Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

57,070 views ・ 2009-12-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Costa Cox Revisora: Margarida Ferreira
Vou mostrar-vos como o terrorismo
acaba por interagir com a nossa vida quotidiana.
00:16
I'm going to show you how terrorism
0
16260
2000
00:18
actually interacts with our daily life.
1
18260
3000
Há 15 anos, recebi um telefonema de um amigo.
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
21260
4000
Na época, ele andava a defender os direitos dos prisioneiros políticos
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
25260
3000
nas cadeias italianas.
Perguntou-me se eu queria entrevistar as Brigadas Vermelhas.
00:28
in Italian jails.
4
28260
3000
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
31260
4000
Como muitos de vocês talvez se lembrem,
as Brigadas Vermelhas eram uma organização terrorista, uma organização marxista,
00:35
Now, as many of you may remember,
6
35260
2000
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
37260
4000
que era muito ativa na Itália
a partir dos anos 60 até meados dos anos 80.
00:41
which was very active in Italy
8
41260
2000
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
43260
4000
Como parte da estratégia deles,
as Brigadas Vermelhas nunca falavam com ninguém,
00:47
As part of their strategy
10
47260
2000
nem mesmo com os seus advogados.
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
49260
4000
Sentavam-se em silêncio durante os julgamentos,
00:53
They sat in silence through their trails,
12
53260
4000
acenando ocasionalmente para a família ou amigos.
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
57260
4000
Em 1993 , declararam o fim da luta armada.
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
61260
6000
E fizeram uma lista de pessoas
com quem queriam conversar e contar a sua história.
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
67260
2000
Eu era uma dessas pessoas.
01:09
and tell their story.
16
69260
2000
Quando perguntei ao meu amigo
01:11
And I was one of those people.
17
71260
3000
porque é que as Brigadas Vermelhas queriam falar comigo,
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
74260
3000
ele disse que os membros femininos da organização
01:17
he said that the female members of the organization
19
77260
4000
tinham escolhido o meu nome.
01:21
had actually supported my name.
20
81260
3000
Em particular, fora uma pessoa que me tinha indicado.
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
84260
3000
Era uma minha amiga de infância.
01:27
She was my childhood friend.
22
87260
3000
Tinha-se juntado às Brigadas Vermelhas
e tornara-se uma líder da organização.
01:30
She had joined the Red Brigades
23
90260
2000
01:32
and became a leader of the organization.
24
92260
3000
Naturalmente, eu não sabia disso
até ao dia em que ela foi presa.
01:35
Naturally, I didn't know that
25
95260
2000
Na verdade, eu tinha lido isso no jornal.
01:37
until the day she was arrested.
26
97260
2000
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
99260
4000
Na altura em que recebi a chamada.
eu tinha acabado de ter um bebé.
01:43
At the time of the phone call
28
103260
2000
Tinha conseguido comprar ações da companhia
01:45
I just had a baby,
29
105260
2000
em que estava a trabalhar,
01:47
I successfully completed a management buyout
30
107260
2000
e a última coisa que eu queria era voltar para casa
01:49
to the company I was working with,
31
109260
3000
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
112260
3000
e fazer visitas a prisões de segurança máxima.
01:55
and touring the high-security prisons.
33
115260
3000
Mas foi exatamente isso que fiz,
porque queria saber
01:58
But this is exactly what I did
34
118260
3000
o que tinha transformado a minha melhor amiga numa terrorista,
02:01
because I wanted to know
35
121260
2000
02:03
what had turned my best friend
36
123260
2000
e porque é que ela nunca tinha tentado recrutar-me.
02:05
into a terrorist,
37
125260
2000
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
127260
4000
(Risos)
(Aplausos)
02:11
(Laughter)
39
131260
2000
02:13
(Applause)
40
133260
3000
Então, foi exatamente isso que fiz.
02:16
So, this is exactly what I did.
41
136260
5000
Obtive a minha resposta muito rapidamente.
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
141260
4000
Na verdade, eu não correspondia
ao perfil psicológico de um terrorista.
02:25
I actually had failed
43
145260
2000
O comité central das Brigadas Vermelhas
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
147260
3000
tinha-me considerado muito determinada
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
150260
2000
e muito teimosa para ser uma boa terrorista.
02:32
had judged me too single-minded
46
152260
2000
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
154260
4000
A minha amiga, por outro lado, era uma boa terrorista
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
158260
3000
porque era muito boa a cumprir ordens.
02:41
because she was very good at following orders.
49
161260
3000
E também aceitava a violência,
pois acreditava que a única maneira
02:44
She also embraced violence.
50
164260
3000
de desbloquear o que, na época,
02:47
Because she believed that the only way
51
167260
2000
era considerada ser uma democracia bloqueada,
02:49
to unblock what, at the time,
52
169260
3000
a Itália, um país governado pelo mesmo partido durante 35 anos,
02:52
was known as a blocked democracy,
53
172260
2000
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
174260
4000
era a luta armada.
02:58
was the arms struggle.
55
178260
4000
Ao mesmo tempo, enquanto eu entrevistava as Brigadas Vermelhas,
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
182260
3000
também descobri que a vida deles
não era regida pela política ou pela ideologia
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
185260
3000
03:08
by politics or ideology,
58
188260
3000
mas sim pela economia.
Estavam constantemente sem dinheiro.
03:11
but actually was ruled by economics.
59
191260
3000
Estavam sempre à procura de dinheiro.
03:14
They were constantly short of cash.
60
194260
3000
03:17
They were constantly searching for cash.
61
197260
3000
Ao contrário do que muita gente acredita,
o terrorismo é um negócio muito caro.
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
200260
2000
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
202260
4000
Só para vos dar uma ideia:
nos anos 70, o volume anual de negócios das Brigadas Vermelhas,
03:26
I'll give you an idea.
64
206260
2000
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
208260
5000
era de sete milhões de dólares.
03:33
on a yearly basis
66
213260
2000
Isto corresponde, aproximadamente,
03:35
was seven million dollars.
67
215260
2000
a 100 ou 150 milhões, nos dias de hoje.
03:37
This is roughly between 100
68
217260
2000
E vocês sabem que, quando se vive clandestinamente,
03:39
and 150 million, today.
69
219260
2000
03:41
Now, you know, if you live underground
70
221260
3000
é muito difícil arranjar essa quantidade de dinheiro.
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
224260
5000
Isso explica porque, quando entrevistei as Brigadas Vermelhas,
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
229260
4000
e, mais tarde, outras organizações armadas,
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
233260
3000
incluindo membros do grupo de al-Zarqawi no Médio Oriente,
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
236260
5000
todos se mostravam fortemente relutantes
04:01
everybody was extremely reluctant
75
241260
3000
em falar sobre ideologia ou política.
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
244260
3000
Era porque não tinham a menor ideia sobre esses assuntos.
04:07
Because they had no idea.
77
247260
2000
A visão política de uma organização terrorista
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
249260
4000
é decidida pela liderança
que, geralmente, não inclui mais que cinco a sete pessoas.
04:13
is decided by the leadership,
79
253260
3000
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
256260
3000
Tudo o que os outros fazem, dia após dia,
é procurar dinheiro.
04:19
All the others do, day in and day out,
81
259260
3000
Uma vez, por exemplo, eu estava a entrevistar
04:22
is search for money.
82
262260
2000
um colaborador a tempo parcial das Brigadas Vermelhas.
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
264260
2000
Era um psiquiatra que adorava velejar.
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
266260
3000
Era um marinheiro bem treinado e tinha um barco bonito.
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
269260
2000
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
271260
4000
Contou-me que a melhor época da sua vida
fora quando era membro das Brigadas Vermelhas
04:35
And he told me that the best time of his life
87
275260
2000
e ele navegava, todos os verões, ida e volta, para o Líbano,
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
277260
3000
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
280260
2000
onde ia buscar armas soviéticas à OLP.
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
282260
2000
De seguida, levava-as para a Sardenha
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
284260
2000
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
286260
3000
onde as outras organizações armadas da Europa
iam buscar a sua parte das armas.
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
289260
3000
04:52
and take their share of the arms.
94
292260
3000
Por este serviço, as Brigadas Vermelhas recebiam uma comissão
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
295260
4000
que servia para financiar a organização.
04:59
which went to fund their organization.
96
299260
3000
Como tenho formação de economista
e penso em termos económicos,
05:02
So, because I am a trained economist
97
302260
3000
de repente, pensei:
05:05
and I think in economic terms,
98
305260
2000
Talvez haja aqui qualquer coisa.
05:07
all of the sudden I thought,
99
307260
2000
Talvez haja uma ligação, uma ligação comercial,
05:09
maybe there is something here.
100
309260
2000
entre uma organização e outra.
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
311260
2000
05:13
between one organization and another one.
102
313260
4000
Mas foi só quando entrevistei Mario Moretti,
05:17
But it was only when I interviewed
103
317260
3000
o cabeça das Brigadas Vermelhas,
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
320260
4000
o homem que sequestrou e matou Aldo Moro,
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
324260
3000
o ex-primeiro ministro italiano,
que me dei conta, finalmente,
05:27
Italian former prime minister,
106
327260
3000
que o terrorismo é um negócio.
05:30
that I finally realized
107
330260
2000
05:32
that terrorism is actually business.
108
332260
3000
Eu estava a almoçar com ele,
numa prisão de segurança máxima na Itália.
05:35
I was having lunch with him
109
335260
2000
Enquanto comíamos,
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
337260
2000
05:39
And as we were eating,
111
339260
3000
tive a nítida sensação
de que eu tinha voltado à cidade de Londres,
05:42
I had the distinct feeling
112
342260
2000
a almoçar com um colega banqueiro ou com um economista.
05:44
that I was back in the city of London,
113
344260
3000
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
347260
4000
O tipo pensava da mesma forma que eu.
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
351260
4000
Foi aí que decidi investigar a economia do terrorismo.
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
355260
6000
Naturalmente, ninguém queria financiar a minha pesquisa.
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
361260
4000
Acho que muitas pessoas pensaram que eu estava um pouco maluca.
Eu era uma mulher que ia às fundações,
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
365260
2000
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
367260
3000
a pedir dinheiro, e a pensar na economia do terrorismo.
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
370260
4000
Assim, no final, eu tomei uma decisão
que, em retrospetiva, mudou a minha vida.
06:14
So, in the end, I took a decision
121
374260
3000
Vendi a minha empresa
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
377260
3000
e financiei a pesquisa eu mesma.
06:20
I sold my company,
123
380260
2000
06:22
and funded the research myself.
124
382260
3000
Descobri essa realidade paralela,
06:25
And what I discovered
125
385260
2000
um outro sistema económico internacional,
06:27
is this parallel reality,
126
387260
2000
06:29
another international economic system,
127
389260
4000
que funciona em paralelo com o nosso,
que tinha sido criado por organizações armadas
06:33
which runs parallel to our own,
128
393260
3000
após o fim da Segunda Guerra Mundial.
06:36
which has been created by arms organizations
129
396260
2000
E o que é mais surpreendente
06:38
since the end of World War II.
130
398260
2000
é que esse sistema
06:40
And what is even more shocking
131
400260
2000
06:42
is that this system
132
402260
4000
tem seguido, passo a passo,
a evolução do nosso sistema,
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
406260
3000
do nosso capitalismo ocidental.
06:49
of our own system,
134
409260
2000
Há três etapas principais.
06:51
of our Western capitalism.
135
411260
2000
06:53
And there are three main stages.
136
413260
3000
A primeira é o Estado que patrocina o terrorismo.
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
416260
3000
A segunda é a privatização do terrorismo.
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
419260
3000
E a terceira, claro, é a globalização do terrorismo.
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
422260
4000
O Estado que patrocina o terrorismo
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
426260
3000
é uma característica da Guerra Fria.
Foi o período em que as duas superpotências
07:09
feature of the Cold War.
141
429260
2000
estavam a travar uma guerra indireta
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
431260
2000
na periferia das suas esferas de influência,
07:13
a war by proxy,
143
433260
2000
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
435260
3000
financiando totalmente organizações armadas.
07:18
fully funding arms organizations.
145
438260
3000
Utilizavam uma mistura de atividades legais e ilegais.
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
441260
3000
Assim, a ligação entre o crime e o terrorismo
fica estabelecida desde muito cedo.
07:24
So, the link between crime and terror
147
444260
3000
Este é o exemplo mais claro:
07:27
is established very early on.
148
447260
3000
os Contras na Nicarágua, criados pela CIA,
07:30
And here is the best example,
149
450260
2000
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
452260
3000
legalmente financiados pelo Congresso dos EUA,
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
455260
3000
ilegalmente financiados pela administração Reagan
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
458260
3000
através de operações secretas, como por exemplo, o caso Irão-Contras.
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
461260
6000
Depois, chega o final dos anos 70 e o início dos anos 80
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
467260
3000
e alguns grupos conseguem executar
a privatização do terrorismo.
07:50
and some groups successfully carry out
155
470260
3000
Tornam-se independentes dos seus patrocinadores
07:53
the privatization of terrorism.
156
473260
2000
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
475260
3000
e começam a autofinanciar-se.
07:58
and start funding themselves.
158
478260
4000
Novamente, vemos uma mistura de atividades legais e ilegais.
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
482260
5000
É assim que Arafat recebia uma percentagem
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
487260
3000
do contrabando de haxixe do Vale de Bekáa,
08:10
of the smuggling of hashish
161
490260
3000
que é o vale que fica entre o Líbano e a Síria.
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
493260
4000
E o IRA, que controla o sistema de transportes privados
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
497260
4000
na Irlanda do Norte, fazia exatamente a mesma coisa.
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
501260
3000
Dessa maneira,
sempre que alguém apanhava um táxi em Belfast,
08:24
So, every single time
165
504260
2000
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
506260
3000
sem o saber, estava, na realidade, a financiar o IRA.
08:29
without knowing, actually,
167
509260
2000
Mas, claro, a grande mudança aconteceu,
08:31
was funding the IRA.
168
511260
3000
com a globalização e a desregulamentação.
08:34
But the great change came, of course,
169
514260
2000
08:36
with globalization and deregulation.
170
516260
3000
Foi no período em que as organizações armadas
conseguiram interligar-se financeiramente, umas com as outras.
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
519260
3000
Mas, acima de tudo, elas começaram a negociar
08:42
also financially, with each other.
172
522260
2000
seriamente com o mundo do crime organizado.
08:44
But above all, they started to do
173
524260
2000
08:46
serious business with the world of crime.
174
526260
3000
E juntos lavavam o dinheiro dos seus negócios sujos,
08:49
And together they money-laundered
175
529260
2000
usando o mesmo canal.
08:51
their dirty business through the same channel.
176
531260
4000
É neste momento que vemos o nascimento
da organização armada transnacional Al Qaeda.
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
535260
3000
É uma organização capaz de arrecadar dinheiro para além das suas fronteiras.
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
538260
3000
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
541260
3000
Mas também é capaz de realizar ataques
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
544260
3000
em mais de um país.
09:07
in more than one country.
181
547260
3000
Uma coisa que a desregulamentação trouxe de volta
09:10
Now, deregulation also brought back
182
550260
3000
foi a economia clandestina.
O que é a economia clandestina?
09:13
rogue economics.
183
553260
2000
A economia clandestina é uma força
09:15
So what is rogue economics?
184
555260
2000
que constantemente se oculta nos bastidores da história.
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
557260
2000
09:19
lurking in the background of history.
186
559260
4000
Reaparece em momentos de grande transformação
e a globalização é um desses momentos de transformação.
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
563260
3000
09:26
globalization being one of those transformations.
188
566260
3000
É em momentos como esses
que a política perde o controlo da economia
09:29
It is at this times in which
189
569260
3000
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
572260
3000
e a economia se torna uma força clandestina
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
575260
3000
que trabalha contra nós.
Isso já aconteceu noutros momentos da história.
09:38
working against us.
192
578260
2000
Aconteceu com a queda do Império Romano.
09:40
It has happened before in history.
193
580260
1000
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
581260
4000
Aconteceu com a Revolução Industrial.
E aconteceu novamente com a queda do muro de Berlim.
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
585260
2000
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
587260
5000
Eu calculei quão grande era esse sistema económico internacional
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
592260
5000
composto pelo crime organizado,
pelo terrorismo e pela economia ilegal
09:57
economic system composed by crime,
198
597260
2000
antes dos ataques de 11 de setembro.
09:59
terror, and illegal economy,
199
599260
3000
Correspondia à impressionante quantia de 1,5 biliões de dólares.
10:02
before 9-11.
200
602260
2000
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
604260
5000
São biliões, não são milhares de milhões.
Isso equivale ao dobro do PIB do Reino Unido
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
609260
2000
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
611260
3000
e, em breve, vai ser mais,
dada a maneira como este país vai.
10:14
soon will be more,
204
614260
2000
(Risos)
10:16
considering where this country is going.
205
616260
2000
10:18
(Laughter)
206
618260
3000
Até ao 11 de setembro,
a maior parte desse dinheiro
10:21
Now, until 9-11,
207
621260
2000
entrava na economia norte-americana
10:23
the bulk of all this money
208
623260
2000
porque a maior parte do dinheiro estava denominada em dólares americanos
10:25
flew into the U.S. economy
209
625260
2000
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
627260
4000
e a lavagem de dinheiro ocorria dentro dos EUA.
10:31
and the money laundering was taking place
211
631260
3000
A porta de entrada de todo esse dinheiro,
10:34
inside the United States.
212
634260
2000
eram instituições financeiras baseadas no exterior.
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
636260
3000
E era uma injeção de fundos vital
10:39
were the off-shore facilities.
214
639260
2000
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
641260
4000
para a economia norte-americana.
10:45
into the U.S. economy.
216
645260
3000
Quando examinei os números da liquidez dos EUA
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
648260
5000
— a liquidez dos EUA é a quantidade de dólares
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
653260
2000
que o Federal Reserve imprime todos os anos
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
655260
3000
para satisfazer
10:58
prints every year
220
658260
2000
o aumento da procura de dólares,
11:00
in order to satisfy
221
660260
2000
o que, obviamente, reflete o crescimento da economia.
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
662260
3000
11:05
which, of course, reflects the growth
223
665260
2000
Assim, quando examinei esses números, notei que, desde o fim dos anos 60,
11:07
of the economy.
224
667260
2000
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
669260
4000
uma parcela crescente desses dólares
11:13
a growing number of these dollars
226
673260
4000
estava a sair dos EUA,
para nunca mais voltar.
11:17
was actually leaving the United States,
227
677260
2000
Era o dinheiro levado em maletas
11:19
never to come back.
228
679260
3000
11:22
These were money taken out
229
682260
2000
ou contentores, dinheiro vivo, claro.
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
684260
4000
Era o dinheiro levado por criminosos e lavadores de dinheiro.
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
688260
3000
Era o dinheiro levado para financiar
11:31
These were money taken out to fund
232
691260
3000
o crescimento do terrorismo
e da economia ilegal e criminosa.
11:34
the growth of the terror,
233
694260
2000
11:36
illegal and criminal economy.
234
696260
4000
Percebem, agora, qual é a relação?
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
700260
4000
Os EUA são, na verdade, o país
11:44
The United States actually is a country
236
704260
4000
que é a reserve mundial de moeda.
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
708260
4000
O que é que isso significa?
Significa que possuem um privilégio que outros países não têm.
11:52
What does it mean? That means that
238
712260
2000
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
714260
3000
Podem arranjar empréstimos pelo total de dólares
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
717260
4000
em circulação no mundo.
Chama-se a este privilégio "senhoriagem".
12:01
in circulation in the world.
241
721260
2000
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
723260
3000
Nenhum outro país pode fazer o mesmo.
Todos os outros países, o Reino Unido por exemplo,
12:06
No other country can do that.
243
726260
3000
somente podem arranjar empréstimos
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
729260
2000
12:11
can borrow only against the amount of money
245
731260
4000
pela quantidade de dinheiro em circulação dentro das suas fronteiras.
12:15
in circulation inside its own borders.
246
735260
4000
Então, são estas as implicações das relações entre os mundos do crime,
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
739260
2000
do terror e da economia ilegal, e a nossa própria economia.
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
741260
5000
Os EUA, nos anos 90,
estavam a obter empréstimos sustentados pelo crescimento
12:26
The U.S. in the 1990s
249
746260
3000
do terrorismo e da economia ilegal e criminosa.
12:29
was borrowing against the growth
250
749260
2000
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
751260
4000
É esta a proximidade a que estamos deste mundo.
12:35
This is how close we are with this world.
252
755260
5000
A situação modificou-se. depois dos ataques de 11 de setembro,
porque George Bush lançou a guerra contra o terrorismo.
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
760260
2000
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
762260
3000
Parte da guerra contra o terrorismo
foi a introdução da Lei Patriótica.
12:45
Part of the War on Terror
255
765260
2000
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
767260
3000
Muitos de vocês sabem que a Lei Patriótica
é a legislação que reduz consideravelmente
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
770260
2000
as liberdades dos norte-americanos com o pretexto de protegê-los
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
772260
3000
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
775260
3000
do terrorismo.
Mas há uma secção da Lei Patriótica
12:58
against terrorism.
260
778260
2000
que se refere especificamente à finança.
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
780260
2000
Trata-se, de facto, de uma legislação contra a lavagem de dinheiro.
13:02
which refers specifically to finance.
262
782260
2000
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
784260
4000
O que a Lei Patriótica fez
foi proibir os bancos norte-americanos
13:08
What the Patriot Act did was
264
788260
2000
e bancos estrangeiros registados nos EUA.
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
790260
2000
de negociar com instituições financeiras baseadas no exterior.
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
792260
2000
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
794260
4000
Fechou a passagem entre a lavagem de dinheiro em dólares
13:18
It closed that door between the money laundering
268
798260
3000
e a economia norte-americana.
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
801260
3000
Também deu às autoridades monetárias norte-americanas
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
804260
5000
o direito de monitorar qualquer transação em dólares,
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
809260
3000
que ocorresse em qualquer lugar do mundo.
13:32
taking place anywhere in the world.
272
812260
4000
Agora, imaginem a reação
do sistema financeiro e bancário internacional.
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
816260
2000
Todos os banqueiros disseram aos seus clientes:
13:38
finance and banking.
274
818260
2000
13:40
All the bankers said to their clients,
275
820260
3000
"Deixem o dólar e invistam noutro lugar."
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
823260
3000
O Euro, uma divisa recém-criada,
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
826260
3000
era uma ótima oportunidade para negócios e, claro, para investimento.
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
829260
4000
Foi isso que as pessoas fizeram.
Ninguém quer que as autoridades monetárias norte-americanas
13:53
And this is what people did.
279
833260
2000
analisem as suas relações,
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
835260
2000
analisem a sua relação com os clientes.
13:57
to check their relationship,
281
837260
2000
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
839260
4000
O mesmo aconteceu
com o mundo do crime e do terrorismo.
14:03
The same thing happened, of course,
283
843260
2000
14:05
in the world of crime and terror.
284
845260
4000
As pessoas transferiram as suas atividades de lavagem de dinheiro
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
849260
5000
para fora dos EUA,
14:14
away from the United States
286
854260
3000
para a Europa.
Porque é que isto ocorreu?
14:17
into Europe.
287
857260
3000
Porque a Lei Patriótica foi uma legislação unilateral.
14:20
Why did this happen? This happened because
288
860260
2000
Foi introduzida somente nos EUA.
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
862260
3000
Foi introduzida somente para o dólar americano.
14:25
It was introduced only in the United States.
290
865260
2000
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
867260
3000
Na Europa, não foi introduzida uma legislação semelhante.
14:30
In Europe, a similar legislation
292
870260
2000
Por isso, num prazo de seis meses
14:32
was not introduced.
293
872260
2000
a Europa tornou-se o epicentro
14:34
So, within six months
294
874260
2000
das atividades mundiais de lavagem de dinheiro.
14:36
Europe became the epicenter
295
876260
2000
14:38
of the money-laundering activities
296
878260
3000
14:41
of the world.
297
881260
3000
Então, é esta a incrível relação
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
884260
4000
entre o mundo do crime,
o mundo do terrorismo
14:48
between the world of crime
299
888260
2000
e a nossa própria vida.
14:50
and the world of terror,
300
890260
2000
14:52
and our own life.
301
892260
3000
Porque é que vos contei esta história?
Contei-vos esta história
14:55
So, why did I tell you this story?
302
895260
2000
porque vocês precisam de entender que existe um mundo
14:57
I told you this story because you
303
897260
2000
14:59
must understand that there is a world
304
899260
3000
que vai muito para além dos cabeçalhos de jornal,
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
902260
4000
incluindo as relações pessoais
que vocês têm com amigos e familiares.
15:06
including the personal relationship that you have
306
906260
2000
Vocês precisam de questionar tudo que vos dizem,
15:08
with friends and family.
307
908260
3000
inclusive o que acabei de vos contar hoje.
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
911260
3000
(Risos)
15:14
including what I just told you today.
309
914260
2000
Essa é a única maneira
15:16
(Laughter)
310
916260
2000
de vocês conseguirem entrar no lado obscuro para observá-lo.
15:18
This is the only way for you
311
918260
2000
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
920260
3000
E acreditem,
vai ser assustador.
15:23
And believe me,
313
923260
2000
Vai ser terrível, mas também vai ser esclarecedor.
15:25
it's going to be scary.
314
925260
2000
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
927260
3000
E, acima de tudo, não vai ser aborrecido!
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
930260
3000
(Risos)
(Aplausos)
15:33
(Laughter)
317
933260
2000
15:35
(Applause)
318
935260
4000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7