Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

57,384 views ・ 2009-12-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Katia Demirtzoglou
00:16
I'm going to show you how terrorism
0
16260
2000
Θα σας δείξω πως η τρομοκρατία
00:18
actually interacts with our daily life.
1
18260
3000
αλληλεπιδρά με την καθημερινή μας ζωή.
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
21260
4000
Πριν από 15 χρόνια έλαβα ένα τηλεφώνημα από κάποιο φίλο.
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
25260
3000
Εκείνη την εποχή ασχολούνταν με τα δικαιώματα πολιτικών κρατουμένων
00:28
in Italian jails.
4
28260
3000
στις Ιταλικές φυλακές.
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
31260
4000
Με ρώτησε αν ήθελα να πάρω συνέντευξη από τις Ερυθρές Ταξιαρχίες.
00:35
Now, as many of you may remember,
6
35260
2000
Όπως ίσως πολλοί από εσάς να θυμάστε,
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
37260
4000
οι Ερυθρές Ταξιαρχίες ήταν μία τρομοκρατική, Μαρξιστική οργάνωση
00:41
which was very active in Italy
8
41260
2000
ιδιαίτερα ενεργή στην Ιταλία
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
43260
4000
από τη δεκαετία του 1960 μέχρι τα μέσα της δεκαετίας του '80.
00:47
As part of their strategy
10
47260
2000
Ως μέρος της στρατηγικής τους
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
49260
4000
οι Ερυθρές Ταξιαρχίες δεν μιλούσαν με κανέναν, ούτε καν με τους δικηγόρους τους.
00:53
They sat in silence through their trails,
12
53260
4000
Κάθονταν σιωπηλοί στις δίκες τους,
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
57260
4000
κάνοντας καμιά φορά νοήματα στις οικογένειες και τους φίλους τους.
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
61260
6000
Το 1993 ανακήρυξαν το τέλος της ένοπλης πάλης.
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
67260
2000
Και έφτιαξαν μία λίστα με ανθρώπους στους οποίους θα μιλούσαν
01:09
and tell their story.
16
69260
2000
για να πουν την ιστορία τους.
01:11
And I was one of those people.
17
71260
3000
Ήμουνα ανάμεσα σε αυτούς τους ανθρώπους.
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
74260
3000
Όταν ρώτησα το φίλο μου για ποιο λόγο οι Ερυθρές Ταξιαρχίες ήθελαν να μιλήσουν σε μένα,
01:17
he said that the female members of the organization
19
77260
4000
είπε ότι το όνομα μου είχε προταθεί
01:21
had actually supported my name.
20
81260
3000
από τα θηλυκά μέλη της οργάνωσης.
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
84260
3000
Για την ακρίβεια ένα άτομο με είχε προτείνει.
01:27
She was my childhood friend.
22
87260
3000
Ήταν η παιδική μου φίλη.
01:30
She had joined the Red Brigades
23
90260
2000
Είχε γίνει μέλος των Ερυθρών Ταξιαρχιών
01:32
and became a leader of the organization.
24
92260
3000
και εξελίχθηκε σε ηγετικό στέλεχος της οργάνωσης.
01:35
Naturally, I didn't know that
25
95260
2000
Φυσικά δεν το ήξερα
01:37
until the day she was arrested.
26
97260
2000
μέχρι τη μέρα που συνελήφθει.
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
99260
4000
Το διάβασα στην εφημερίδα.
01:43
At the time of the phone call
28
103260
2000
Την εποχή του τηλεφωνήματος
01:45
I just had a baby,
29
105260
2000
είχα μόλις γίνει μητέρα,
01:47
I successfully completed a management buyout
30
107260
2000
είχα ολοκληρώσει με επιτυχία μία διευθυντική εξαγορά
01:49
to the company I was working with,
31
109260
3000
στην εταιρεία όπου εργαζόμουν
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
112260
3000
και το τελευταίο πράγμα που ήθελα ήταν να γυρίσω σπίτι
01:55
and touring the high-security prisons.
33
115260
3000
και να περιφέρομαι σε φυλακές υψίστης ασφαλείας.
01:58
But this is exactly what I did
34
118260
3000
Αλλά αυτό ακριβώς έκανα
02:01
because I wanted to know
35
121260
2000
διότι ήθελα να μάθω
02:03
what had turned my best friend
36
123260
2000
τι μετέτρεψε την καλύτερή μου φίλη
02:05
into a terrorist,
37
125260
2000
σε τρομοκράτη,
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
127260
4000
και γιατί δεν προσπάθησε ποτέ να με στρατολογήσει.
02:11
(Laughter)
39
131260
2000
(Γέλια)
02:13
(Applause)
40
133260
3000
(Χειροκρότημα)
02:16
So, this is exactly what I did.
41
136260
5000
Έκανα λοιπόν ακριβώς αυτό.
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
141260
4000
Βρήκα την απάντηση μου πολύ γρήγορα.
02:25
I actually had failed
43
145260
2000
Είχα αποτύχει
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
147260
3000
ως προς το ψυχολογικό προφίλ ενός τρομοκράτη.
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
150260
2000
Η κεντρική επιτροπή των Ερυθρών Ταξιαρχιών
02:32
had judged me too single-minded
46
152260
2000
με είχε κρίνει ως υπερβολικά στενόμυαλη
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
154260
4000
και ισχυρογνώμων για να γίνω καλός τρομοκράτης.
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
158260
3000
Η φίλη μου, από την άλλη μεριά, ήταν καλός τρομοκράτης
02:41
because she was very good at following orders.
49
161260
3000
γιατί ήταν πολύ καλή στο να υπακούει σε εντολές.
02:44
She also embraced violence.
50
164260
3000
Επιπλέον επικροτούσε τη βία.
02:47
Because she believed that the only way
51
167260
2000
Διότι πίστευε πως ο μόνος τρόπος
02:49
to unblock what, at the time,
52
169260
3000
για να απελευθερωθεί αυτό που την εποχή εκείνη
02:52
was known as a blocked democracy,
53
172260
2000
ήταν γνωστό ως "μπλοκαρισμένη δημοκρατία",
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
174260
4000
η Ιταλία, μία χώρα που κυβερνούνταν για 35 χρόνια από το ίδιο κόμμα,
02:58
was the arms struggle.
55
178260
4000
ήταν η ένοπλη πάλη.
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
182260
3000
Συγχρόνως, καθώς έπαιρνα συνέντευξη από τις Ερυθρές Ταξιαρχίες,
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
185260
3000
ανακάλυψα πως η ζωή τους δεν κυβερνούνταν
03:08
by politics or ideology,
58
188260
3000
από την πολιτική ή την ιδεολογία,
03:11
but actually was ruled by economics.
59
191260
3000
αλλά από τα οικονομικά.
03:14
They were constantly short of cash.
60
194260
3000
Τους έλειπαν μονίμως χρήματα.
03:17
They were constantly searching for cash.
61
197260
3000
Έψαχναν συνέχεια για μετρητά.
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
200260
2000
Σε αντίθεση με ό,τι πιστεύουν πολλοί άνθρωποι,
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
202260
4000
η τρομοκρατία είναι μία πολύ δαπανηρή επιχείρηση.
03:26
I'll give you an idea.
64
206260
2000
Θα σας δώσω μία ιδέα.
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
208260
5000
Τη δεκαετία του '70, ο τζίρος των Ερυθρών Ταξιαρχιών
03:33
on a yearly basis
66
213260
2000
σε ετήσια βάση
03:35
was seven million dollars.
67
215260
2000
ήταν εφτά εκατομμύρια δολάρια.
03:37
This is roughly between 100
68
217260
2000
Αυτό ισοδυναμεί περίπου με μεταξύ 100
03:39
and 150 million, today.
69
219260
2000
και 150 εκατομμύρια, σε σημερινές τιμές.
03:41
Now, you know, if you live underground
70
221260
3000
Τώρα, ξέρετε, άμα ζεις στην παρανομία
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
224260
5000
είναι πολύ δύσκολο να παράγεις τόσα χρήματα.
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
229260
4000
Αλλά αυτό εξηγεί και το γιατί, ενώ έπαιρνα συνέντευξη από τις Ερυθρές Ταξιαρχίες,
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
233260
3000
και αργότερα από άλλες ένοπλες ομάδες,
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
236260
5000
περιλαμβανομένων μελών της ομάδας του αλ-Ζαρκάουι στη Μέση Ανατολή,
04:01
everybody was extremely reluctant
75
241260
3000
όλοι ήταν εξαιρετικά απρόθυμοι
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
244260
3000
να μιλήσουν για ιδεολογία, ή πολιτική.
04:07
Because they had no idea.
77
247260
2000
Δεν είχαν ιδέα.
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
249260
4000
Το πολιτικό όραμα μιας τρομοκρατικής οργάνωσης
04:13
is decided by the leadership,
79
253260
3000
καθορίζεται από την ηγεσία,
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
256260
3000
που συνήθως δεν ξεπερνά τα πέντε με εφτά άτομα.
04:19
All the others do, day in and day out,
81
259260
3000
Το μόνο που κάνουν οι υπόλοιποι, κάθε μέρα,
04:22
is search for money.
82
262260
2000
είναι να ψάχνουν για λεφτά.
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
264260
2000
Μια φορά, για παράδειγμα, έπαιρνα συνέντευξη
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
266260
3000
από κάποιο μέλος μερικής απασχόλησης από τις Ερυθρές Ταξιαρχίες.
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
269260
2000
Ήταν ένας ψυχίατρος. Αγαπούσε την ιστιοπλοΐα.
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
271260
4000
Ήταν εξαιρετικός ναυτικός. Και είχε ένα πανέμορφο σκάφος.
04:35
And he told me that the best time of his life
87
275260
2000
Και μου είπε πως τα καλύτερα χρόνια της ζωής του
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
277260
3000
ήταν όταν ήταν μέλος των Ερυθρών Ταξιαρχιών
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
280260
2000
και έπλεε κάθε καλοκαίρι, πήγαινε έλα
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
282260
2000
από το Λίβανο, όπου παραλάμβανε
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
284260
2000
σοβιετικό οπλισμό από την ΟΑΠ (Οργάνωση Απελεθέρωσης Παλαιστίνης),
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
286260
3000
και το μετέφερε στη Σαρδινία
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
289260
3000
όπου άλλες ένοπλες οργανώσεις από την Ευρώπη πήγαιναν
04:52
and take their share of the arms.
94
292260
3000
και έπαιρναν το μερίδιό τους από τα όπλα.
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
295260
4000
Οι Ερυθρές Ταξιαρχίες χρέωναν τέλη γι' αυτή την υπηρεσία,
04:59
which went to fund their organization.
96
299260
3000
που χρηματοδοτούσαν κατόπιν την οργάνωσή τους.
05:02
So, because I am a trained economist
97
302260
3000
Επειδή λοιπόν έχω εκπαιδευτεί ως οικονομολόγος
05:05
and I think in economic terms,
98
305260
2000
και σκέφτομαι σε οικονομικούς όρους,
05:07
all of the sudden I thought,
99
307260
2000
ξαφνικά σκέφτηκα
05:09
maybe there is something here.
100
309260
2000
πως ίσως υπάρχει κάτι εδώ.
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
311260
2000
Κάποιος συνδετικός κρίκος, ένας εμπορικός κρίκος,
05:13
between one organization and another one.
102
313260
4000
ανάμεσα σε μία οργάνωση και κάποια άλλη.
05:17
But it was only when I interviewed
103
317260
3000
Μόνο όμως όταν πήρα συνέντευξη
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
320260
4000
από το Μάριο Μορέτι, τον αρχηγό των Ερθυρών Ταξιαρχιών,
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
324260
3000
τον άνθρωπο που απήγαγε και σκότωσε τον Άλντο Μόρο,
05:27
Italian former prime minister,
106
327260
3000
τον Ιταλό πρώην πρωθυπουργό,
05:30
that I finally realized
107
330260
2000
κατάλαβα επιτέλους
05:32
that terrorism is actually business.
108
332260
3000
ότι η τρομοκρατία είναι στην πραγματικότητα μία επιχείρηση.
05:35
I was having lunch with him
109
335260
2000
Τρώγαμε μαζί
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
337260
2000
σε μία φυλακή υψίστης ασφαλείας στην Ιταλία.
05:39
And as we were eating,
111
339260
3000
Και καθώς τρώγαμε,
05:42
I had the distinct feeling
112
342260
2000
είχα το έντονο συναίσθημα
05:44
that I was back in the city of London,
113
344260
3000
πως βρισκόμουν πίσω στο City του Λονδίνο,
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
347260
4000
τρώγοντας μεσημεριανό με ένα συνάδερφο τραπεζίτη ή έναν οικονομολόγο.
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
351260
4000
Αυτός ο τύπος σκεφτόταν με τον ίδιο τρόπο που σκεφτόμουν εγώ.
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
355260
6000
Αποφάσισα λοιπόν ότι ήθελα να ερευνήσω τα οικονομικά της τρομοκρατίας.
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
361260
4000
Φυσικά κανείς δεν ήθελε να χρηματοδοτήσει την έρευνά μου.
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
365260
2000
Πολλοί άνθρωποι, νομίζω, θεωρούσαν πως ήμουν ελαφρώς τρελή.
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
367260
3000
Ξέρετε, αυτή η γυναίκα που τριγυρίζει σε ιδρύματα
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
370260
4000
ζητώντας χρήματα, αναλογιζόμενη για τα οικονομικά της τρομοκρατίας.
06:14
So, in the end, I took a decision
121
374260
3000
Στο τέλος πήρα μία απόφαση
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
377260
3000
που, κοιτώντας πίσω, άλλαξε τη ζωή μου.
06:20
I sold my company,
123
380260
2000
Πούλησα την εταιρεία μου
06:22
and funded the research myself.
124
382260
3000
και χρηματοδότησα την έρευνά μου μόνη μου.
06:25
And what I discovered
125
385260
2000
Και αυτό που ανακάλυψα
06:27
is this parallel reality,
126
387260
2000
είναι μία παράλληλη πραγματικότητα,
06:29
another international economic system,
127
389260
4000
ένα διεθνές οικονομικό σύστημα,
06:33
which runs parallel to our own,
128
393260
3000
παράλληλο με το δικό μας,
06:36
which has been created by arms organizations
129
396260
2000
που έχει δημιουργηθεί από ένοπλες οργανώσεις
06:38
since the end of World War II.
130
398260
2000
από το τέλος του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου.
06:40
And what is even more shocking
131
400260
2000
Και αυτό που είναι ακόμα πιο συνταρακτικό
06:42
is that this system
132
402260
4000
είναι πως αυτό το σύστημα
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
406260
3000
έχει ακολουθήσει, βήμα βήμα, την εξέλιξη
06:49
of our own system,
134
409260
2000
του δικού μας συστήματος,
06:51
of our Western capitalism.
135
411260
2000
του Δυτικού καπιταλισμού.
06:53
And there are three main stages.
136
413260
3000
Υπάρχουν τρία κύρια στάδια.
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
416260
3000
Το πρώτο είναι η κρατική στήριξη την τρομοκρατία.
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
419260
3000
Το δεύτερο είναι η ιδιωτικοποίηση της τρομοκρατίας.
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
422260
4000
Και το τρίτο, φυσικά, είναι η παγκοσμιοποίηση της τρομοκρατίας.
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
426260
3000
Λοιπόν, κρατική στήριξη την τρομοκρατία,
07:09
feature of the Cold War.
141
429260
2000
είναι το χαρακτηριστικό γνώρισμα του Ψυχρού Πολέμου.
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
431260
2000
Όταν οι δύο υπερδυνάμεις πολεμούσαν
07:13
a war by proxy,
143
433260
2000
μέσω τρίτων,
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
435260
3000
στην περιφέρεια των σφαιρών επιρροής τους,
07:18
fully funding arms organizations.
145
438260
3000
χρηματοδοτώντας πλήρως ένοπλες οργανώσεις.
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
441260
3000
Χρησιμοποιούν ένα μείγμα από νόμιμες και παράνομες δραστηριότητες.
07:24
So, the link between crime and terror
147
444260
3000
Έτσι, ο δεσμός ανάμεσα στο έγκλημα και την τρομοκρατία
07:27
is established very early on.
148
447260
3000
δημιουργείται πολύ νωρίς.
07:30
And here is the best example,
149
450260
2000
Και αυτό είναι το καλύτερο παράδειγμα,
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
452260
3000
οι Κόντρας στη Νικαράγουα, δημιούργημα της CIA,
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
455260
3000
χρηματοδοτούμενοι νομίμως από το Αμερικανικό κονγκρέσο
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
458260
3000
και παράνομα χρηματοδοτούμενοι από την κυβέρνηση Ρήγκαν
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
461260
6000
μέσω μυστικών αποστολών, για παράδειγμα, η υπόθεση Ιράν-Κόντρα.
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
467260
3000
Στα τέλη του '70 και στις αρχές του '80
07:50
and some groups successfully carry out
155
470260
3000
κάποιες ομάδες καταφέρνουν
07:53
the privatization of terrorism.
156
473260
2000
να ιδιωτικοποιήσουν την τρομοκρατία.
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
475260
3000
Αποκτούν ανεξαρτησία από το χρηματοδότη,
07:58
and start funding themselves.
158
478260
4000
και αρχίζουν να αυτοχρηματοδοτούνται.
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
482260
5000
Βλέπουμε ξανά ένα μείγμα από νόμιμες και παράνομες δραστηριότητες.
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
487260
3000
Ο Αραφάτ συνήθιζε να παίρνει ένα ποσοστό
08:10
of the smuggling of hashish
161
490260
3000
από το λαθρεμπόριο χασίς
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
493260
4000
από την κοιλάδα Μπεκάα, που βρίσκεται ανάμεσα στο Λίβανο και τη Συρία.
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
497260
4000
Και ο ΙΡΑ, που ελέγχει το ιδιωτικό μεταφορικό δίκτυο
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
501260
3000
στη Βόρεια Ιρλανδία, έκανε ακριβώς το ίδιο πράγμα.
08:24
So, every single time
165
504260
2000
Κάθε φορά λοιπόν
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
506260
3000
που κάποιος έμπαινε σε ένα ταξί στο Μπέλφαστ
08:29
without knowing, actually,
167
509260
2000
χωρίς να το γνωρίζει, πραγματικά,
08:31
was funding the IRA.
168
511260
3000
χρηματοδοτούσε τον ΙΡΑ.
08:34
But the great change came, of course,
169
514260
2000
Αλλά η μεγάλη αλλαγή ήρθε, φυσικά,
08:36
with globalization and deregulation.
170
516260
3000
με την παγκοσμιοποίηση και την άρση των ελέγχων.
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
519260
3000
Τότε είναι που οι ένοπλες οργανώσεις μπόρεσαν να συνδεθούν,
08:42
also financially, with each other.
172
522260
2000
και οικονομικά, μεταξύ τους.
08:44
But above all, they started to do
173
524260
2000
Κυρίως όμως, άρχισαν να έχουν
08:46
serious business with the world of crime.
174
526260
3000
σοβαρά παρεδώσε με τον κόσμο του εγκλήματος.
08:49
And together they money-laundered
175
529260
2000
Και μαζί ξέπλεναν
08:51
their dirty business through the same channel.
176
531260
4000
τις βρωμοδουλειές τους μέσω του ίδιου καναλιού.
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
535260
3000
Έτσι βλέπουμε τη γένεση της υπερεθνικής
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
538260
3000
ένοπλης οργάνωσης Αλ-Κάιντα.
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
541260
3000
Είναι μία οργάνωση που μπορεί να μαζέψει χρήματα ανεξάρτητα από σύνορα.
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
544260
3000
Και μπορεί να οργανώσει επιθέσεις
09:07
in more than one country.
181
547260
3000
σε περισσότερες από μία χώρες.
09:10
Now, deregulation also brought back
182
550260
3000
Η χαλάρωση των ελέγχων επέφερε και την επιστροφή
09:13
rogue economics.
183
553260
2000
των "αλητήριων οικονομικών".
09:15
So what is rogue economics?
184
555260
2000
Τι είναι αυτά τα οικονομικά;
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
557260
2000
Είναι μία δύναμη που ελλοχεύει
09:19
lurking in the background of history.
186
559260
4000
μονίμως στο φόντο της ιστορίας.
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
563260
3000
Επιστρέφει σε εποχές μεγάλων αλλαγών,
09:26
globalization being one of those transformations.
188
566260
3000
και η παγκοσμιοποίηση είναι μία από αυτές τις αλλαγές.
09:29
It is at this times in which
189
569260
3000
Σε αυτές τις εποχές
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
572260
3000
η πολιτική χάνει τον έλεγχο της οικονομίας,
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
575260
3000
και η οικονομία γίνεται μία κακοήθης δύναμη
09:38
working against us.
192
578260
2000
που εργάζεται εναντίον μας.
09:40
It has happened before in history.
193
580260
1000
Έχει ξανασυμβεί στην ιστορία.
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
581260
4000
Συνέβη κατά την πτώση της Ρωμαϊκής αυτοκρατορίας.
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
585260
2000
Συνέβη με τη Βιομηχανική Επανάσταση.
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
587260
5000
Και συνέβη ξανά, με την πτώση του Τείχους του Βερολίνου.
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
592260
5000
Υπολόγισα πόσο μεγάλο ήταν αυτό το διεθνές
09:57
economic system composed by crime,
198
597260
2000
οικονομικό σύστημα εγκλήματος,
09:59
terror, and illegal economy,
199
599260
3000
τρομοκρατίας και παράνομης οικονομίας,
10:02
before 9-11.
200
602260
2000
πριν από την επίθεση στους Δίδυμους Πύργους.
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
604260
5000
Το απίστευτο ποσό του 1,5 τρισεκατομμυρίων δολαρίων.
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
609260
2000
Τρισεκατομμύρια, όχι δισεκατομμύρια.
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
611260
3000
Δύο φορές το μέγεθος του ΑΕΠ του Ηνωμένου Βασιλείου,
10:14
soon will be more,
204
614260
2000
και σύντομα θα είναι ακόμα μεγαλύτερο,
10:16
considering where this country is going.
205
616260
2000
αν αναλογιστούμε που πηγαίνει αυτή η χώρα.
10:18
(Laughter)
206
618260
3000
(Γέλια)
10:21
Now, until 9-11,
207
621260
2000
Τώρα, πριν από την επίθεση στους Δίδυμους Πύργους,
10:23
the bulk of all this money
208
623260
2000
το μεγαλύτερο μέρος αυτών των χρημάτων
10:25
flew into the U.S. economy
209
625260
2000
εισέρεε στην αμερικανική οικονομία
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
627260
4000
γιατί το μεγαλύτερο μέρος των χρημάτων ήταν σε αμερικανικά δολάρια
10:31
and the money laundering was taking place
211
631260
3000
και το ξέπλυμα χρήματος γινόταν
10:34
inside the United States.
212
634260
2000
στις Ηνωμένες Πολιτείες.
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
636260
3000
Το σημείο εισόδου για αυτά τα χρήματα
10:39
were the off-shore facilities.
214
639260
2000
ήταν οι υπεράκτιες εγκαταστάσεις.
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
641260
4000
Ήταν μία κρίσιμη εισροή μετρητών
10:45
into the U.S. economy.
216
645260
3000
στην αμερικανική οικονομία.
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
648260
5000
Όταν πήγα να κοιτάξω τα ποσά για την ποσότητα χρημάτων στις ΗΠΑ,
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
653260
2000
η προσφορά χρημάτων στις ΗΠΑ είναι το ποσό
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
655260
3000
δολαρίων που εκτυπώνει η Ομοσπονδιακή Τράπεζα
10:58
prints every year
220
658260
2000
σε ετήσια βάση
11:00
in order to satisfy
221
660260
2000
για να ικανοποιήσει
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
662260
3000
την αύξηση στη ζήτηση για δολάρια
11:05
which, of course, reflects the growth
223
665260
2000
που, φυσικά, αντανακλά την ανάπτυξη
11:07
of the economy.
224
667260
2000
της οικονομίας.
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
669260
4000
Όταν λοιπόν πήγα να κοιτάξω τους αριθμούς, διαπίστωσα πως από τα τέλη της δεκαετίας του '60
11:13
a growing number of these dollars
226
673260
4000
ένας αυξανόμενος αριθμός αυτών των δολαρίων
11:17
was actually leaving the United States,
227
677260
2000
έφευγε από τις Ηνωμένες Πολιτείες
11:19
never to come back.
228
679260
3000
χωρίς ποτέ να επιστρέφει.
11:22
These were money taken out
229
682260
2000
Ήταν χρήματα που εξάγονταν
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
684260
4000
σε βαλίτσες ή κοντέινερ, φυσικά σε μετρητά.
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
688260
3000
Αυτά ήταν χρήματα που εξάγονταν από εγκληματίες και ανθρώπους που ξέπλεναν χρήματα.
11:31
These were money taken out to fund
232
691260
3000
Ήταν χρήματα που χρησιμοποιούνταν για να χρηματοδοτήσουν
11:34
the growth of the terror,
233
694260
2000
την ανάπτυξη της τρομοκρατίας,
11:36
illegal and criminal economy.
234
696260
4000
της παράνομης και εγκληματικής οικονομίας.
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
700260
4000
Βλέπετε λοιπόν ποια είναι η σχέση;
11:44
The United States actually is a country
236
704260
4000
Οι Ηνωμένες Πολιτείες είναι μία χώρα
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
708260
4000
που λειτουργεί ως το παγκόσμιο αποθεματικό νόμισμα.
11:52
What does it mean? That means that
238
712260
2000
Τι σημαίνει αυτό; Σημαίνει πως
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
714260
3000
έχει ένα προνόμιο που δεν έχουν άλλες χώρες.
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
717260
4000
Μπορεί να δανειστεί με ενέχυρο το συνολικό ποσό δολαρίων
12:01
in circulation in the world.
241
721260
2000
σε κυκλοφορία παγκοσμίως.
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
723260
3000
Το προνόμιο αυτό λέγεται κυριαρχικό.
12:06
No other country can do that.
243
726260
3000
Καμιά άλλη χώρα δεν μπορεί να το κάνει αυτό.
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
729260
2000
Όλες οι άλλες χώρες, για παράδειγμα το Ηνωμένο Βασίλειο,
12:11
can borrow only against the amount of money
245
731260
4000
μπορούν να δανειστούν με ενέχυρο μόνο το ποσό χρημάτων
12:15
in circulation inside its own borders.
246
735260
4000
που κυκλοφορεί εντός των συνόρων τους.
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
739260
2000
Ιδού λοιπόν η επιπλοκή για τη σχέση
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
741260
5000
ανάμεσα στον κόσμο του εγκλήματος, της τρομοκρατίας, της παράνομης οικονομίας και της δικής μας οικονομίας.
12:26
The U.S. in the 1990s
249
746260
3000
Τη δεκαετία του '90 οι ΗΠΑ
12:29
was borrowing against the growth
250
749260
2000
δανείζονταν με ενέχυρο την ανάπτυξη
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
751260
4000
της τρομοκρατίας, της παράνομης και εγκληματικής οικονομίας.
12:35
This is how close we are with this world.
252
755260
5000
Τόσο κοντά βρισκόμαστε με αυτό τον κόσμο.
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
760260
2000
Αυτή η κατάσταση άλλαξε φυσικά μετά τους Δίδυμους Πύργους,
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
762260
3000
γιατί ο Τζωρτζ Μπους ξεκίνησε τον πόλεμο κατά της τρομοκρατίας.
12:45
Part of the War on Terror
255
765260
2000
Μέρος του πολέμου αυτού
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
767260
3000
ήταν η εισαγωγή της Πατριωτικής Νομοθεσίας.
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
770260
2000
Τώρα, πολλοί από εσάς γνωρίζετε πως η Πατριωτική Νομοθεσία
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
772260
3000
είναι ένας νόμος που μειώνει αισθητά
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
775260
3000
τις ελευθερίες των Αμερικανών με σκοπό να τους προστατεύσει
12:58
against terrorism.
260
778260
2000
από την τρομοκρατία.
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
780260
2000
Υπάρχει όμως ένα τμήμα της Πατριωτικής Νομοθεσίας
13:02
which refers specifically to finance.
262
782260
2000
που αναφέρεται συγκεκριμένα στα οικονομικά.
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
784260
4000
Και είναι στην πραγματικότητα μία νομοθεσία ενάντια στο ξεπλύμα βρώμικου χρήματος.
13:08
What the Patriot Act did was
264
788260
2000
Η Πατριωτική Νομοθεσία
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
790260
2000
απαγόρευσε στις αμερικανικές τράπεζες
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
792260
2000
και ξένες τράπεζες που είναι καταχωρημένες στις ΗΠΑ
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
794260
4000
να έχουν συναλλαγές με υπεράκτιες εγκαταστάσεις.
13:18
It closed that door between the money laundering
268
798260
3000
Έκλεισε αυτή την πόρτα ανάμεσα στο ξέπλυμα βρώμικου χρήματος
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
801260
3000
σε δολάρια, και την αμερικανική οικονομία.
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
804260
5000
Έδωσε επίσης στις νομισματικές αρχές των ΗΠΑ
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
809260
3000
το δικαίωμα να ελέγχουν κάθε συναλλαγή σε δολάρια
13:32
taking place anywhere in the world.
272
812260
4000
σε οποιοδήποτε μέρος στον κόσμο.
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
816260
2000
Μπορείτε να φανταστείτε ποια ήταν η αντίδραση του διεθνούς
13:38
finance and banking.
274
818260
2000
οικονομικού και τραπεζικού συστήματος.
13:40
All the bankers said to their clients,
275
820260
3000
Όλοι οι τραπεζίτες είπαν στους πελάτες τους
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
823260
3000
"Αφήστε τα δολάρια και επενδύστε κάπου αλλού."
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
826260
3000
Το ευρώ ήταν ένα νεογέννητο νόμισμα
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
829260
4000
με πολλές δυνατότητες για τις επιχειρήσεις και φυσικά για επενδύσεις.
13:53
And this is what people did.
279
833260
2000
Και αυτό έκαναν οι άνθρωποι.
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
835260
2000
Κανείς δεν θέλει τις νομισματικές αρχές των ΗΠΑ
13:57
to check their relationship,
281
837260
2000
να ελέγχουν τη σχέση τους,
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
839260
4000
να επιτηρούν τη σχέση τους με την πελατεία τους,
14:03
The same thing happened, of course,
283
843260
2000
Το ίδιο φυσικά συνέβη
14:05
in the world of crime and terror.
284
845260
4000
και στον κόσμο του εγκλήματος και της τρομοκρατίας.
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
849260
5000
Οι άνθρωποι απλά μετακίνησαν τις δραστηριότητές τους
14:14
away from the United States
286
854260
3000
μακριά από τις Ηνωμένες Πολιτείες
14:17
into Europe.
287
857260
3000
προς την Ευρώπη.
14:20
Why did this happen? This happened because
288
860260
2000
Γιατί έγινε αυτό; Έγινε γιατί
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
862260
3000
η Πατριωτική Νομοθεσία ήταν μία μονομερής νομοθεσία.
14:25
It was introduced only in the United States.
290
865260
2000
Εισήχθει μόνο στις Ηνωμένες Πολιτείες.
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
867260
3000
Και ισχύει μόνο για αμερικανικά δολάρια.
14:30
In Europe, a similar legislation
292
870260
2000
Στην Ευρώπη, παρόμοια νομοθεσία
14:32
was not introduced.
293
872260
2000
δεν εισήχθει.
14:34
So, within six months
294
874260
2000
Έτσι, μέσα σε έξι μήνες
14:36
Europe became the epicenter
295
876260
2000
η Ευρώπη έγινε το επίκεντρο
14:38
of the money-laundering activities
296
878260
3000
ξεπλύματος βρώμικου χρήματος
14:41
of the world.
297
881260
3000
για όλο τον κόσμο.
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
884260
4000
Τόσο απίστευτη είναι η σχέση
14:48
between the world of crime
299
888260
2000
ανάμεσα στον κόσμο του εγκλήματος
14:50
and the world of terror,
300
890260
2000
και τον κόσμο της τρομοκρατίας,
14:52
and our own life.
301
892260
3000
και τη δική μας ζωή.
14:55
So, why did I tell you this story?
302
895260
2000
Γιατί σας είπα αυτή την ιστορία;
14:57
I told you this story because you
303
897260
2000
Σας είπα αυτή την ιστορία γιατί
14:59
must understand that there is a world
304
899260
3000
πρέπει να καταλάβετε πως υπάρχει ένας κόσμος
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
902260
4000
που δεν τον αγγίζουν τα πρωτοσέλιδα των εφημερίδων,
15:06
including the personal relationship that you have
306
906260
2000
συμπεριλαμβανομένων των προσωπικών σας σχέσεων
15:08
with friends and family.
307
908260
3000
με φίλους και οικογένεια.
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
911260
3000
Πρέπει να ελέγχετε ο,τιδήποτε σας λένε
15:14
including what I just told you today.
309
914260
2000
συμπεριλαμβανομένων αυτών που σας είπα σήμερα.
15:16
(Laughter)
310
916260
2000
(Γέλια)
15:18
This is the only way for you
311
918260
2000
Είναι ο μόνος τρόπος για
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
920260
3000
να μπείτε στη σκοτεινή πλευρά και να ρίξετε μια ματιά.
15:23
And believe me,
313
923260
2000
Και πιστέψτε με,
15:25
it's going to be scary.
314
925260
2000
θα είναι τρομακτικό.
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
927260
3000
Θα είναι τρομακτικό αλλά θα σας διαφωτίσει.
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
930260
3000
Και, κυρίως, δεν θα είναι βαρετό.
15:33
(Laughter)
317
933260
2000
(Γέλια)
15:35
(Applause)
318
935260
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7