Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

L'économie complexe du terrorisme.

57,423 views ・ 2009-12-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jerome Faul Relecteur: Louis-Philippe Thouin
00:16
I'm going to show you how terrorism
0
16260
2000
Je vais vous montrer comment le terrorisme
00:18
actually interacts with our daily life.
1
18260
3000
interagit avec notre activité quotidienne.
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
21260
4000
Il y a 15 ans, j'ai reçu un appel d'un ami.
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
25260
3000
Il s'occupait alors des droits des prisonniers politiques
00:28
in Italian jails.
4
28260
3000
dans les prisons italiennes.
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
31260
4000
Il m'a demandé si je voulais interviewer les Brigades Rouges.
00:35
Now, as many of you may remember,
6
35260
2000
Comme vous pouvez vous en souvenir,
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
37260
4000
les Brigades Rouges étaient une organisation marxiste terroriste
00:41
which was very active in Italy
8
41260
2000
qui était très active en Italie
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
43260
4000
depuis les années 60 jusqu'au milieu des années 80.
00:47
As part of their strategy
10
47260
2000
Par choix stratégique,
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
49260
4000
les Brigades Rouges ne parlaient jamais à personne, pas même à leurs avocats.
00:53
They sat in silence through their trails,
12
53260
4000
Ils restaient en silence pendant leurs procès
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
57260
4000
envoyant parfois un signe à leurs familles et amis.
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
61260
6000
En 1993, ils ont décrété la fin de la lutte armée.
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
67260
2000
Ils ont établi une liste de personnes à qui ils parleraient
01:09
and tell their story.
16
69260
2000
et raconteraient leur histoire.
01:11
And I was one of those people.
17
71260
3000
J'étais l'une de ces personnes.
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
74260
3000
Quand j'ai demandé à mon ami pourquoi les Brigades Rouges voulaient me parler,
01:17
he said that the female members of the organization
19
77260
4000
il m'a dit que les femmes de l'organisation
01:21
had actually supported my name.
20
81260
3000
avaient cité mon nom.
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
84260
3000
En particulier, l'une d'entre elles m'a nommée.
01:27
She was my childhood friend.
22
87260
3000
C'était mon amie d'enfance.
01:30
She had joined the Red Brigades
23
90260
2000
Elle avait rejoint les Brigades Rouges
01:32
and became a leader of the organization.
24
92260
3000
et était devenue une dirigeante de l'organisation.
01:35
Naturally, I didn't know that
25
95260
2000
Evidemment, je ne le savais pas
01:37
until the day she was arrested.
26
97260
2000
avant qu'elle ne fût arrêtée.
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
99260
4000
En fait, je l'ai lu dans le journal.
01:43
At the time of the phone call
28
103260
2000
Au moment de cet appel téléphonique,
01:45
I just had a baby,
29
105260
2000
je venais d'accoucher.
01:47
I successfully completed a management buyout
30
107260
2000
Je venais d'achever le rachat
01:49
to the company I was working with,
31
109260
3000
de l'entreprise pour laquelle je travaillais et
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
112260
3000
la dernière chose que je voulais, c'était rentrer à la maison
01:55
and touring the high-security prisons.
33
115260
3000
pour visiter des prisons de haute-sécurité.
01:58
But this is exactly what I did
34
118260
3000
Pourtant, c'est ce que j'ai fait
02:01
because I wanted to know
35
121260
2000
parce que je voulais savoir
02:03
what had turned my best friend
36
123260
2000
ce qui avait transformé ma meilleure amie
02:05
into a terrorist,
37
125260
2000
en terroriste
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
127260
4000
et pourquoi elle n'avait jamais essayé de me recruter !
02:11
(Laughter)
39
131260
2000
(Rires)
02:13
(Applause)
40
133260
3000
(Applaudissements)
02:16
So, this is exactly what I did.
41
136260
5000
C'est exactement ce que j'ai fait.
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
141260
4000
J'ai trouvé la réponse très vite :
02:25
I actually had failed
43
145260
2000
j'avais échoué
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
147260
3000
aux tests psychologiques de recrutement des terroristes.
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
150260
2000
Le comité central des Brigades Rouges
02:32
had judged me too single-minded
46
152260
2000
m'avait jugée trop réfléchie
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
154260
4000
et trop opiniâtre pour devenir une bonne terroriste.
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
158260
3000
Mon amie, au contraire, était une bonne terroriste
02:41
because she was very good at following orders.
49
161260
3000
parce qu'elle obéissait bien aux ordres.
02:44
She also embraced violence.
50
164260
3000
Elle est aussi devenue violente
02:47
Because she believed that the only way
51
167260
2000
parce qu'elle croyait que la seule façon
02:49
to unblock what, at the time,
52
169260
3000
de débloquer ce qui, à l'époque,
02:52
was known as a blocked democracy,
53
172260
2000
était connu comme une démocratie verrouillée,
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
174260
4000
l'Italie, un pays dirigé par le même parti depuis 35 ans,
02:58
was the arms struggle.
55
178260
4000
était la lutte armée.
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
182260
3000
Au même moment, pendant que j'interviewais les Brigades Rouges,
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
185260
3000
j'ai découvert que leur vie n'était pas conduite
03:08
by politics or ideology,
58
188260
3000
par la politique ou l'idéologie
03:11
but actually was ruled by economics.
59
191260
3000
mais bien par l'économie.
03:14
They were constantly short of cash.
60
194260
3000
Ils étaient toujours à court d'argent.
03:17
They were constantly searching for cash.
61
197260
3000
Ils recherchaient en permanence de l'argent.
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
200260
2000
Contrairement à ce que pensent beaucoup de personnes,
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
202260
4000
le terrorisme est une activité très coûteuse.
03:26
I'll give you an idea.
64
206260
2000
Je vous donne une idée.
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
208260
5000
Dans les années 70, le budget des Brigades Rouges,
03:33
on a yearly basis
66
213260
2000
sur une base annuelle,
03:35
was seven million dollars.
67
215260
2000
était de 7 millions de dollars.
03:37
This is roughly between 100
68
217260
2000
Ce qui fait entre 100
03:39
and 150 million, today.
69
219260
2000
et 150 millions aujourd'hui.
03:41
Now, you know, if you live underground
70
221260
3000
Vous savez, si vous vivez cachés,
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
224260
5000
c'est très dur de produire autant d'argent.
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
229260
4000
Ca explique aussi pourquoi, pendant que je les interviewais,
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
233260
3000
et, plus tard, d'autres organisations armées,
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
236260
5000
dont les membres du groupe Al-Zarqaoui au Moyen-Orient,
04:01
everybody was extremely reluctant
75
241260
3000
tout le monde était très hésitant
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
244260
3000
à parler d'idéologie ou de politique.
04:07
Because they had no idea.
77
247260
2000
C'est qu'ils n'y connaissaient rien !
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
249260
4000
La vision politique dans une organisation terroriste
04:13
is decided by the leadership,
79
253260
3000
est décidée par les dirigeants
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
256260
3000
qui, en général, ne sont pas plus de 5 ou 7 personnes.
04:19
All the others do, day in and day out,
81
259260
3000
Tous les autres, jour après jour,
04:22
is search for money.
82
262260
2000
ne font que chercher de l'argent.
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
264260
2000
Une fois, par exemple, j'interviewais
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
266260
3000
cet employé à mi-temps des Brigades Rouges.
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
269260
2000
Il était psychiatre. Il adorait la voile.
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
271260
4000
C'était un très bon marin et il avait ce bateau magnifique.
04:35
And he told me that the best time of his life
87
275260
2000
Il m'a dit que la meilleure partie de sa vie,
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
277260
3000
c'était quand il était membre des Brigades Rouges.
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
280260
2000
Il naviguait chaque été, faisant des allers-retours
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
282260
2000
au Liban où il embarquait
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
284260
2000
des armes soviétiques auprès de l'OLP
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
286260
3000
pour les emmener en Sardaigne où
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
289260
3000
d'autres organisations armées européennes venaient
04:52
and take their share of the arms.
94
292260
3000
pour récupérer leurs lots.
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
295260
4000
Pour ce service, les Brigades Rouges touchaient une commission
04:59
which went to fund their organization.
96
299260
3000
qui finançait leur organisation.
05:02
So, because I am a trained economist
97
302260
3000
Comme je suis une économiste
05:05
and I think in economic terms,
98
305260
2000
et que je pense en termes économiques,
05:07
all of the sudden I thought,
99
307260
2000
je me suis dit tout d'un coup,
05:09
maybe there is something here.
100
309260
2000
il doit y avoir quelque chose là.
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
311260
2000
Peut-être y a-t-il un lien commercial
05:13
between one organization and another one.
102
313260
4000
entre telle organisation et telle autre.
05:17
But it was only when I interviewed
103
317260
3000
C'est seulement quand j'ai interviewé
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
320260
4000
Mario Moretti, le chef des Brigades Rouges,
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
324260
3000
l'homme qui a capturé et tué Aldo Moro,
05:27
Italian former prime minister,
106
327260
3000
l'ancien premier ministre italien,
05:30
that I finally realized
107
330260
2000
que j'ai finalement réalisé
05:32
that terrorism is actually business.
108
332260
3000
que le terrorisme est en fait un business.
05:35
I was having lunch with him
109
335260
2000
Je déjeunais avec lui
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
337260
2000
dans une prison de haute-sécurité en Italie
05:39
And as we were eating,
111
339260
3000
et, en mangeant,
05:42
I had the distinct feeling
112
342260
2000
j'ai eu l'impression précise
05:44
that I was back in the city of London,
113
344260
3000
que j'étais de retour à la City à Londres
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
347260
4000
en train de déjeûner avec un collègue banquier ou économiste.
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
351260
4000
Le gars pensait de la même façon que moi.
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
355260
6000
Alors j'ai décidé d'enquêter sur l'économie du terrorisme.
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
361260
4000
Evidemment, personne n'a voulu financer mes recherches.
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
365260
2000
En fait, je pense que la plupart pensait que j'étais un peu folle.
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
367260
3000
Vous savez, cette bonne femme qui fait le tour des fondations
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
370260
4000
pour demander de l'argent pour réfléchir à l'économie du terrorisme.
06:14
So, in the end, I took a decision
121
374260
3000
A la fin, j'ai pris une décision
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
377260
3000
qui, avec le recul, a changé ma vie.
06:20
I sold my company,
123
380260
2000
J'ai vendu ma société et
06:22
and funded the research myself.
124
382260
3000
financé mes recherches moi-même.
06:25
And what I discovered
125
385260
2000
J'ai découvert
06:27
is this parallel reality,
126
387260
2000
cette réalité parallèle,
06:29
another international economic system,
127
389260
4000
un autre système économique international,
06:33
which runs parallel to our own,
128
393260
3000
qui fonctionne parallèlement au nôtre,
06:36
which has been created by arms organizations
129
396260
2000
qui a été créé par les organisations armées
06:38
since the end of World War II.
130
398260
2000
depuis la fin de la 2ème Guerre Mondiale.
06:40
And what is even more shocking
131
400260
2000
Ce qui est encore plus choquant,
06:42
is that this system
132
402260
4000
c'est que ce système
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
406260
3000
a suivi, pas à pas, l'évolution
06:49
of our own system,
134
409260
2000
de notre propre système
06:51
of our Western capitalism.
135
411260
2000
capitaliste occidental.
06:53
And there are three main stages.
136
413260
3000
Il y a les 3 grandes périodes.
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
416260
3000
La première, c'est le terrorisme soutenu par les Etats.
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
419260
3000
La seconde, c'est la privatisation du terrorime.
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
422260
4000
La troisième, bien sûr, c'est la mondialisation du terrorisme.
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
426260
3000
Le terrorisme soutenu par les Etats,
07:09
feature of the Cold War.
141
429260
2000
produit de la Guerre Froide,
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
431260
2000
c'est quand 2 superpuissances
07:13
a war by proxy,
143
433260
2000
se faisaient la guerre par délégation
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
435260
3000
aux limites de leur sphère d'influence
07:18
fully funding arms organizations.
145
438260
3000
en finançant complètement les organisations.
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
441260
3000
On utilisait un mélange d'activités légales et illégales.
07:24
So, the link between crime and terror
147
444260
3000
Le lien entre le crime et le terrorisme
07:27
is established very early on.
148
447260
3000
s'est établi très tôt.
07:30
And here is the best example,
149
450260
2000
Le meilleur exemple,
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
452260
3000
ce sont les Contras au Nicaragua, créés par la CIA,
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
455260
3000
financés légalement par le Congrès des Etats-Unis,
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
458260
3000
financés illégalement par l'administration de Reagan
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
461260
6000
via des opérations secrètes comme l'affaire de l'Irangate.
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
467260
3000
A la fin des années 70, début des années 80,
07:50
and some groups successfully carry out
155
470260
3000
certains groupes réussissent
07:53
the privatization of terrorism.
156
473260
2000
la privatisation du terrorisme.
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
475260
3000
Ils gagnent l'indépendance de leur tutelle
07:58
and start funding themselves.
158
478260
4000
et se financent par eux-mêmes.
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
482260
5000
De nouveau, il s'agit d'un mélange d'activités légales et illégales.
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
487260
3000
Arafat touchait un pourcentage
08:10
of the smuggling of hashish
161
490260
3000
sur la contrebande de hashish
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
493260
4000
de la vallée de la Bekaa qui est la vallée entre le Liban et la Syrie.
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
497260
4000
L'IRA, qui contrôlait les transports privés
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
501260
3000
en Irlande du Nord, faisait exactement la même chose.
08:24
So, every single time
165
504260
2000
A chaque fois
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
506260
3000
que quelqu'un prenait un taxi à Belfast,
08:29
without knowing, actually,
167
509260
2000
sans le savoir,
08:31
was funding the IRA.
168
511260
3000
finançait en fait l'IRA.
08:34
But the great change came, of course,
169
514260
2000
Le grand changement est bien sûr venu
08:36
with globalization and deregulation.
170
516260
3000
de la mondialisation et de la déréglementation.
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
519260
3000
C'est quand les organisations armées ont pu se joindre,
08:42
also financially, with each other.
172
522260
2000
financièrement aussi, les unes aux autres.
08:44
But above all, they started to do
173
524260
2000
Par dessus tout, elles ont commencé
08:46
serious business with the world of crime.
174
526260
3000
à faire des grosses affaires avec le monde du crime.
08:49
And together they money-laundered
175
529260
2000
Ensemble, ils ont blanchi
08:51
their dirty business through the same channel.
176
531260
4000
leurs sales affaires au travers des mêmes canaux.
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
535260
3000
C'est là qu'apparaît l'organisation armée internationale
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
538260
3000
Al-Qaïda.
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
541260
3000
C'est une organisation qui peut lever des fonds au-delà des frontières.
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
544260
3000
Elle peut aussi porter des attaques
09:07
in more than one country.
181
547260
3000
dans plus d'un pays.
09:10
Now, deregulation also brought back
182
550260
3000
Maintenant, la déréglementation a ramené
09:13
rogue economics.
183
553260
2000
l'économie corrompue.
09:15
So what is rogue economics?
184
555260
2000
Qu'est-ce que l'économie corrompue ?
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
557260
2000
L'économie corrompue est une force constamment
09:19
lurking in the background of history.
186
559260
4000
tapie dans les coulisses de l'Histoire.
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
563260
3000
Elle revient au moment des grandes transformations,
09:26
globalization being one of those transformations.
188
566260
3000
la mondialisation étant l'une de ces transformations.
09:29
It is at this times in which
189
569260
3000
C'est dans ces périodes que
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
572260
3000
la politique perd le contrôle de l'économie
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
575260
3000
et que l'économie devient une force corrompue
09:38
working against us.
192
578260
2000
qui travaille contre nous.
09:40
It has happened before in history.
193
580260
1000
C'est arrivé avant dans l'Histoire.
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
581260
4000
C'est arrivé avec la chute de l'Empire Romain.
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
585260
2000
C'est arrivé avec la Révolution Industrielle.
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
587260
5000
C'est arrivé encore avec la chute du mur de Berlin.
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
592260
5000
J'ai calculé la taille de ce système économique international
09:57
economic system composed by crime,
198
597260
2000
constitué par le crime,
09:59
terror, and illegal economy,
199
599260
3000
le terrorisme et l'économie illégale
10:02
before 9-11.
200
602260
2000
avant le 11 septembre.
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
604260
5000
Il s'agit d'un renversant 1,5 billion de dollars.
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
609260
2000
1 500 milliards de dollars.
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
611260
3000
C'est environ 2 fois le PIB du Royaume-Uni,
10:14
soon will be more,
204
614260
2000
et bientôt plus,
10:16
considering where this country is going.
205
616260
2000
vu où va ce pays...
10:18
(Laughter)
206
618260
3000
(Rires)
10:21
Now, until 9-11,
207
621260
2000
Jusqu'au 11 septembre,
10:23
the bulk of all this money
208
623260
2000
le gros de cet argent
10:25
flew into the U.S. economy
209
625260
2000
était injecté dans l'économie US
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
627260
4000
parce que le gros de cet argent était libellé en dollars US.
10:31
and the money laundering was taking place
211
631260
3000
Le blanchiment avait lieu
10:34
inside the United States.
212
634260
2000
aux Etats-Unis.
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
636260
3000
Le point d'entrée, évidemment, de la plupart de cet argent,
10:39
were the off-shore facilities.
214
639260
2000
était dans les installations off-shore.
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
641260
4000
Il s'agissait d'une injection d'argent vitale
10:45
into the U.S. economy.
216
645260
3000
pour l'économie américaine.
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
648260
5000
J'ai été voir la masse monétaire des US.
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
653260
2000
La masse monétaire des US est le montant
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
655260
3000
de dollars que la Réserve Fédéral
10:58
prints every year
220
658260
2000
imprime chaque année
11:00
in order to satisfy
221
660260
2000
pour satisfaire
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
662260
3000
l'accroissement de la demande de dollars
11:05
which, of course, reflects the growth
223
665260
2000
qui, bien sûr, reflète la croissance
11:07
of the economy.
224
667260
2000
de l'économie.
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
669260
4000
J'ai été voir ces chiffres et j'ai noté que, depuis la fin des années 60,
11:13
a growing number of these dollars
226
673260
4000
un montant croissant de ces dollars
11:17
was actually leaving the United States,
227
677260
2000
quittait les Etats-Unis
11:19
never to come back.
228
679260
3000
pour ne jamais revenir.
11:22
These were money taken out
229
682260
2000
C'était de l'argent sorti
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
684260
4000
dans des mallettes ou des conteneurs - en liquide bien sûr.
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
688260
3000
C'était de l'argent sorti par des criminels et des blanchisseurs d'argent.
11:31
These were money taken out to fund
232
691260
3000
C'était de l'argent sorti pour financer
11:34
the growth of the terror,
233
694260
2000
la croissance du terrorisme,
11:36
illegal and criminal economy.
234
696260
4000
de l'économie illégale et criminelle.
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
700260
4000
Vous voyez où est le lien ?
11:44
The United States actually is a country
236
704260
4000
Les Etats-Unis sont en fait un pays
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
708260
4000
qui est la réserve en devises du monde.
11:52
What does it mean? That means that
238
712260
2000
Qu'est-ce que cela veut dire ? Cela veut dire
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
714260
3000
qu'il a un privilège que les autres pays n'ont pas.
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
717260
4000
Il peut emprunter à hauteur de l'ensemble des dollars
12:01
in circulation in the world.
241
721260
2000
qui circulent dans le monde.
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
723260
3000
Ce privilège s'appelle : seigneuriage.
12:06
No other country can do that.
243
726260
3000
Aucun autre pays ne peut faire ça.
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
729260
2000
Tous les autres pays, par exemple le Royaume-Uni,
12:11
can borrow only against the amount of money
245
731260
4000
peuvent simplement emprunter à hauteur de l'argent
12:15
in circulation inside its own borders.
246
735260
4000
qui circule à l'intérieur de leurs frontières.
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
739260
2000
Voici l'implication de la relation
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
741260
5000
entre les mondes du crime, du terrorisme, de l'économie illégale et de notre économie.
12:26
The U.S. in the 1990s
249
746260
3000
Les Etats-Unis, dans les années 90,
12:29
was borrowing against the growth
250
749260
2000
empruntaient à hauteur de la croissance
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
751260
4000
du terrorisme, de l'économie illégale et criminelle.
12:35
This is how close we are with this world.
252
755260
5000
Voici à quel point nous sommes proches de ce monde.
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
760260
2000
La situation a évidemment changé après le 11 septembre
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
762260
3000
parce que G. Bush a lancé la guerre contre le terrorisme.
12:45
Part of the War on Terror
255
765260
2000
Une partie de cette guerre
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
767260
3000
a été l'adoption du Patriot Act.
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
770260
2000
Vous êtes nombreux à savoir que le Patriot Act
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
772260
3000
est une loi qui a grandement réduit
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
775260
3000
les libertés des Américains pour les protéger
12:58
against terrorism.
260
778260
2000
contre le terrorisme.
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
780260
2000
Mais il y a une section du Patriot Act
13:02
which refers specifically to finance.
262
782260
2000
qui aborde le sujet de la finance.
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
784260
4000
C'est une loi contre le blanchiment d'argent en fait.
13:08
What the Patriot Act did was
264
788260
2000
Le Patriot Act
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
790260
2000
a interdit aux banques US
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
792260
2000
et aux banques étrangères opérant aux US
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
794260
4000
de faire des affaires avec des installations off-shore.
13:18
It closed that door between the money laundering
268
798260
3000
Cela a fermé la porte entre le blanchiment d'argent en dollars
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
801260
3000
et l'économie US.
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
804260
5000
Cela a aussi donné aux autorités monétaires US
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
809260
3000
le droit de surveiller toute transaction en dollars
13:32
taking place anywhere in the world.
272
812260
4000
n'importe où dans le monde.
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
816260
2000
Vous pouvez imaginer la réaction de la finance
13:38
finance and banking.
274
818260
2000
et des banques internationales.
13:40
All the bankers said to their clients,
275
820260
3000
Tous les banquiers ont dit à leurs clients :
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
823260
3000
"Sortez du dollar et investissez ailleurs."
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
826260
3000
L'euro était alors une nouvelle devise
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
829260
4000
pleine de promesses pour les affaires et, bien sûr, pour l'investissement.
13:53
And this is what people did.
279
833260
2000
C'est ce que les gens ont fait.
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
835260
2000
Personne ne veut que les autorités monétaires US
13:57
to check their relationship,
281
837260
2000
regardent leurs relations
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
839260
4000
avec leur clientèle.
14:03
The same thing happened, of course,
283
843260
2000
La même chose est arrivée, bien sûr,
14:05
in the world of crime and terror.
284
845260
4000
dans le monde du crime et du terrorisme.
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
849260
5000
Les gens ont simplement transféré leurs activités de blanchiment
14:14
away from the United States
286
854260
3000
depuis les Etats-Unis
14:17
into Europe.
287
857260
3000
vers l'Europe.
14:20
Why did this happen? This happened because
288
860260
2000
Pourquoi est-ce arrivé ? Parce que
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
862260
3000
le Patriot act a été une loi unilatérale.
14:25
It was introduced only in the United States.
290
865260
2000
Elle a été promulguée uniquement aux Etats-Unis.
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
867260
3000
Elle a été introduite uniquement pour les dollars US.
14:30
In Europe, a similar legislation
292
870260
2000
En Europe, une loi similaire
14:32
was not introduced.
293
872260
2000
n'a pas été votée.
14:34
So, within six months
294
874260
2000
En 6 mois,
14:36
Europe became the epicenter
295
876260
2000
l'Europe est devenue l'épicentre
14:38
of the money-laundering activities
296
878260
3000
de l'activité de blanchiment d'argent
14:41
of the world.
297
881260
3000
dans le monde.
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
884260
4000
Voici à quel point le lien est incroyable
14:48
between the world of crime
299
888260
2000
entre le monde du crime,
14:50
and the world of terror,
300
890260
2000
celui du terrorisme
14:52
and our own life.
301
892260
3000
et notre propre vie.
14:55
So, why did I tell you this story?
302
895260
2000
Pourquoi vous ai-je raconté cette histoire ?
14:57
I told you this story because you
303
897260
2000
Je vous ai raconté cette histoire pour que
14:59
must understand that there is a world
304
899260
3000
vous compreniez qu'il y a un monde
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
902260
4000
qui va bien au-delà des unes des journaux
15:06
including the personal relationship that you have
306
906260
2000
y compris les relations personnelles que vous avez
15:08
with friends and family.
307
908260
3000
avec la famille et les amis.
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
911260
3000
Vous devez mettre en doute tout ce que l'on vous dit
15:14
including what I just told you today.
309
914260
2000
y compris ce que je vous ai dit aujourd'hui.
15:16
(Laughter)
310
916260
2000
(Rires)
15:18
This is the only way for you
311
918260
2000
C'est la seule façon pour vous
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
920260
3000
de plonger dans le côté sombre pour y jeter un oeil.
15:23
And believe me,
313
923260
2000
Croyez-moi,
15:25
it's going to be scary.
314
925260
2000
cela va faire peur.
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
927260
3000
Cela va être effrayant mais cela va vous éclairer.
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
930260
3000
Surtout, cela ne va pas être ennuyeux.
15:33
(Laughter)
317
933260
2000
(Rires)
15:35
(Applause)
318
935260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7