschaftswissenschaftlerin bin
05:05
and I think in economic terms,
98
305260
2000
und in ökonomischen Kategorien denke,
05:07
all of the sudden I thought,
99
307260
2000
dachte ich plötzlich,
05:09
maybe there is something here.
100
309260
2000
vielleicht gibt es hier etwas.
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
311260
2000
Vielleicht gibt es eine Verbindung, eine wirtschaftliche Verbindung,
05:13
between one organization and another one.
102
313260
4000
zwischen den verschiedenen Organisationen.
05:17
But it was only when I interviewed
103
317260
3000
Aber erst als ich ein Interview mit
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
320260
4000
Mario Moretti, dem Chef der Roten Brigaden, führte,
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
324260
3000
dem Mann, der Aldo Moro, den ehemaligen italienischen Premierminister,
05:27
Italian former prime minister,
106
327260
3000
entführt und umgebracht hat,
05:30
that I finally realized
107
330260
2000
da erst habe ich endlich begriffen,
05:32
that terrorism is actually business.
108
332260
3000
dass der Terrorismus nichts anderes ist als Business.
05:35
I was having lunch with him
109
335260
2000
Ich saß mit ihm beim Mittagessen
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
337260
2000
in einem Hochsicherheitsgefängnis in Italien.
05:39
And as we were eating,
111
339260
3000
Und während des Essens
05:42
I had the distinct feeling
112
342260
2000
hatte ich das Gefühl, wieder in London
05:44
that I was back in the city of London,
113
344260
3000
zu sein, beim Mittagessen mit einem Kollegen
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
347260
4000
aus der Bank oder einem Wirtschaftswissenschaftler.
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
351260
4000
Dieser Typ dachte genau wie ich.
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
355260
6000
Also beschloss ich, die Ökonomie des Terrors zu untersuchen.
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
361260
4000
Natürlich wollte niemand mein Projekt finanzieren.
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
365260
2000
Ich glaube, viele Leute hielten mich sogar für ein bißchen übergeschnappt.
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
367260
3000
Sie wissen schon, die Frau, die bei Stiftungen aufkreuzt
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
370260
4000
und nach Geld fragt, um über das Wirtschaftssystem des Terrors nachzudenken.
06:14
So, in the end, I took a decision
121
374260
3000
Schließlich traf ich eine Entscheidung,
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
377260
3000
die, wenn ich es mir heute so überlege, mein Leben veränderte.
06:20
I sold my company,
123
380260
2000
Ich verkaufte mein Unternehmen
06:22
and funded the research myself.
124
382260
3000
und finanzierte meine Untersuchung selber.
06:25
And what I discovered
125
385260
2000
Und was ich dabei aufdeckte,
06:27
is this parallel reality,
126
387260
2000
war eine Parallelwelt,
06:29
another international economic system,
127
389260
4000
ein weiteres internationales Wirtschaftssystem,
06:33
which runs parallel to our own,
128
393260
3000
das parallel zu unserem eigenen existiert
06:36
which has been created by arms organizations
129
396260
2000
und das seit dem Zweiten Weltkrieg
06:38
since the end of World War II.
130
398260
2000
von Terrororganisationen unterhalten wird.
06:40
And what is even more shocking
131
400260
2000
Und was noch schockierender ist,
06:42
is that this system
132
402260
4000
ist, dass dieses System
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
406260
3000
Schritt für Schritt der Entwicklung gefolgt ist,
06:49
of our own system,
134
409260
2000
die unser eigenes System machte,
06:51
of our Western capitalism.
135
411260
2000
das System des westlichen Kapitalismus.
06:53
And there are three main stages.
136
413260
3000
Es gibt drei große Etappen in dieser Entwicklung.
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
416260
3000
Die erste ist die Finanzierung von Terror durch den Staat.
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
419260
3000
Die zweite ist die Privatisierung des Terrorismus.
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
422260
4000
Und die dritte ist natürlich die Globalisierung des Terrorismus.
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
426260
3000
Staatliche Finanzierung von Terrorismus
07:09
feature of the Cold War.
141
429260
2000
war ein Merkmal des Kalten Krieges.
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
431260
2000
Das passierte, als zwei Supermächte
07:13
a war by proxy,
143
433260
2000
einen Krieg aus der Entfernung führten,
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
435260
3000
sozusagen an den Grenzen ihres Machtbereichs
07:18
fully funding arms organizations.
145
438260
3000
und dabei bewaffnete Organisationen finanzierten.
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
441260
3000
Man bediente sich sowohl legaler als auch illegaler Methoden.
07:24
So, the link between crime and terror
147
444260
3000
Das heißt, dass die Verbindung zwischen Kriminalität und Terror
07:27
is established very early on.
148
447260
3000
schon zu einem sehr frühen Zeitpunkt hergestellt wurde.
07:30
And here is the best example,
149
450260
2000
Hier ist das beste Beispiel dafür.
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
452260
3000
Die Contras in Nikaragua wurden vom CIA gegründet,
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
455260
3000
wurden auf legalem Wege vom US-Kongress finanziert
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
458260
3000
und auf illegalem Wege von der Regierung unter Reagan,
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
461260
6000
und zwar durch verdeckte Operationen, etwa die Iran-Contra Affäre.
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
467260
3000
Dann kamen die späten 70er und frühen 80er
07:50
and some groups successfully carry out
155
470260
3000
und einige Gruppen führten erfolgreich
07:53
the privatization of terrorism.
156
473260
2000
die Privatisierung des Terrors durch.
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
475260
3000
Sie wurden unabhängig von Geldgebern
07:58
and start funding themselves.
158
478260
4000
und begannen, sich selbst zu finanzieren.
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
482260
5000
Das führte wieder zu einer Kombination aus legalen und illegalen Aktivitäten.
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
487260
3000
So erhielt zum Beispiel Arafat einen Anteil
08:10
of the smuggling of hashish
161
490260
3000
vom Haschischschmuggel
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
493260
4000
im Bekaa-Tal, einem Tal zwischen dem Libanon und Syrien.
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
497260
4000
Mit der IRA, die die privaten Transportsysteme
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
501260
3000
in Nordirland kontrolliert, war es genau dasselbe.
08:24
So, every single time
165
504260
2000
Jedes Mal,
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
506260
3000
wenn jemand in Belfast in ein Taxi einstieg,
08:29
without knowing, actually,
167
509260
2000
wurde ohne dessen Wissen
08:31
was funding the IRA.
168
511260
3000
die IRA finanziert.
08:34
But the great change came, of course,
169
514260
2000
Diese Dinge veränderten sich naürlich gewaltig
08:36
with globalization and deregulation.
170
516260
3000
mit der Globalisierung und Liberalisierung.
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
519260
3000
Nun waren militante Organisationen in der Lage,
08:42
also financially, with each other.
172
522260
2000
sich untereinander zu vernetzten, auch in finanzieller Hinsicht.
08:44
But above all, they started to do
173
524260
2000
Aber vor allem stiegen sie in ernsthafte Geschäftsbeziehungen
08:46
serious business with the world of crime.
174
526260
3000
mit dem organisierten Verbrechen ein.
08:49
And together they money-laundered
175
529260
2000
Und gemeinsam wickelten sie ihre schmutzigen Geschäfte
08:51
their dirty business through the same channel.
176
531260
4000
durch dieselben Geldwäschekanäle ab.
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
535260
3000
Das ist die Geburtsstunde der internationalen
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
538260
3000
Terrororganisation Al Qaida.
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
541260
3000
Diese Organisation kann über Grenzen hinweg Geld beschaffen.
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
544260
3000
Aber sie ist außerdem in der Lage, Anschläge
09:07
in more than one country.
181
547260
3000
in mehr als einem Land auszuführen.
09:10
Now, deregulation also brought back
182
550260
3000
Nun brachte die Liberalisierung
09:13
rogue economics.
183
553260
2000
auch die Schurkenwirtschaft zurück.
09:15
So what is rogue economics?
184
555260
2000
Was ist Schurkenwirtschaft?
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
557260
2000
Schurkenwirtschaft ist ein Phänomen, das ständig
09:19
lurking in the background of history.
186
559260
4000
im Verlauf der Geschichte irgendwo im Hintergrund lauert.
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
563260
3000
In Zeiten großer Umwälzungen kommt es immer wieder zum Vorschein,
09:26
globalization being one of those transformations.
188
566260
3000
und Globalisierung ist eine dieser Umwälzungen.
09:29
It is at this times in which
189
569260
3000
In solchen Zeiten
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
572260
3000
verliert die Politik die Kontrolle über die Wirtschaft
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
575260
3000
und die Wirtschaft entwickelt sich zu einer brutalen Gewalt,
09:38
working against us.
192
578260
2000
die gegen uns arbeitet.
09:40
It has happened before in history.
193
580260
1000
Das passiert nicht zum ersten Mal in der Geschichte.
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
581260
4000
Es passierte, als das Römische Reich zusammenbrach.
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
585260
2000
Es passierte, als die Industrielle Revolution ausbrach.
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
587260
5000
Und es passierte wieder, als die Berliner Mauer fiel.
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
592260
5000
Nun, ich habe ausgerechnet, wie groß dieses internationale
09:57
economic system composed by crime,
198
597260
2000
Wirtschaftssystem aus Kriminalität,
09:59
terror, and illegal economy,
199
599260
3000
Terror und illegalen Wirtschaftsaktivitäten
10:02
before 9-11.
200
602260
2000
vor dem 11. September war.
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
604260
5000
Und es war die schwindelerregende Summe von 1,5 Billionen Dollar.
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
609260
2000
Nicht Milliarden, sondern Billionen.
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
611260
3000
Das ist ungefähr das Doppelte des Bruttoinlandsprodukts des Vereinigten Königreiches,
10:14
soon will be more,
204
614260
2000
und wird bald noch mehr sein als das,
10:16
considering where this country is going.
205
616260
2000
wenn man sich anschaut, wo dieses Land hinsteuert.
10:18
(Laughter)
206
618260
3000
(Gelächter)
10:21
Now, until 9-11,
207
621260
2000
Nun, bis zum 11. September
10:23
the bulk of all this money
208
623260
2000
floss der Großteil dieser Summe
10:25
flew into the U.S. economy
209
625260
2000
in die US-Wirtschaft,
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
627260
4000
weil der Großteil des Geldes in US-Dollar angegeben war
10:31
and the money laundering was taking place
211
631260
3000
und die Geldwäsche
10:34
inside the United States.
212
634260
2000
innerhalb der Vereinigten Staaten stattfand.
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
636260
3000
Die Stelle, an der das meiste Geld ins Land kam,
10:39
were the off-shore facilities.
214
639260
2000
waren Unternehmen außerhalb des Landes.
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
641260
4000
Es handelte sich also um eine wichtige Geldspritze
10:45
into the U.S. economy.
216
645260
3000
für die US-Wirtschaft.
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
648260
5000
Dann schaute ich mir das Geldvolumen der USA näher an,
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
653260
2000
und dieses Geldvolumen der USA ist genau die Menge
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
655260
3000
an Dollar, die die US-Notenbank
10:58
prints every year
220
658260
2000
jedes Jahr druckt,
11:00
in order to satisfy
221
660260
2000
um die steigende Nachfrage nach Geld
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
662260
3000
zu befriedigen,
11:05
which, of course, reflects the growth
223
665260
2000
was natürlich das Wachstum
11:07
of the economy.
224
667260
2000
der Wirtschaft widerspiegelt.
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
669260
4000
Als ich mir die Zahlen näher ansah, stellte ich fest, dass seit den späten 1960er Jahren
11:13
a growing number of these dollars
226
673260
4000
ein ständig wachsender Dollar-Betrag
11:17
was actually leaving the United States,
227
677260
2000
die Vereinigten Staaten
11:19
never to come back.
228
679260
3000
auf Nimmerwiedersehen verließ.
11:22
These were money taken out
229
682260
2000
Dieses Geld wurde
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
684260
4000
in Koffern und Containern hinausgeschafft - in bar, versteht sich.
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
688260
3000
Es war Geld, das von Kriminellen und Geldwäschern außer Landes geschafft wurde.
11:31
These were money taken out to fund
232
691260
3000
Es war Geld, das hinausgeschafft wurde
11:34
the growth of the terror,
233
694260
2000
um die Ausweitung des Terrors
11:36
illegal and criminal economy.
234
696260
4000
und illegale, kriminelle Wirtschaft zu finanzieren.
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
700260
4000
Also, erkennen Sie den Zusammenhang?
11:44
The United States actually is a country
236
704260
4000
Die Währung der USA
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
708260
4000
ist die Leitwährung der Welt.
11:52
What does it mean? That means that
238
712260
2000
Was bedeutet das? Es bedeutet, dass
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
714260
3000
die USA Vorteile genießen, die andere Länder nicht haben.
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
717260
4000
Die USA können sich Geld im Gesamtwert aller US-Dollar leihen,
12:01
in circulation in the world.
241
721260
2000
die weltweit in Umlauf sind.
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
723260
3000
Dieses Privileg nennt man Seigniorage.
12:06
No other country can do that.
243
726260
3000
Es gibt kein anderes Land, das das tun kann.
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
729260
2000
Alle anderen Länder, zum Beispiel Großbritannien,
12:11
can borrow only against the amount of money
245
731260
4000
können sich nur soviel Geld leihen,
12:15
in circulation inside its own borders.
246
735260
4000
wie innerhalb ihrer eigenen Grenzen in Umlauf ist.
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
739260
2000
Und damit haben Sie die Verbindung
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
741260
5000
zwischen organisierter Kriminalität, Terror, illegaler Wirtschaft, und unserer Volkswirtschaft.
12:26
The U.S. in the 1990s
249
746260
3000
In den 1990ern liehen sich die Vereinigten Staaten
12:29
was borrowing against the growth
250
749260
2000
Geld im Wert
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
751260
4000
dieses Terrors und der illegalen, kriminellen Wirtschaft.
12:35
This is how close we are with this world.
252
755260
5000
Sie sehen, in welcher Näher zu dieser Parallelwelt wir uns befinden.
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
760260
2000
Die Situation änderte sich natürlich nach dem 11. September,
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
762260
3000
als George Bush den Krieg gegen den Terror ausrief.
12:45
Part of the War on Terror
255
765260
2000
Teil des Krieges gegen den Terror
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
767260
3000
war die Verabschiedung des PATRIOT Acts.
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
770260
2000
Viele unter Ihnen wissen, dass es sich bei dem PATRIOT Act
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
772260
3000
um ein Gesetz handelt, das
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
775260
3000
die Freiheitsrechte der Amerikaner einschränkt, um sie
12:58
against terrorism.
260
778260
2000
vor Terrorismus zu schützen.
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
780260
2000
Aber es gibt einen Absatz im PATRIOT Act,
13:02
which refers specifically to finance.
262
782260
2000
der sich speziell auf das Finanzwesen bezieht.
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
784260
4000
Genau genommen handelt es sich dabei um ein Gesetz gegen Geldwäsche.
13:08
What the Patriot Act did was
264
788260
2000
Der PATRIOT Act untersagte
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
790260
2000
amerikanischen Banken
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
792260
2000
und Banken, die in den USA registriert waren,
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
794260
4000
Geschäfte mit Unternehmen außerhalb des Landes.
13:18
It closed that door between the money laundering
268
798260
3000
Das schob einen Riegel zwischen die Geldwäsche
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
801260
3000
in US-Dollar und die US-Wirtschaft.
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
804260
5000
Außerdem gab es den Finanzaufsichtsbehörden in den USA
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
809260
3000
das Recht, alle Transaktionen weltweit zu überwachen,
13:32
taking place anywhere in the world.
272
812260
4000
die in Dollar getätigt wurden.
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
816260
2000
Sie können sich vorstellen, wie die internationale
13:38
finance and banking.
274
818260
2000
Finanzwelt darauf reagierte.
13:40
All the bankers said to their clients,
275
820260
3000
Alle Bankberater sagten zu ihren Kunden:
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
823260
3000
"Sie sollten sofort aus dem Dollar-Geschäft aussteigen und woanders investieren."
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
826260
3000
Der Euro war damals eine sehr junge Währung
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
829260
4000
und bot gute Geschäftsbedingungen, natürlich auch für Investoren.
13:53
And this is what people did.
279
833260
2000
Also investierten die Leute in den Euro.
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
835260
2000
Niemand möchte, dass die US-Finanzaufsicht
13:57
to check their relationship,
281
837260
2000
seine Verhältnisse kontrolliert
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
839260
4000
und seine Geschäftsbeziehungen mit Kunden überwacht.
14:03
The same thing happened, of course,
283
843260
2000
Natürlich spielte sich das gleiche Szenario
14:05
in the world of crime and terror.
284
845260
4000
in der Welt der Kriminalität und des Terrors ab.
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
849260
5000
Man verlegte schlicht und einfach die Geldwäsche-Aktivitäten
14:14
away from the United States
286
854260
3000
von den Vereinigten Staaten
14:17
into Europe.
287
857260
3000
nach Europa.
14:20
Why did this happen? This happened because
288
860260
2000
Warum das passierte? Es passierte, weil
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
862260
3000
der PATRIOT Act ein unilaterales Gesetz ist.
14:25
It was introduced only in the United States.
290
865260
2000
Es wurde nur in den USA verabschiedet.
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
867260
3000
Und es bezog sich ausschließlich auf US-Dollar.
14:30
In Europe, a similar legislation
292
870260
2000
In Europa wurde kein vergleichbares Gesetz
14:32
was not introduced.
293
872260
2000
verabschiedet.
14:34
So, within six months
294
874260
2000
Und so wurde Europa innerhalb von sechs Monaten
14:36
Europe became the epicenter
295
876260
2000
zum Epizentrum
14:38
of the money-laundering activities
296
878260
3000
der Geldwäsche-Aktivitäten
14:41
of the world.
297
881260
3000
der Welt.
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
884260
4000
Also, das ist das unglaubliche Beziehungsgeflecht
14:48
between the world of crime
299
888260
2000
zwischen der Welt des organisierten Verbrechens
14:50
and the world of terror,
300
890260
2000
und der Welt des Terrors
14:52
and our own life.
301
892260
3000
und unserem eigenen Leben.
14:55
So, why did I tell you this story?
302
895260
2000
Warum ich Ihnen diese Geschichte erzählt habe?
14:57
I told you this story because you
303
897260
2000
Ich habe Ihnen diese Geschichte erzählt, damit Sie
14:59
must understand that there is a world
304
899260
3000
verstehen, dass es eine Welt gibt,
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
902260
4000
die weit über die Schlagzeilen der Zeitungen hinausgeht,
15:06
including the personal relationship that you have
306
906260
2000
und das gilt auch für Ihre persönlichen Beziehungen
15:08
with friends and family.
307
908260
3000
mit Ihren Freunden und Ihrer Familie.
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
911260
3000
Sie müssen alles hinterfragen, was man Ihnen erzählt,
15:14
including what I just told you today.
309
914260
2000
auch das, was ich Ihnen heute gerade erzählt habe.
15:16
(Laughter)
310
916260
2000
(Gelächter)
15:18
This is the only way for you
311
918260
2000
Das ist die einzige Möglichkeit, wie Sie sich
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
920260
3000
auf die dunkle Seite begeben und einen Blick darauf werfen können.
15:23
And believe me,
313
923260
2000
Und glauben Sie mir,
15:25
it's going to be scary.
314
925260
2000
es wird Sie erschrecken.
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
927260
3000
Es wird Sie schockieren, aber es wird Ihnen auch ein Licht aufgehen.
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
930260
3000
Und vor allem: es wird Sie nicht langweilen.
15:33
(Laughter)
317
933260
2000
(Gelächter)
15:35
(Applause)
318
935260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7