Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

57,070 views

2009-12-14 ・ TED


New videos

Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

57,070 views ・ 2009-12-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna W. Korekta: Marek Kasiak
00:16
I'm going to show you how terrorism
0
16260
2000
Zamierzam wam pokazać, jak terroryzm
00:18
actually interacts with our daily life.
1
18260
3000
i nasze codzienne życie wzajemnie na siebie oddziałują.
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
21260
4000
15 lat temu zadzwonił do mnie kolega.
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
25260
3000
Zajmował się wówczas prawami więźniów politycznych
00:28
in Italian jails.
4
28260
3000
we włoskich więzieniach.
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
31260
4000
Zapytał, czy chciałabym przeprowadzić wywiad z Czerwonymi Brygadami.
00:35
Now, as many of you may remember,
6
35260
2000
Jak pewnie wielu z was pamięta,
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
37260
4000
Czerwone Brygady były terrorystyczną, marksistowską organizacją,
00:41
which was very active in Italy
8
41260
2000
bardzo aktywną we Włoszech
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
43260
4000
od lat 60. do połowy 80. XX w.
00:47
As part of their strategy
10
47260
2000
Zgodnie ze strategią grupy,
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
49260
4000
członkowie Czerwonych Brygad nie rozmawiali z nikim, nie wyłączając swoich adwokatów.
00:53
They sat in silence through their trails,
12
53260
4000
W trakcie procesów siedzieli w milczeniu,
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
57260
4000
machając czasem do rodziny lub przyjaciół.
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
61260
6000
W 1993 r. ugrupowanie ogłosiło koniec walki zbrojnej.
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
67260
2000
Stworzyli listę osób, z którymi byli skłonni rozmawiać
01:09
and tell their story.
16
69260
2000
i opowiedzieć swoją historię.
01:11
And I was one of those people.
17
71260
3000
A ja byłam jedną z tych osób.
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
74260
3000
Kiedy zapytałam kolegi, dlaczego Czerwone Brygady chcą mówić właśnie ze mną,
01:17
he said that the female members of the organization
19
77260
4000
powiedział, że moje nazwisko
01:21
had actually supported my name.
20
81260
3000
popierały członkinie organizacji.
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
84260
3000
Konkretnie, moją kandydaturę wysunęła jedna osoba.
01:27
She was my childhood friend.
22
87260
3000
To była moja przyjaciółka z dzieciństwa.
01:30
She had joined the Red Brigades
23
90260
2000
Wstąpiła do Czerwonych Brygad
01:32
and became a leader of the organization.
24
92260
3000
i została liderką ugrupowania.
01:35
Naturally, I didn't know that
25
95260
2000
Naturalnie, nic o tym nie wiedziałam,
01:37
until the day she was arrested.
26
97260
2000
dopóki jej nie aresztowano.
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
99260
4000
Właściwie przeczytałam o tym w gazecie.
01:43
At the time of the phone call
28
103260
2000
Ta rozmowa miała miejsce
01:45
I just had a baby,
29
105260
2000
niedługo po tym, jak urodziłam dziecko,
01:47
I successfully completed a management buyout
30
107260
2000
właśnie zakończyłam sukcesem MBO
01:49
to the company I was working with,
31
109260
3000
dla firmy, w której pracowałam
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
112260
3000
i ostatnią rzeczą, jakiej sobie życzyłam, był powrót do domu
01:55
and touring the high-security prisons.
33
115260
3000
i wycieczka po więzieniach o zaostrzonym rygorze.
01:58
But this is exactly what I did
34
118260
3000
Ale tak właśnie zrobiłam,
02:01
because I wanted to know
35
121260
2000
bo chciałam się dowiedzieć,
02:03
what had turned my best friend
36
123260
2000
co sprawiło, że moja najlepsza przyjaciółka
02:05
into a terrorist,
37
125260
2000
zmieniła się w terrorystkę
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
127260
4000
i dlaczego nigdy nie próbowała mnie zwerbować.
02:11
(Laughter)
39
131260
2000
(Śmiech)
02:13
(Applause)
40
133260
3000
(Brawa)
02:16
So, this is exactly what I did.
41
136260
5000
Więc właśnie tak zrobiłam.
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
141260
4000
Bardzo szybko poznałam odpowiedź.
02:25
I actually had failed
43
145260
2000
Otóż odpadłam,
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
147260
3000
bo nie odpowiadałam psychologicznemu profilowi terrorysty.
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
150260
2000
Główny komitet Czerwonych Brygad orzekł,
02:32
had judged me too single-minded
46
152260
2000
że jestem zbyt uparta,
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
154260
4000
i zbyt zarozumiała, żeby zostać dobrą terrorystką.
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
158260
3000
Z kolei moja przyjaciółka była dobrą terrorystką,
02:41
because she was very good at following orders.
49
161260
3000
bo świetnie jej wychodziło wykonywanie rozkazów.
02:44
She also embraced violence.
50
164260
3000
Chętnie stosowała też przemoc,
02:47
Because she believed that the only way
51
167260
2000
bo wierzyła, że jedynym sposobem,
02:49
to unblock what, at the time,
52
169260
3000
by odblokować to, co wówczas
02:52
was known as a blocked democracy,
53
172260
2000
nazywano zablokowaną demokracją -
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
174260
4000
Włochy, państwo rządzone przez tę samą partię od 35 lat -
02:58
was the arms struggle.
55
178260
4000
była walka zbrojna.
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
182260
3000
Jednocześnie, prowadząc wywiady z Czerwonymi Brygadami,
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
185260
3000
odkryłam też, że ich życiem nie rządzą
03:08
by politics or ideology,
58
188260
3000
polityka ani ideologia,
03:11
but actually was ruled by economics.
59
191260
3000
lecz ekonomia.
03:14
They were constantly short of cash.
60
194260
3000
Stale brakowało im kasy.
03:17
They were constantly searching for cash.
61
197260
3000
Nieustannie kasy poszukiwali.
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
200260
2000
Właściwie, wbrew temu, co się powszechnie uważa,
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
202260
4000
terroryzm to bardzo kosztowna sprawa.
03:26
I'll give you an idea.
64
206260
2000
Naszkicuję wam sytuację.
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
208260
5000
W latach 70. XX w., obroty Czerwonych Brygad
03:33
on a yearly basis
66
213260
2000
wynosiły rocznie
03:35
was seven million dollars.
67
215260
2000
siedem milionów dolarów.
03:37
This is roughly between 100
68
217260
2000
Dziś byłoby to około 100 -
03:39
and 150 million, today.
69
219260
2000
150 milionów.
03:41
Now, you know, if you live underground
70
221260
3000
Jak się domyślacie, żyjąc w podziemiu,
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
224260
5000
naprawdę trudno uzyskać takie sumy.
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
229260
4000
Ale to wyjaśnia też, czemu, kiedy rozmawiałam z Czerwonymi Brygadami,
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
233260
3000
a potem również z innymi organizacjami zbrojnymi,
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
236260
5000
łącznie z członkami ugrupowania al-Zarqawiego na Bliskim Wschodzie,
04:01
everybody was extremely reluctant
75
241260
3000
wszyscy skrajnie niechętnie
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
244260
3000
wypowiadali się na temat ideologii czy polityki.
04:07
Because they had no idea.
77
247260
2000
Bo nie mieli o tym bladego pojęcia.
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
249260
4000
Polityczna wizja organizacji terrorystycznej
04:13
is decided by the leadership,
79
253260
3000
jest określana przez kierownictwo,
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
256260
3000
które w zasadzie nigdy nie liczy więcej niż pięć do siedmiu osób.
04:19
All the others do, day in and day out,
81
259260
3000
Pozostali 24 godziny na dobę i siedem dni w tygodniu
04:22
is search for money.
82
262260
2000
poszukują pieniędzy.
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
264260
2000
Na przykład raz prowadziłam wywiad
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
266260
3000
z dorywczym współpracownikiem Czerwonych Brygad.
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
269260
2000
Był psychiatrą. Kochał żeglarstwo.
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
271260
4000
Był rzeczywiście zapalonym żeglarzem i miał naprawdę piękny jacht.
04:35
And he told me that the best time of his life
87
275260
2000
Za najlepszy okres w swoim życiu uważał czas,
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
277260
3000
kiedy był członkiem Czerwonych Brygad
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
280260
2000
i co lato pływał w tę i z powrotem
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
282260
2000
z Libanu, gdzie Organizacja Wyzwolenia Palestyny
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
284260
2000
przekazywała mu radziecką broń
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
286260
3000
którą przewoził aż na Sardynię,
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
289260
3000
gdzie zjeżdżały pozostałe eurpejskiej organizacje militarne,
04:52
and take their share of the arms.
94
292260
3000
żeby zabrać swą część uzbrojenia.
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
295260
4000
Za tę usługę Czerwone Brygday pobierały opłatę,
04:59
which went to fund their organization.
96
299260
3000
z której finansowano organizację.
05:02
So, because I am a trained economist
97
302260
3000
I tak oto, ponieważ mam wykształcenie ekonomiczne
05:05
and I think in economic terms,
98
305260
2000
i myślę pojęciami ekonomicznymi,
05:07
all of the sudden I thought,
99
307260
2000
nagle przyszło mi do głowy,
05:09
maybe there is something here.
100
309260
2000
że może coś w tym jest.
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
311260
2000
Może istnieje jakaś więź, o charakterze ekonomicznym,
05:13
between one organization and another one.
102
313260
4000
która łączy jedną organizację z drugą.
05:17
But it was only when I interviewed
103
317260
3000
Ale dopiero kiedy odbyłam rozmowę
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
320260
4000
z Mario Morettim, szefem Czerwonych Brygad,
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
324260
3000
człowiekiem, który porwał i zabił Aldo Moro,
05:27
Italian former prime minister,
106
327260
3000
byłego premiera Włoch,
05:30
that I finally realized
107
330260
2000
dopiero wtedy odkryłam,
05:32
that terrorism is actually business.
108
332260
3000
że terroryzm to właściwie biznes.
05:35
I was having lunch with him
109
335260
2000
Jedliśmy razem na lunch,
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
337260
2000
we włoskim więzieniu o zaostrzonym rygorze.
05:39
And as we were eating,
111
339260
3000
I kiedy tak oddawaliśmy się konsumpcji,
05:42
I had the distinct feeling
112
342260
2000
poczułam się nagle,
05:44
that I was back in the city of London,
113
344260
3000
jakbym się przeniosła z powrotem do centrum Londynu
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
347260
4000
i jadła lunch w towarzystwie kolegi bankowca lub ekonomisty.
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
351260
4000
Ten gość myślał w ten sam sposób, co ja.
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
355260
6000
I tak zdecydowałam, że chcę się zająć ekonomią terroryzmu.
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
361260
4000
Naturalnie, nikt nie chciał sfinansować moich badań.
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
365260
2000
W rzeczy samej, pewnie wiele osób uważało mnie za lekko stukniętą.
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
367260
3000
Wiecie, ta kobieta co chodzi po fundacjach,
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
370260
4000
prosząc o pieniądze i rozmyślając nad ekonomią terroryzmu.
06:14
So, in the end, I took a decision
121
374260
3000
W końcu podjęłam decyzję,
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
377260
3000
która, z perspektywy czasu, zmieniła całe moje życie.
06:20
I sold my company,
123
380260
2000
Sprzedałam swoją firmę
06:22
and funded the research myself.
124
382260
3000
i sama ufundowałam badania.
06:25
And what I discovered
125
385260
2000
I w ten sposób odkryłam
06:27
is this parallel reality,
126
387260
2000
tę równoległą rzeczywistość,
06:29
another international economic system,
127
389260
4000
inny międzynarodowy system gospodarczy,
06:33
which runs parallel to our own,
128
393260
3000
który funkcjonuje równolegle do naszego,
06:36
which has been created by arms organizations
129
396260
2000
który od zakończenia II Wojny Światowej
06:38
since the end of World War II.
130
398260
2000
tworzą ugrupowania zbrojne.
06:40
And what is even more shocking
131
400260
2000
A jeszcze bardziej zaskoczyło mnie,
06:42
is that this system
132
402260
4000
że ten system,
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
406260
3000
krok po kroku, przeszedł taką samą drogę ewolucji,
06:49
of our own system,
134
409260
2000
co nasz system,
06:51
of our Western capitalism.
135
411260
2000
nasz zachodni kapitalizm.
06:53
And there are three main stages.
136
413260
3000
Wyróżniamy trzy główne etapy:
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
416260
3000
pierwszym z nich jest terroryzm sponsorowany przez państwo.
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
419260
3000
Drugi to prywatyzacja terroryzmu,
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
422260
4000
a trzeci, rzecz jasna, globalizacja terroryzmu.
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
426260
3000
Sponsorowany państwowo terroryzm,
07:09
feature of the Cold War.
141
429260
2000
cecha charakterystyczna zimnej wojny,
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
431260
2000
miał miejsce, kiedy dwie superpotęgi
07:13
a war by proxy,
143
433260
2000
toczyły wojnę per procura,
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
435260
3000
na peryferiach strefy wpływów,
07:18
fully funding arms organizations.
145
438260
3000
w pełni finansując organizacje zbrojne.
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
441260
3000
Wykorzystuje się zarówno działania legalne, jak i nielegalne.
07:24
So, the link between crime and terror
147
444260
3000
Tak oto więź pomiędzy przestępczością a terrorem
07:27
is established very early on.
148
447260
3000
zostaje ustanowiona bardzo wcześnie.
07:30
And here is the best example,
149
450260
2000
Oto najlepszy przykład,
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
452260
3000
partyzantka Contras w Nikaragui, stworzona przez CIA,
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
455260
3000
legalnie finansowana przez Kongres Stanów Zjednoczonych,
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
458260
3000
nielegalnie finansowana przez administrację Reagana,
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
461260
6000
poprzez tajne operacje, na przykład, afera Iran-Contras.
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
467260
3000
Potem nastają późne lata 70. XX w. i wczesne 80.,
07:50
and some groups successfully carry out
155
470260
3000
i niektórym grupom udaje się skutecznie przeprowadzić
07:53
the privatization of terrorism.
156
473260
2000
prywatyzację terroryzmu.
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
475260
3000
Tak uzyskują niezależność od sponsora
07:58
and start funding themselves.
158
478260
4000
i zaczynają się same finansować.
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
482260
5000
I znów widzimy miks działań legalnych i nielegalnych.
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
487260
3000
Arafat otrzymywał procent
08:10
of the smuggling of hashish
161
490260
3000
od haszyszu przemycanego
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
493260
4000
z Doliny Bekaa, położonej między Libanem a Syrią.
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
497260
4000
IRA, która kontroluje system transportu pywatnego
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
501260
3000
w Irlandii Północnej, robiła dokładnie to samo.
08:24
So, every single time
165
504260
2000
A więc każdy,
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
506260
3000
kto wsiadał do taksówki w Belfaście,
08:29
without knowing, actually,
167
509260
2000
nawet o tym nie wiedząc,
08:31
was funding the IRA.
168
511260
3000
zasilał kasę IRA.
08:34
But the great change came, of course,
169
514260
2000
Ale największa zamiana, oczywiście,
08:36
with globalization and deregulation.
170
516260
3000
nadeszła wraz z globalizacją i deregulacją.
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
519260
3000
To sprawiło, że ugrupowania zbrojne
08:42
also financially, with each other.
172
522260
2000
mogły zacząć się ze sobą wiązać, także finansowo.
08:44
But above all, they started to do
173
524260
2000
Ale przede wszystkim, weszły
08:46
serious business with the world of crime.
174
526260
3000
w poważny biznes ze światem przestępczym,
08:49
And together they money-laundered
175
529260
2000
i korzystając z tych samych kanałów,
08:51
their dirty business through the same channel.
176
531260
4000
prały razem z nim pieniądze z brudnych interesów.
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
535260
3000
To tu obserwujemy narodziny ponadnarodowej
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
538260
3000
organizacji zbrojnej - Al Kaidy.
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
541260
3000
To organizacja, która może pozyskiwać fundusze za granicą,
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
544260
3000
a która jest także zdolna przeprowadzać ataki
09:07
in more than one country.
181
547260
3000
w więcej niż jednym kraju.
09:10
Now, deregulation also brought back
182
550260
3000
Wraz z deregulacją powróciła również
09:13
rogue economics.
183
553260
2000
zbójecka ekonomia.
09:15
So what is rogue economics?
184
555260
2000
Co to jest zbójecka ekonomia?
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
557260
2000
Zbójecka ekonomia to siła, która
09:19
lurking in the background of history.
186
559260
4000
zawsze drzemała w tle historii.
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
563260
3000
Powraca w okresach wielkich przemian.
09:26
globalization being one of those transformations.
188
566260
3000
a globalizacja jest jedną z takich transformacji.
09:29
It is at this times in which
189
569260
3000
To właśnie w takich czasach
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
572260
3000
polityka traci kontrolę nad gospodarką
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
575260
3000
i ekonomia zmienia się w bandycką siłę,
09:38
working against us.
192
578260
2000
która działa przeciwko nam.
09:40
It has happened before in history.
193
580260
1000
Takie wydarzenia miały już kiedyś miejsce.
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
581260
4000
Towarzyszyły upadkowi cesarstwa rzymskiego.
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
585260
2000
Wystąpiły wskutek rewolucji przemysłowej.
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
587260
5000
I po raz kolejny - po upadku muru berlińskiego.
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
592260
5000
Obliczyłam wielkość tego międzynarodowego
09:57
economic system composed by crime,
198
597260
2000
systemu ekonomicznego, na który składają się przestępczość,
09:59
terror, and illegal economy,
199
599260
3000
terroryzm i czarny rynek
10:02
before 9-11.
200
602260
2000
przed 11 września.
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
604260
5000
Było to oszałamiające 1,5 biliona dolarów.
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
609260
2000
Mówimy o bilionach, nie miliardach.
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
611260
3000
To około dwa razy tyle, co PKB Wielkiej Brytanii,
10:14
soon will be more,
204
614260
2000
a wkrótce będzie jeszcze więcej,
10:16
considering where this country is going.
205
616260
2000
gdy popatrzymy, w jakim kierunku zmierza ten kraj.
10:18
(Laughter)
206
618260
3000
(Śmiech)
10:21
Now, until 9-11,
207
621260
2000
Do 11 września
10:23
the bulk of all this money
208
623260
2000
gros wspomnianych środków
10:25
flew into the U.S. economy
209
625260
2000
zasilało gospodarkę amerykańską,
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
627260
4000
gdyż znaczna część tej sumy była nominowana w dolarach,
10:31
and the money laundering was taking place
211
631260
3000
a pranie pieniędzy odbywało się
10:34
inside the United States.
212
634260
2000
na terytorium Stanów Zjednoczonych.
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
636260
3000
Większość tych pieniędzy trafiała oczywiście do systemu
10:39
were the off-shore facilities.
214
639260
2000
przez firmy i banki działające w rajach podatkowych.
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
641260
4000
Dla amerykańskiej gospodarki
10:45
into the U.S. economy.
216
645260
3000
był to istotny zastrzyk gotówki.
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
648260
5000
Kiedy przypatrzyłam się podaży pieniądza w USA -
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
653260
2000
podaż pieniądza w USA to ilość
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
655260
3000
dolarów, którą Rezerwa Federalna
10:58
prints every year
220
658260
2000
drukuje każdego roku,
11:00
in order to satisfy
221
660260
2000
żeby zaspokoić
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
662260
3000
rosnący popyt na dolary,
11:05
which, of course, reflects the growth
223
665260
2000
który, rzecz jasna, odzwierciedla
11:07
of the economy.
224
667260
2000
wzrost gospodarczy -
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
669260
4000
kiedy zatem przyglądałam się tym cyfrom, zauważyłam, że począwszy od późnych lat 60.
11:13
a growing number of these dollars
226
673260
4000
rosnąca liczba tych dolarów
11:17
was actually leaving the United States,
227
677260
2000
opuszczała Stany Zjednoczone,
11:19
never to come back.
228
679260
3000
aby nigdy więcej nie powrócić.
11:22
These were money taken out
229
682260
2000
Te pieniądze wywożono
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
684260
4000
w walizkach i pojemnikach, naturalnie w gotówce.
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
688260
3000
Ten kapitał wywozili przestępcy i trudniący się praniem brudnych pieniędzy.
11:31
These were money taken out to fund
232
691260
3000
Te środki wywożono, by finansować
11:34
the growth of the terror,
233
694260
2000
rozwój terroru,
11:36
illegal and criminal economy.
234
696260
4000
nielegalnej i przestępczej gospodarki.
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
700260
4000
Widzicie teraz ten związek?
11:44
The United States actually is a country
236
704260
4000
Stany Zjednoczone są państwem,
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
708260
4000
które posiada światową walutę rezerwową.
11:52
What does it mean? That means that
238
712260
2000
Co to oznacza? Oznacza to, że
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
714260
3000
jest uprzywilejowane w stosunku do innych państw.
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
717260
4000
Może zaciągać pożyczki w stosunku do całkowitej sumy dolarów
12:01
in circulation in the world.
241
721260
2000
w obiegu na świecie.
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
723260
3000
Taki przywilej określa się mianem senioratu.
12:06
No other country can do that.
243
726260
3000
Żadne inne państwo nie może tego zrobić.
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
729260
2000
Pozostałe państwa, na przykład Wielka Brytania,
12:11
can borrow only against the amount of money
245
731260
4000
mogą zaciągać pożyczki jedynie w stosunku do pieniądza
12:15
in circulation inside its own borders.
246
735260
4000
który jest w obiegu wewnątrz ich granic.
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
739260
2000
Oto więc następstwa związku
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
741260
5000
pomiędzy światem przestępczości, terroryzmu i czarnego rynku, a naszą gospodarką.
12:26
The U.S. in the 1990s
249
746260
3000
W latach 90. XX w., USA
12:29
was borrowing against the growth
250
749260
2000
zaciągały pożyczki, których zastawem był rozwój
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
751260
4000
terroru oraz nieleglnej i przestępczej gospodarki.
12:35
This is how close we are with this world.
252
755260
5000
Oto jak blisko tego świata jesteśmy.
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
760260
2000
Oczywiście sytuacja zmieniła się po 11 września,
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
762260
3000
gdyż George Bush wydał wojnę terroryzmowi.
12:45
Part of the War on Terror
255
765260
2000
Częścią tej wojny
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
767260
3000
było uchwalenie ustawy Patriot Act.
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
770260
2000
Wielu z was pewnie wie, że Patriot Act
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
772260
3000
to ustawa, która znacząco ogranicza
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
775260
3000
swobody obywatelskie Amerykanów, aby ich chronić
12:58
against terrorism.
260
778260
2000
przed terroryzmem.
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
780260
2000
Ale jeden z rozdziałów Patriot Act
13:02
which refers specifically to finance.
262
782260
2000
odwołuje się bezpośrednio do strony finansowej.
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
784260
4000
I w rzeczywistości jest to ustawa przeciwdziałająca praniu pieniędzy.
13:08
What the Patriot Act did was
264
788260
2000
Patriot Act zabroniła
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
790260
2000
amerykańskim bankom
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
792260
2000
i zagranicznym bankom zarejestrowanym w USA
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
794260
4000
prowadzenia interesów z centrami offshore.
13:18
It closed that door between the money laundering
268
798260
3000
Zamknęła drzwi między procederem prania brudnych
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
801260
3000
dolarów a gospodarką USA.
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
804260
5000
Dała również amerykańskim instytucjom polityki pieniężnej
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
809260
3000
prawo monitorowania każdej transakcji dolarowej,
13:32
taking place anywhere in the world.
272
812260
4000
odbywającej się w dowolnym miejscu na świecie.
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
816260
2000
Możecie sobie pewnie wyobrazić reakcję miedzynarodowych
13:38
finance and banking.
274
818260
2000
finansów i bankowości.
13:40
All the bankers said to their clients,
275
820260
3000
Wszyscy bankierzy powiedzieli swoim klientom:
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
823260
3000
"pozbywajcie się dolarów, inwestujcie w co innego".
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
826260
3000
Euro było wówczas nowiutką walutą
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
829260
4000
o wielkim potencjale dla biznesu i, rzecz jasna, dla inwestycji.
13:53
And this is what people did.
279
833260
2000
I ludzie tak właśnie postąpili.
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
835260
2000
Nikt sobie nie życzy, by amerykańskie instytucje pieniężne
13:57
to check their relationship,
281
837260
2000
sprawdzały jego relacje,
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
839260
4000
monitorowały relacje z jego klientelą.
14:03
The same thing happened, of course,
283
843260
2000
To samo nastąpiło oczywiście
14:05
in the world of crime and terror.
284
845260
4000
w świecie przestępczości i terroryzmu.
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
849260
5000
Ludzie po prostu przenieśli proceder prania brudnych pieniędzy
14:14
away from the United States
286
854260
3000
ze Stanów Zjednoczonych
14:17
into Europe.
287
857260
3000
do Europy.
14:20
Why did this happen? This happened because
288
860260
2000
Dlaczego tak się stało? Dlatego,
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
862260
3000
że Patriot Act to prawo jednostronne.
14:25
It was introduced only in the United States.
290
865260
2000
Zostało wprowadzone jedynie w Stanach Zjednoczonych
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
867260
3000
i zostało uchwalone wyłącznie dla amerykańskich dolarów.
14:30
In Europe, a similar legislation
292
870260
2000
Podobne prawo nie zostało
14:32
was not introduced.
293
872260
2000
przyjęte w Europie.
14:34
So, within six months
294
874260
2000
I tak, w ciągu sześciu miesięcy
14:36
Europe became the epicenter
295
876260
2000
Europa stała się epicentrum
14:38
of the money-laundering activities
296
878260
3000
procederu prania pieniędzy
14:41
of the world.
297
881260
3000
całego świata.
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
884260
4000
Taki niesamowity jest właśnie związek
14:48
between the world of crime
299
888260
2000
między światem przestępczym,
14:50
and the world of terror,
300
890260
2000
światem terroryzmu
14:52
and our own life.
301
892260
3000
i naszym życiem.
14:55
So, why did I tell you this story?
302
895260
2000
Dlaczego opowiedziałam wam tę historię?
14:57
I told you this story because you
303
897260
2000
Opowiedziałam ją wam, ponieważ
14:59
must understand that there is a world
304
899260
3000
musicie zrozumieć, że istnieje świat, który
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
902260
4000
sięga daleko poza nagłówki gazet,
15:06
including the personal relationship that you have
306
906260
2000
nie wyłączając waszych osobistych relacji
15:08
with friends and family.
307
908260
3000
z przyjaciółmi i rodziną.
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
911260
3000
Musicie kwestionować wszystko, co wam mówią,
15:14
including what I just told you today.
309
914260
2000
nawet to, co wam dziś przedstawiłam.
15:16
(Laughter)
310
916260
2000
(Śmiech)
15:18
This is the only way for you
311
918260
2000
To dla was jedyna droga,
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
920260
3000
żeby znaleźć ciemną stronę i przyjrzeć się jej.
15:23
And believe me,
313
923260
2000
I możecie mi wierzyć,
15:25
it's going to be scary.
314
925260
2000
to będzie straszne.
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
927260
3000
Będzie to dla was przerażające, ale oświecające doświadczenie.
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
930260
3000
A przede wszystkim, nie będzie nudne.
15:33
(Laughter)
317
933260
2000
(Śmiech)
15:35
(Applause)
318
935260
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7