Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

ロレッタ・ナポレオニ: 入り組んだテロの経済

57,070 views

2009-12-14 ・ TED


New videos

Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

ロレッタ・ナポレオニ: 入り組んだテロの経済

57,070 views ・ 2009-12-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Masahiro Kyushima
00:16
I'm going to show you how terrorism
0
16260
2000
これから テロリズムがいかにして
00:18
actually interacts with our daily life.
1
18260
3000
私たちの日常生活とかかわるかをお話します
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
21260
4000
15年前 私は友人から電話をもらいました
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
25260
3000
彼は当時 イタリアの刑務所での
00:28
in Italian jails.
4
28260
3000
政治犯の権利を擁護していて
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
31260
4000
彼は私に 赤い旅団にインタビューしないかと言いました
00:35
Now, as many of you may remember,
6
35260
2000
覚えている人もいるでしょう
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
37260
4000
赤い旅団はマルクス主義のテロ組織で
00:41
which was very active in Italy
8
41260
2000
1960年代から1980年半ばまで
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
43260
4000
イタリアで盛んに活動していました
00:47
As part of their strategy
10
47260
2000
戦略の一環として 赤い旅団は
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
49260
4000
誰とも話をしませんでした 弁護士とさえもです
00:53
They sat in silence through their trails,
12
53260
4000
彼らは公判中黙って座り
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
57260
4000
時折家族や友人に手を振ります
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
61260
6000
1993年 彼らは武装闘争に終止符を打つと 宣言しました
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
67260
2000
そして 彼らの物語を語りたい相手の
01:09
and tell their story.
16
69260
2000
リストを提示して
01:11
And I was one of those people.
17
71260
3000
そこに私の名前が入っていたのです
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
74260
3000
なぜ赤い旅団が私に話をしたがっているのかと友人に聞くと
01:17
he said that the female members of the organization
19
77260
4000
組織の女性メンバーが
01:21
had actually supported my name.
20
81260
3000
挙げたと言うのです
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
84260
3000
特に 一人の女性が名前を挙げたと
01:27
She was my childhood friend.
22
87260
3000
彼女は私の子供の頃の友人でした
01:30
She had joined the Red Brigades
23
90260
2000
彼女は赤い旅団に入り
01:32
and became a leader of the organization.
24
92260
3000
組織のリーダーになったのです
01:35
Naturally, I didn't know that
25
95260
2000
当然ながら 私はそのことを
01:37
until the day she was arrested.
26
97260
2000
彼女が逮捕されるまで知りませんでした
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
99260
4000
実はそれも新聞記事で知ったのです
01:43
At the time of the phone call
28
103260
2000
電話があったとき
01:45
I just had a baby,
29
105260
2000
私は子供が生まれたばかり
01:47
I successfully completed a management buyout
30
107260
2000
働いていた会社でのMBO(自社株買い占め)を
01:49
to the company I was working with,
31
109260
3000
成功させたところで
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
112260
3000
だから 実家に戻って 警備の厳重な刑務所に行くなんて
01:55
and touring the high-security prisons.
33
115260
3000
全く気が進まないことでした
01:58
But this is exactly what I did
34
118260
3000
でも私は まさにそうしたのです
02:01
because I wanted to know
35
121260
2000
なぜなら私は
02:03
what had turned my best friend
36
123260
2000
何が親友をテロへと駆り立て
02:05
into a terrorist,
37
125260
2000
しかも なぜ私を誘わなかったのか
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
127260
4000
知りたかったのです
02:11
(Laughter)
39
131260
2000
(笑)
02:13
(Applause)
40
133260
3000
(拍手)
02:16
So, this is exactly what I did.
41
136260
5000
だから彼女に会いに行きました
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
141260
4000
答えはすぐに分かりました
02:25
I actually had failed
43
145260
2000
私はテロリストの
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
147260
3000
心理プロファイルに適合しなかったのです
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
150260
2000
赤い旅団の中央委員会は
02:32
had judged me too single-minded
46
152260
2000
私があまりにも一途で 自説を曲げないので
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
154260
4000
テロリストには向かないと判断しました
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
158260
3000
一方 友人は 優秀なテロリストでした
02:41
because she was very good at following orders.
49
161260
3000
彼女は命令に従うことに長けていたからです
02:44
She also embraced violence.
50
164260
3000
それに暴力行為を受け入れていました
02:47
Because she believed that the only way
51
167260
2000
当時のイタリアは
02:49
to unblock what, at the time,
52
169260
3000
「閉鎖された民主主義」と言われ 同じ政党による支配が
02:52
was known as a blocked democracy,
53
172260
2000
35年続いていました
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
174260
4000
その状況を打破する唯一の手段は
02:58
was the arms struggle.
55
178260
4000
武力闘争だと彼女は信じていたからです
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
182260
3000
赤い旅団をインタビューしていて
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
185260
3000
気づいたのは 彼らの人生が
03:08
by politics or ideology,
58
188260
3000
実は 政治やイデオロギーではなく
03:11
but actually was ruled by economics.
59
191260
3000
経済で縛られているということでした
03:14
They were constantly short of cash.
60
194260
3000
彼らには 現金が絶えず不足しており
03:17
They were constantly searching for cash.
61
197260
3000
常に現金入手を模索していました
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
200260
2000
一般に考えられているのとは反対に
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
202260
4000
テロは非常にお金のかかるビジネスなのです
03:26
I'll give you an idea.
64
206260
2000
具体的に言うと
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
208260
5000
1970年代の 赤い旅団の
03:33
on a yearly basis
66
213260
2000
取引額は
03:35
was seven million dollars.
67
215260
2000
年間700万ドルでした
03:37
This is roughly between 100
68
217260
2000
現在だと おおよそ
03:39
and 150 million, today.
69
219260
2000
1億~1億5000万です
03:41
Now, you know, if you live underground
70
221260
3000
地下組織にいて
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
224260
5000
これだけを稼ぐのは大変なことですよね
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
229260
4000
しかし このことは 私が赤い旅団や
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
233260
3000
後になって 中東のアル ザルカウィ グループの
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
236260
5000
メンバーなど 他の武装組織をインタビューをしたとき
04:01
everybody was extremely reluctant
75
241260
3000
皆がイデオロギーや政治について
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
244260
3000
話すことを大変嫌ったことの理由になります
04:07
Because they had no idea.
77
247260
2000
彼らにはそれらの思想がなかったからです
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
249260
4000
テロ組織の政治的な展望は
04:13
is decided by the leadership,
79
253260
3000
指導部によって決定されますが
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
256260
3000
通常5~7人で それ以上にはなりません
04:19
All the others do, day in and day out,
81
259260
3000
他のメンバーは みんな
04:22
is search for money.
82
262260
2000
資金作りに明け暮れていました
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
264260
2000
例えば 一度赤い旅団で
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
266260
3000
アルバイトする人のインタビューしました
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
269260
2000
彼は精神科医で 航海が大好きでした
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
271260
4000
本当に熱心な船乗りで 美しいボートを持っていました
04:35
And he told me that the best time of his life
87
275260
2000
彼の人生で最高の時は
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
277260
3000
赤い旅団のメンバーだった時だと言いました
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
280260
2000
毎年 夏にはレバノンから船で
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
282260
2000
PLOからソ連の武器を受け取る
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
284260
2000
場所まで行き
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
286260
3000
それから それらの武器をはるばるサルデーニャへ運びます
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
289260
3000
そこにはヨーロッパ中の武装組織が
04:52
and take their share of the arms.
94
292260
3000
自分達の分け前を取りに来るのです
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
295260
4000
このサービスで赤い旅団は収入を得
04:59
which went to fund their organization.
96
299260
3000
それが組織の資金になっていました
05:02
So, because I am a trained economist
97
302260
3000
私は訓練された経済学者なので
05:05
and I think in economic terms,
98
305260
2000
経済用語で物事を捉えますが
05:07
all of the sudden I thought,
99
307260
2000
突然こう思いつきました
05:09
maybe there is something here.
100
309260
2000
「ここに何かあるんじゃないか
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
311260
2000
もしかしたら 組織同士の間に
05:13
between one organization and another one.
102
313260
4000
商用的連携があるのじゃないか」
05:17
But it was only when I interviewed
103
317260
3000
でも テロが本物のビジネスだと
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
320260
4000
確信するに至ったのは
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
324260
3000
赤い旅団の団長マリオ モレッティを
05:27
Italian former prime minister,
106
327260
3000
インタビューした時でした
05:30
that I finally realized
107
330260
2000
イタリアの元首相
05:32
that terrorism is actually business.
108
332260
3000
アルド モーロを誘拐し殺害した人物です
05:35
I was having lunch with him
109
335260
2000
私はイタリアでも警備の厳しい刑務所で
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
337260
2000
彼と昼食を共にしました
05:39
And as we were eating,
111
339260
3000
食事をしながら
05:42
I had the distinct feeling
112
342260
2000
私はまるでロンドンに戻って
05:44
that I was back in the city of London,
113
344260
3000
同僚の銀行家や経済学者と一緒に
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
347260
4000
昼食をとっているような感覚にとらわれました
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
351260
4000
彼は私と思考回路が似ていました
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
355260
6000
それで私はテロの経済状態を調査したいと思い至りましたが
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
361260
4000
当然ながら 誰も私の調査への資金提供をしたがらず
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
365260
2000
多くの人は私の頭がおかしいと思ったようです
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
367260
3000
あの女 テロリズムの経済を調査するために
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
370260
4000
資金援助に奔走してる...
06:14
So, in the end, I took a decision
121
374260
3000
そこで結局 振り返れば
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
377260
3000
私の人生を変えた決定をしました
06:20
I sold my company,
123
380260
2000
会社を売り渡し
06:22
and funded the research myself.
124
382260
3000
調査の資金を自分で作りました
06:25
And what I discovered
125
385260
2000
そこで私が発見したのは
06:27
is this parallel reality,
126
387260
2000
並行した現実
06:29
another international economic system,
127
389260
4000
私達の経済システムと並行して存在する
06:33
which runs parallel to our own,
128
393260
3000
もう一つの国際的な経済システムです
06:36
which has been created by arms organizations
129
396260
2000
それは第二次世界大戦の終わりから
06:38
since the end of World War II.
130
398260
2000
武装組織によって作られてきました
06:40
And what is even more shocking
131
400260
2000
さらに衝撃的だったのは
06:42
is that this system
132
402260
4000
このシステムが
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
406260
3000
西側資本主義の発展を
06:49
of our own system,
134
409260
2000
一歩一歩追うように
06:51
of our Western capitalism.
135
411260
2000
発展してきたことです
06:53
And there are three main stages.
136
413260
3000
そこには3つの段階があります
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
416260
3000
まず最初は 国家によるテロ支援
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
419260
3000
第2に テロの民営化
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
422260
4000
第3は もちろん テロの国際化です
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
426260
3000
さて 国家によるテロ支援は
07:09
feature of the Cold War.
141
429260
2000
冷戦時代の特徴です
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
431260
2000
世界の二大スーパーパワーが
07:13
a war by proxy,
143
433260
2000
代理戦争により
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
435260
3000
支配領域の辺縁地域で争うために
07:18
fully funding arms organizations.
145
438260
3000
武装組織を完全に支援しました
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
441260
3000
合法と非合法の活動のミックスです
07:24
So, the link between crime and terror
147
444260
3000
つまり犯罪とテロは 非常に初期から
07:27
is established very early on.
148
447260
3000
結びつきが確立しました
07:30
And here is the best example,
149
450260
2000
もっとも顕著な例は
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
452260
3000
CIAが作ったニカラグアのコントラで
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
455260
3000
米国議会が合法的に資金を拠出し また
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
458260
3000
レーガン政権は イラン コントラ事件では
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
461260
6000
非合法な隠密作戦に資金を提供しました
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
467260
3000
1970年代後半から80年代初頭にかけては
07:50
and some groups successfully carry out
155
470260
3000
幾つかのグループが テロの民営化を
07:53
the privatization of terrorism.
156
473260
2000
成功させました
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
475260
3000
彼らは スポンサーから独立し
07:58
and start funding themselves.
158
478260
4000
自ら資金開拓を始めました
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
482260
5000
ここにも合法と非合法の活動のミックスが見られます
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
487260
3000
アラファトはかつて
08:10
of the smuggling of hashish
161
490260
3000
レバノンとシリアの間にあるベッカー高原からの
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
493260
4000
ハシシの密輸で利益を得ていました
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
497260
4000
北アイルランドにある民営の輸送システムを支配する
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
501260
3000
IRAもまったく同じことをしていました
08:24
So, every single time
165
504260
2000
つまり 誰かが
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
506260
3000
ベルファストでタクシーを利用するたびに
08:29
without knowing, actually,
167
509260
2000
知らずにIRAに資金援助を
08:31
was funding the IRA.
168
511260
3000
していることになります
08:34
But the great change came, of course,
169
514260
2000
もちろん 大きな変化は
08:36
with globalization and deregulation.
170
516260
3000
グローバル化と規制緩和の形でやってきました
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
519260
3000
これを機に武装組織は 財政面でも
08:42
also financially, with each other.
172
522260
2000
相互連携ができるようになりました
08:44
But above all, they started to do
173
524260
2000
何よりも 彼らは犯罪世界で
08:46
serious business with the world of crime.
174
526260
3000
重要なビジネスを始めました
08:49
And together they money-laundered
175
529260
2000
彼らは共同して 同じ経路で
08:51
their dirty business through the same channel.
176
531260
4000
汚い金をマネーロンダリングするようになりました
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
535260
3000
これが 超国家的武装組織 アルカイダの
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
538260
3000
誕生です
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
541260
3000
この組織は国境越しに資金を集めることができます
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
544260
3000
そしてまた 一つ以上の国で
09:07
in more than one country.
181
547260
3000
攻撃を仕掛けることができます
09:10
Now, deregulation also brought back
182
550260
3000
規制緩和はまた「ならず者の経済学」を
09:13
rogue economics.
183
553260
2000
呼び戻しました
09:15
So what is rogue economics?
184
555260
2000
ならず者の経済学とは何か?
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
557260
2000
それは 歴史の背後で
09:19
lurking in the background of history.
186
559260
4000
常に暗躍している勢力です
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
563260
3000
大きな変革の時に現れてきます
09:26
globalization being one of those transformations.
188
566260
3000
グローバル化もそのうちの一つです
09:29
It is at this times in which
189
569260
3000
それは政治が実際に
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
572260
3000
経済への制御力を 失う時期でもあり
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
575260
3000
経済は私達に マイナスに作用する
09:38
working against us.
192
578260
2000
危険な力になります
09:40
It has happened before in history.
193
580260
1000
歴史上 以前にもあったことです
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
581260
4000
ローマ帝国の没落の時がそうでした
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
585260
2000
産業革命の時もそうだった
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
587260
5000
そしてベルリンの壁崩壊と共に またそれは起こったのです
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
592260
5000
さて私は 911事件以前に この
09:57
economic system composed by crime,
198
597260
2000
犯罪やテロや非合法経済で構成された
09:59
terror, and illegal economy,
199
599260
3000
国際経済の規模を
10:02
before 9-11.
200
602260
2000
計算しました
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
604260
5000
それは1兆5000億ドルと驚異的です
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
609260
2000
兆です 億でありません
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
611260
3000
イギリスのGDPの二倍です
10:14
soon will be more,
204
614260
2000
この国の行き末を考えると
10:16
considering where this country is going.
205
616260
2000
すぐにそれ以上になるでしょう
10:18
(Laughter)
206
618260
3000
(笑)
10:21
Now, until 9-11,
207
621260
2000
911事件までは
10:23
the bulk of all this money
208
623260
2000
この金額のほとんどが
10:25
flew into the U.S. economy
209
625260
2000
米国経済に流入していました
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
627260
4000
なぜならこれらの資金はドル建てで
10:31
and the money laundering was taking place
211
631260
3000
マネーロンダリングは
10:34
inside the United States.
212
634260
2000
米国内で行われました
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
636260
3000
もちろん資金の流入の入り口は
10:39
were the off-shore facilities.
214
639260
2000
オフショアにありましたが
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
641260
4000
つまりこれが 米国経済への
10:45
into the U.S. economy.
216
645260
3000
カンフル剤だったのです
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
648260
5000
ここで米国の貨幣供給の数字を見てみると
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
653260
2000
それは連邦準備銀行が
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
655260
3000
毎年印刷するドルの量であり
10:58
prints every year
220
658260
2000
それが
11:00
in order to satisfy
221
660260
2000
ドルの需要の増加を
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
662260
3000
つまり
11:05
which, of course, reflects the growth
223
665260
2000
経済の成長を
11:07
of the economy.
224
667260
2000
支えているわけです
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
669260
4000
これらの数字を見てみると 1960年代後半から
11:13
a growing number of these dollars
226
673260
4000
ますます多くのドルが
11:17
was actually leaving the United States,
227
677260
2000
米国から出て行き
11:19
never to come back.
228
679260
3000
決して戻らないことに気付きました
11:22
These were money taken out
229
682260
2000
これらのお金はスーツケースや
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
684260
4000
コンテナで もちろん現金で持ち出されました
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
688260
3000
つまり犯罪者やマネーロンダラーが持ち出すわけです
11:31
These were money taken out to fund
232
691260
3000
その金が
11:34
the growth of the terror,
233
694260
2000
テロや非合法の犯罪経済成長の
11:36
illegal and criminal economy.
234
696260
4000
資金源となっているわけです
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
700260
4000
つまりどういう関係か?
11:44
The United States actually is a country
236
704260
4000
米国は 世界の準備通貨の
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
708260
4000
国です
11:52
What does it mean? That means that
238
712260
2000
これは何を意味するかというと
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
714260
3000
他の国にはない特権があります
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
717260
4000
アメリカは 世界で流通しているドル総額に対して
12:01
in circulation in the world.
241
721260
2000
借りることができるのです
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
723260
3000
この特権は 「通貨発行特権」と呼ばれています
12:06
No other country can do that.
243
726260
3000
他のどの国にもない特権です
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
729260
2000
イギリスなど他のすべての国は
12:11
can borrow only against the amount of money
245
731260
4000
国内で流通しているお金の総額に
12:15
in circulation inside its own borders.
246
735260
4000
対してのみ借りることができます
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
739260
2000
つまりここのところに 犯罪やテロや
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
741260
5000
非合法経済と 私たちの経済の関係が見て取れます
12:26
The U.S. in the 1990s
249
746260
3000
1990年代の米国は
12:29
was borrowing against the growth
250
749260
2000
テロや違法な犯罪経済の
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
751260
4000
成長に対して借りていました
12:35
This is how close we are with this world.
252
755260
5000
私たちがいかにこの世界と近くにいるかがわかります
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
760260
2000
もちろんこの状況は 911事件で 一変しました
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
762260
3000
ジョージ ブッシュがテロとの戦いを始めたからです
12:45
Part of the War on Terror
255
765260
2000
テロとの戦いの一部は
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
767260
3000
愛国者法の導入でした
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
770260
2000
さて 多くの人はご存知でしょうが
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
772260
3000
愛国者法は テロからの保護のために
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
775260
3000
アメリカ人の自由を著しく制限する
12:58
against terrorism.
260
778260
2000
ものでした
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
780260
2000
しかし愛国者法の中には 特に経済に
13:02
which refers specifically to finance.
262
782260
2000
言及した部分があります
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
784260
4000
それは「反資金浄化法」です
13:08
What the Patriot Act did was
264
788260
2000
愛国者法は
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
790260
2000
米国の銀行や
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
792260
2000
米国登録の外国銀行に
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
794260
4000
オフショア施設との取引をすべて禁じたものでした
13:18
It closed that door between the money laundering
268
798260
3000
それは ドルの資金浄化と
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
801260
3000
米国経済の関係を閉ざしました
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
804260
5000
この法律は米国の通貨当局に
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
809260
3000
世界中で行われるドル取引の
13:32
taking place anywhere in the world.
272
812260
4000
監視する権利も与えました
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
816260
2000
国際金融機関と銀行の
13:38
finance and banking.
274
818260
2000
反応が想像できますね
13:40
All the bankers said to their clients,
275
820260
3000
銀行家は皆 顧客にこう言いました
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
823260
3000
「ドルを売り払って どこか他に投資しなさい」
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
826260
3000
さて ユーロはビジネスやもちろん投資に
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
829260
4000
大きな可能性をもつ新興通貨で
13:53
And this is what people did.
279
833260
2000
人々は代わりにユーロに投資しました
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
835260
2000
誰も米国の通貨当局に
13:57
to check their relationship,
281
837260
2000
彼らの関係を調べられたり
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
839260
4000
顧客との関係を監視されたくなどありません
14:03
The same thing happened, of course,
283
843260
2000
もちろん 犯罪やテロの
14:05
in the world of crime and terror.
284
845260
4000
世界でも同じです
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
849260
5000
彼らは単純にマネーロンダリング活動を
14:14
away from the United States
286
854260
3000
米国からヨーロッパに
14:17
into Europe.
287
857260
3000
移しました
14:20
Why did this happen? This happened because
288
860260
2000
なぜでしょう?
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
862260
3000
愛国者法は 一方的な法律だからです
14:25
It was introduced only in the United States.
290
865260
2000
米国のみで導入され
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
867260
3000
ドルに対してだけ導入されました
14:30
In Europe, a similar legislation
292
870260
2000
ヨーロッパでは 同様の立法は
14:32
was not introduced.
293
872260
2000
行われませんでした
14:34
So, within six months
294
874260
2000
そこで6ヶ月もたたずに
14:36
Europe became the epicenter
295
876260
2000
ヨーロッパは 世界の
14:38
of the money-laundering activities
296
878260
3000
マネーロンダリングの
14:41
of the world.
297
881260
3000
中心になりました
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
884260
4000
ということで、これが犯罪の世界や
14:48
between the world of crime
299
888260
2000
テロの世界と
14:50
and the world of terror,
300
890260
2000
私たちの世界の
14:52
and our own life.
301
892260
3000
驚くべき関係です
14:55
So, why did I tell you this story?
302
895260
2000
なぜこの話をしたのでしょうか?
14:57
I told you this story because you
303
897260
2000
私は皆さんに
14:59
must understand that there is a world
304
899260
3000
あなたの知人や家族との間の個人的な関係を含めて
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
902260
4000
新聞の見出しを遥かに超えた現実が
15:06
including the personal relationship that you have
306
906260
2000
存在することを
15:08
with friends and family.
307
908260
3000
知ってほしいのです
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
911260
3000
耳にした話は すべて疑わなければなりません
15:14
including what I just told you today.
309
914260
2000
私の今日の話を含めて
15:16
(Laughter)
310
916260
2000
(笑)
15:18
This is the only way for you
311
918260
2000
それが あなたが暗黒社会に
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
920260
3000
ちょっと足を踏み入れ 見てみる唯一の方法です
15:23
And believe me,
313
923260
2000
そして
15:25
it's going to be scary.
314
925260
2000
それは恐ろしいことです
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
927260
3000
恐ろしいことですが、あなたを賢くもします
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
930260
3000
それに なんといっても退屈じゃありません
15:33
(Laughter)
317
933260
2000
(笑)
15:35
(Applause)
318
935260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7