Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

57,384 views ・ 2009-12-14

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Sajjadur Rahman Reviewer: Mohammad Tauheed
00:16
I'm going to show you how terrorism
0
16260
2000
আমি আপনাদের দেখাব কিভাবে সন্ত্রাসবাদ
00:18
actually interacts with our daily life.
1
18260
3000
আমাদের প্রাত্যহিক জীবনের সাথে জড়িয়ে থাকে।
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
21260
4000
১৫ বছর আগে এক বন্ধুর কাছ থেকে আমি একটা ফোন কল পাই।
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
25260
3000
ও সেই সময়ে রাজনৈতিক বন্দীদের অধিকারের বিষয়ে কাজ করত
00:28
in Italian jails.
4
28260
3000
ইতালির জেলখানাগুলোতে।
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
31260
4000
সে রেড ব্রিগেডস- এর সদস্যদের সাক্ষাৎকার নেবার ব্যপারে আমার আগ্রহ জানতে চাইল।
00:35
Now, as many of you may remember,
6
35260
2000
তো অনেকের-ই হয়তো মনে আছে,
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
37260
4000
রেড ব্রিগেডস ছিল একটি সন্ত্রাসী, মাকর্সবাদী সংগঠন
00:41
which was very active in Italy
8
41260
2000
যেটি ইতালিতে বেশ সক্রিয় ছিল
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
43260
4000
৬০ এর দশক থেকে শুরু করে ৮০'র দশকের মধ্যভাগ পর্যন্ত।
00:47
As part of their strategy
10
47260
2000
তাদের কৌশলের অংশ হিসেবে
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
49260
4000
রেড ব্রিগেডস-এর সদস্যরা কখনো কারো সাথে কথা বলত না, এমনকি তাঁদের আইনজীবিদের সাথেও না।
00:53
They sat in silence through their trails,
12
53260
4000
তাঁরা নিরবে তাঁদের চিহ্নিত স্থানগুলোতে অবস্থান করত,
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
57260
4000
আর মাঝে-মাঝে পরিবার ও বন্ধুবান্ধবদের সাথে দেখা হত।
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
61260
6000
১৯৯৩ সালে তাঁরা সশস্ত্র সংগ্রামের পরিসমাপ্তির ঘোষনা করে।
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
67260
2000
এবং তাঁরা কিছু মানুষ এর তালিকা করে যাদের সাথে তাঁরা কথা বলবে,
01:09
and tell their story.
16
69260
2000
আর তাঁদের কাহিনী শোনাবে।
01:11
And I was one of those people.
17
71260
3000
এবং আমি ছিলাম সেই মানুষদের একজন।
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
74260
3000
যখন আমার সেই বন্ধুকে জিজ্ঞাসা করলাম কেন তাঁরা আমার সাথে কথা বলতে চায়,
01:17
he said that the female members of the organization
19
77260
4000
সে আমাকে বলেছিল যে সংগঠনের নারী সদস্যরা
01:21
had actually supported my name.
20
81260
3000
আসলে আমার নাম অন্তর্ভুক্তির বিষয়টি সমর্থন করেছিল।
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
84260
3000
বিশেষ করে একজন ব্যক্তি প্রস্তাবটি করেছিল।
01:27
She was my childhood friend.
22
87260
3000
সে ছিল আমার ছোটবেলার বান্ধবী।
01:30
She had joined the Red Brigades
23
90260
2000
সে রেড ব্রিগেডস্‌ এ যোগ দিয়েছিল
01:32
and became a leader of the organization.
24
92260
3000
এবং সংগঠনটির একজন নেতা হয়েছিল।
01:35
Naturally, I didn't know that
25
95260
2000
স্বাভাবিকভাবেই আমি তা জানতাম না
01:37
until the day she was arrested.
26
97260
2000
যেদিন সে গ্রেফতার হল তার আগ পর্যন্ত।
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
99260
4000
সত্যি বলতে কি, আমি পত্রিকা পড়ে জানতে পারি।
01:43
At the time of the phone call
28
103260
2000
যে সময়ে বন্ধুর ফোনটা পেয়েছিলাম
01:45
I just had a baby,
29
105260
2000
আমি তখন মাত্র সন্তান লাভ করেছি,
01:47
I successfully completed a management buyout
30
107260
2000
আমি সফলভাবে একটি কোম্পানির স্টক বিক্রয়ের কাজ সম্পন্ন করি
01:49
to the company I was working with,
31
109260
3000
যে কোম্পানির সাথে আমি কাজ করতাম,
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
112260
3000
আর এরকম একটা সময়ে দেশে গিয়ে
01:55
and touring the high-security prisons.
33
115260
3000
প্রচন্ড নিরাপত্তাবেষ্টিত জেলখানাগুলোতে ঘুরাঘুরি করাটা আমার ভাবনাতেও ছিলনা।
01:58
But this is exactly what I did
34
118260
3000
কিন্তু ঠিক ওই কাজটাই আমি করলাম
02:01
because I wanted to know
35
121260
2000
কারণ আমি জানতে চাচ্ছিলাম
02:03
what had turned my best friend
36
123260
2000
কোন্‌ বিষয়টা আমার সবচে কাছের বন্ধুকে
02:05
into a terrorist,
37
125260
2000
একজন সন্ত্রাসীতে পরিণত করল,
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
127260
4000
আর কেন সে আমাকে কখনো তাঁর দলে নেবার চেষ্টা করলনা।
02:11
(Laughter)
39
131260
2000
(হাসি)
02:13
(Applause)
40
133260
3000
(তালি)
02:16
So, this is exactly what I did.
41
136260
5000
একারণে, আমি ঠিক তাই করলাম।
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
141260
4000
যাক, আমি উত্তর বেশ দ্রুতই পেলাম।
02:25
I actually had failed
43
145260
2000
আমি আসলে ব‍্যর্থ হয়েছিলাম
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
147260
3000
সন্ত্রাসীদের মনস্তাত্তিক বিশ্লেষণে।
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
150260
2000
রেড ব্রিগেডস-এর মূল কমিটি
02:32
had judged me too single-minded
46
152260
2000
আমাকে বেশ একরোখা হিসেবেই বিচার করেছিল
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
154260
4000
আমার একজন ভাল সন্ত্রাসী হয়ে ওঠার বেপারে অতি রক্ষণশীলতার কারনে।
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
158260
3000
অন্যদিকে আমার বন্ধু একজন ভাল সন্ত্রাসী ছিল
02:41
because she was very good at following orders.
49
161260
3000
কারণ সে নির্দেশ পালনে বেশ ভাল ছিল।
02:44
She also embraced violence.
50
164260
3000
তাছাড়া,সন্ত্রাসকে সে ভালভাবেই গ্রহণ করেছিল।
02:47
Because she believed that the only way
51
167260
2000
কারণ সে বিশ্বাস করত যে বাঁধা দূর করার এটাই একমাত্র উপায়,
02:49
to unblock what, at the time,
52
169260
3000
সে সময়ে যা কিনা
02:52
was known as a blocked democracy,
53
172260
2000
বদ্ধ গনতন্ত্র নামে পরিচিত ছিল,
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
174260
4000
ইতালি, যে দেশটা একি দলের দ্বারা ৩৫ বছর ধরে পরিচালিত ছিল,
02:58
was the arms struggle.
55
178260
4000
হল সশস্ত্র সংগ্রাম।
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
182260
3000
একিসময়, আমি যখন রেড ব্রিগেডস-দের সাক্ষাৎকার নিচ্ছিলাম,
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
185260
3000
আমি এও আবিষ্কার করলাম যে তাঁদের জীবন
03:08
by politics or ideology,
58
188260
3000
রাজনীতি বা মতাদর্শ দ্বারা বাঁধা নয়,
03:11
but actually was ruled by economics.
59
191260
3000
বরং অর্থনীতি দ্বারা পরিচালিত।
03:14
They were constantly short of cash.
60
194260
3000
তাঁরা সবসময়ই টাকার অভাবে থাকত।
03:17
They were constantly searching for cash.
61
197260
3000
তাঁরা সবসময়ই টাকার খোঁজে ছিল।
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
200260
2000
যাই হোক, অনেকেই যেটা বিশ্বাস করতে পারেনা,
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
202260
4000
সন্ত্রাসবাদ আসলে একটি বেশ ব্যয়বহুল কর্মকান্ড।
03:26
I'll give you an idea.
64
206260
2000
একটা ধারণা দেই,
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
208260
5000
১৯৭০ এর দশকে, রেড ব্রিগেডস এর
03:33
on a yearly basis
66
213260
2000
বাৎসরিক ব্যবসার পরিমান ছিল
03:35
was seven million dollars.
67
215260
2000
সাত মিলিয়ন ডলার।
03:37
This is roughly between 100
68
217260
2000
সেটা এখন প্রায় ১০০ থেকে
03:39
and 150 million, today.
69
219260
2000
১৫০ মিলিয়নে দাঁড়িয়েছে।
03:41
Now, you know, if you live underground
70
221260
3000
এখন, বুঝতেই পারছেন, আপনি যদি আন্ডারগ্রাউন্ড-এ থাকেন,
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
224260
5000
এই পরিমান অর্থ যোগাড় করা সত্যি কঠিন।
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
229260
4000
তবে বিষয়টা এও ব্যাখ্যা দেয়, কেন যখন আমি তাঁদের সাক্ষাৎকার নিচ্ছিলাম,
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
233260
3000
আর পরে যখন অন্যান্য সশস্ত্র সংগঠনগুলোর-ও নিলাম,
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
236260
5000
মধ্যপ্রাচ্যের আল-জারকাওয়ি এর সদস্যরাও যাঁদের মধ্যে ছিল,
04:01
everybody was extremely reluctant
75
241260
3000
সবাই অতিমাত্রায় অনিচ্ছুক ছিল
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
244260
3000
মতাদর্শ বা রাজনীতি নিয়ে কথা বলতে।
04:07
Because they had no idea.
77
247260
2000
কারণ তাঁদের কোন ধারণাই ছিল না।
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
249260
4000
যেকোন সন্ত্রাসী সংগঠনের রাজনৈতিক দর্শন
04:13
is decided by the leadership,
79
253260
3000
নেতৃত্তের দ্বারা গৃহিত হয়,
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
256260
3000
যা, সাধারণত, কখনই পঁাচ-সাত জন মানুষের বেশি না।
04:19
All the others do, day in and day out,
81
259260
3000
বাকিরা কেবল দিন কাটায়
04:22
is search for money.
82
262260
2000
টাকার খোঁজে।
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
264260
2000
যেমন ধরুন, একবার আমি সাক্ষাৎকার নিচ্ছিলাম
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
266260
3000
রেড ব্রিগেডস এর এক অস্থায়ী সদস্যের।
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
269260
2000
সে ছিল একজন মনোবিজ্ঞানী। সে নৌকা চালাতে ভালবাসত।
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
271260
4000
সত্যিকার অর্থেই সে একজন আগ্রহী নাবিক ছিল। আর তাঁর বেশ সুন্দর একটা নৌকাও ছিল।
04:35
And he told me that the best time of his life
87
275260
2000
আর সে আমাকে বলেছিল যে তাঁর জীবনের সেরা সময়টা ছিল
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
277260
3000
যখন সে রেড ব্রিগেডস-এর সদস্য ছিল।
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
280260
2000
আর সে প্রতি গ্রীষ্মে নৌকা নিয়ে আসা-যাওয়া করত
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
282260
2000
লেবানন থেকে, যেখানে সে সংগ্রহ করত
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
284260
2000
পিএলও এর কাছ থেকে পাওয়া সোভিয়েত অস্ত্র-সস্ত্র,
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
286260
3000
আর সেগুলো সার্দেগনা পর্যন্ত বহন করে নিয়ে যেত
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
289260
3000
যেখানে ইওরোপের অন্যান্য সশস্ত্র সংগঠনগুলো যেত
04:52
and take their share of the arms.
94
292260
3000
আর তাঁদের অস্ত্রের ভাগ বুঝে নিত।
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
295260
4000
ঐ কাজের জন্য রেড ব্রিগেডস কে রীতিমত ফি দেয়া হত,
04:59
which went to fund their organization.
96
299260
3000
যেটা দিয়ে তাঁদের সংগঠনের খরচ যোগান হত।
05:02
So, because I am a trained economist
97
302260
3000
তো, যেহেতু আমি একজন প্রশিক্ষনপ্রাপ্ত অর্থনীতিবিদ
05:05
and I think in economic terms,
98
305260
2000
আর আমি অর্থনীতির ভাষায় চিন্তা করি,
05:07
all of the sudden I thought,
99
307260
2000
হঠাৎ করেই আমি চিন্তা করলাম,
05:09
maybe there is something here.
100
309260
2000
হয়ত এখানে একটা ব্যপার আছে।
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
311260
2000
হয়ত একটা সম্পর্ক আছে, কোন ব্যবসায়িক যোগাযোগ,
05:13
between one organization and another one.
102
313260
4000
একটার সাথে আরেকটা সংগঠনের।
05:17
But it was only when I interviewed
103
317260
3000
কিন্তু যখন কেবল আমি সাক্ষাৎকার নিলাম
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
320260
4000
মারিও মরেত্তির, রেড ব্রিগেডস এর প্রধান,
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
324260
3000
যে কিনা আলদো মোরো কে অপহরণ করে মেরে ফেলেছিল,
05:27
Italian former prime minister,
106
327260
3000
উনি ছিলেন ইতালীর প্রাক্তন প্রধানমন্ত্রী,
05:30
that I finally realized
107
330260
2000
তখনই আমি আসলে বুঝতে পারলাম
05:32
that terrorism is actually business.
108
332260
3000
যে সন্ত্রাসবাদ আসলে একটা ব্যবসা।
05:35
I was having lunch with him
109
335260
2000
আমি তাঁর সাথে দুপুরের খাবার খাচ্ছিলাম
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
337260
2000
ইতালীর একটি উচ্চমাত্রার নিরাপত্তা বেষ্টিত জেলে।
05:39
And as we were eating,
111
339260
3000
আর যখন আমরা খাচ্ছিলাম,
05:42
I had the distinct feeling
112
342260
2000
আমার বিশেষভাবে মনে হচ্ছিল
05:44
that I was back in the city of London,
113
344260
3000
যেন আমি লন্ডন শহরে ফিরে গিয়েছি,
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
347260
4000
আর যেন কোন ব্যংকার বা অর্থনীতিবিদের সাথে বসে খাবার খাচ্ছি।
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
351260
4000
ঐ লোকটা একেবারে আমার মতই চিন্তা করছিল।
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
355260
6000
তাই, আমি ঠিক করলাম যে আমি সন্ত্রাসবাদের অর্থনীতির উপর গবেষণা করব।
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
361260
4000
স্বাভাবিকভাবেই, কেউ আমার কাজে আর্থিক সাহায্য দিতে চায়নি।
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
365260
2000
আসলে, আমার মনে হয় অনেক মানুষ ভেবেছিল আমি খানিকটা পাগল।
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
367260
3000
বুঝতেই পারেন, যে এই মহিলাটা বিভিন্ন সংস্থায় গিয়ে ঘুরাঘুরি করছে
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
370260
4000
আর টাকা চাচ্ছে, সন্ত্রাসবাদের অর্থনীতি নিয়ে সারাক্ষণ ভাবছে।
06:14
So, in the end, I took a decision
121
374260
3000
তাই, শেষে আমি একটা সিদ্ধান্ত নিলাম
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
377260
3000
যা, এখন বুঝতে পারি, আমার জীবন পালটে দিয়েছিল।
06:20
I sold my company,
123
380260
2000
আমি আমার কোম্পানিটা বিক্রি করে দিলাম,
06:22
and funded the research myself.
124
382260
3000
আর গবেষণার টাকা নিজেই ব্যবস্থা করলাম।
06:25
And what I discovered
125
385260
2000
আর যেটা আমি আবিষ্কার করলাম
06:27
is this parallel reality,
126
387260
2000
তা হল এই যৌথ বাস্তবতা,
06:29
another international economic system,
127
389260
4000
আরেকটি বৈশ্বিক অর্থনৈতিক ব্যবস্থা,
06:33
which runs parallel to our own,
128
393260
3000
আমাদেরটার মতন-ই চালু রয়েছে,
06:36
which has been created by arms organizations
129
396260
2000
যেটা অস্ত্র-সংগঠনগুলোর দ্বারা সৃষ্ট হয়েছে
06:38
since the end of World War II.
130
398260
2000
দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের পর থেকে।
06:40
And what is even more shocking
131
400260
2000
আর তার চেয়েও ভয়াবহ বিষয় হল
06:42
is that this system
132
402260
4000
যে এই ব্যবস্থা
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
406260
3000
প্রতি পদক্ষেপে অনুসরন করেছে
06:49
of our own system,
134
409260
2000
আমাদের নিজেদের অর্থনৈতিক ব্যবস্থার বিবর্তনকে,
06:51
of our Western capitalism.
135
411260
2000
আমাদের পশ্চিমা পুঁজিবাদকে।
06:53
And there are three main stages.
136
413260
3000
আর এক্ষেত্রে তিনটি প্রধান ধাপ রয়েছে।
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
416260
3000
প্রথমটি হল সন্ত্রাসবাদের রাষ্ট্রীয় পৃষ্ঠপোষকতা।
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
419260
3000
দ্বিতীয়টি হল সন্ত্রাসবাদের বেসরকারিকরণ।
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
422260
4000
আর তৃতীয়টি, স্বাভাবিকভাবেই, সন্ত্রাসবাদের বিশ্বায়ন।
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
426260
3000
যাক, সন্ত্রাসবাদের রাষ্ট্রীয় পৃষ্ঠপোষকতা,
07:09
feature of the Cold War.
141
429260
2000
ছিল স্নায়ুযুদ্ধের বৈশিষ্ট্য।
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
431260
2000
এটা ছিল সেই সময় যখন দুই পরাশক্তি
07:13
a war by proxy,
143
433260
2000
প্রক্সি যুদ্ধে লিপ্ত ছিল,
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
435260
3000
তাদের প্রভাব বলয়ের সীমানা বরাবর,
07:18
fully funding arms organizations.
145
438260
3000
অস্ত্র-সংগঠনগুলোকে পুরোপুরিভাবে অর্থসাহায্য তারা দিত।
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
441260
3000
আইনি আর বেআইনির এক মিশ্র কর্মকান্ড চলছিল।
07:24
So, the link between crime and terror
147
444260
3000
তাই, অপরাধ আর সন্ত্রাসের যোগাযোগ
07:27
is established very early on.
148
447260
3000
বেশ আগেই স্থাপিত হয়েছিল।
07:30
And here is the best example,
149
450260
2000
আর এর সবচেয়ে ভাল উদাহরণ হল,
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
452260
3000
নিকারাগুয়ার কন্ট্রারা, যেটা সি আই এ তৈরী করেছিল,
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
455260
3000
ইউ এস কংগ্রেস দ্বারা যেটি আইনসম্মতভাবেই অর্থায়িত হত,
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
458260
3000
আর আইন-বহির্ভুতভাবে অর্থায়ন করেছিল রিগ্যান প্রশাসন
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
461260
6000
গোপন অপারেশনের মাধ্যমে, যেমন, ইরান-কন্ট্রা সম্পর্ক।
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
467260
3000
তারপর আসল ৭০ এর শেষ দিক, ৮০ এর দশকের প্রথমভাগ,
07:50
and some groups successfully carry out
155
470260
3000
আর কিছু গ্রুপ বেশ সফল্ভাবেই
07:53
the privatization of terrorism.
156
473260
2000
সন্ত্রাসবাদের বেসরকারিকরণ সফলভাবেই সম্পন্ন করছিল।
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
475260
3000
তাই, তারা রাষ্ট্রীয় পৃষ্ঠপোষকতা থেকে স্বাধীন হয়ে,
07:58
and start funding themselves.
158
478260
4000
নিজেরাই নিজেদের অর্থায়ন শুরু করে।
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
482260
5000
এক্ষেত্রেও আমরা একধরনের মিশ্রন দেখি আইনী ও আইনবহির্ভুত কর্মকান্ডের।
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
487260
3000
যাই হোক, আরাফাত লভ্যাংশ পেত
08:10
of the smuggling of hashish
161
490260
3000
হাশিষ পাচারের থেকে
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
493260
4000
বেকা ভ্যলি থেকে, যেটা কিনা সিরিয়া ও লেবাননের মধ্যে পড়েছে।
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
497260
4000
এবং আই, আর,এ, যেটা বেসরকারি যোগাযোগ ব্যবস্থা নিয়ন্ত্রন করত
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
501260
3000
উত্তর আয়ারল্যন্ডের, ঠিক একি কাজ করত।
08:24
So, every single time
165
504260
2000
তাই, প্রত্যেকবার
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
506260
3000
বেলফাষ্টে যখন কেউ ট্যক্সি তে চড়ে
08:29
without knowing, actually,
167
509260
2000
নিজের অজান্তেই, আসলে,
08:31
was funding the IRA.
168
511260
3000
আই আর এ কে সে অর্থায়ন করে।
08:34
But the great change came, of course,
169
514260
2000
কিন্তু সবচেয়ে বড় পরিবর্তনটা এসেছিল, সত্যিকার অর্থে,
08:36
with globalization and deregulation.
170
516260
3000
বিশ্বায়ন আর ডি-রেগুলেশনের সাথে।
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
519260
3000
এই সময় অস্ত্র-সংগঠনগুলো, আর্থিকভাবেও,
08:42
also financially, with each other.
172
522260
2000
নিজেদের মধ্যে সংযোগ স্থাপনে সক্ষম হয়ে উঠে।
08:44
But above all, they started to do
173
524260
2000
কিন্তু বড় ব্যপার হল, তারা
08:46
serious business with the world of crime.
174
526260
3000
অপরাধ জগৎ - এর সাথে রীতিমত ব্যবসা শুরু করে।
08:49
And together they money-laundered
175
529260
2000
আর তারা একসাথে পাচার করত
08:51
their dirty business through the same channel.
176
531260
4000
তাদের অবৈধ ব্যবসাজনিত অর্থ, একই সূত্রের মাধ্যমে।
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
535260
3000
এই সময়ই আমরা বহুজাতিক সশস্ত্র সংগঠন
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
538260
3000
আল-কায়েদার জন্ম দেখতে পাই।
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
541260
3000
এটা এমন এক সংগঠন যা সীমানার বাইরেও অর্থ সংগ্রহ করতে পারে।
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
544260
3000
তাছাড়া এটি হামলা চালাতেও সক্ষম
09:07
in more than one country.
181
547260
3000
একাধিক দেশে।
09:10
Now, deregulation also brought back
182
550260
3000
তো, ডিরেগুলেশন আবার
09:13
rogue economics.
183
553260
2000
দূর্বৃত্ত অর্থনীতিকেও ফিরিয়ে আনে।
09:15
So what is rogue economics?
184
555260
2000
তাহলে, দূর্বৃত্ত অর্থনীতি কাকে বলে?
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
557260
2000
দূর্বৃত্ত অর্থনীতি একটি শক্তি যা সর্বদাই
09:19
lurking in the background of history.
186
559260
4000
ইতিহাসের পেছনে অশুভ অভিলাষ নিয়ে অবস্থান করেছে।
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
563260
3000
বড় ধরনের পরিবর্তনের সময় এটা ফিরে আসে,
09:26
globalization being one of those transformations.
188
566260
3000
বিশ্বায়ন সেরকমই একটি পরিবর্তন।
09:29
It is at this times in which
189
569260
3000
এটা সে ধরনের সময় যখন
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
572260
3000
অর্থনীতির উপর রাজনীতির কর্তৃত্ত হারিয়ে যায়।
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
575260
3000
আর অর্থনীতি হয়ে পড়ে দূর্বৃত্ত শক্তি
09:38
working against us.
192
578260
2000
যা আমাদের বিরুদ্ধে কাজ করে।
09:40
It has happened before in history.
193
580260
1000
এরকম ঘটনা পূর্বেও ঘটেছে।
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
581260
4000
রোমান সাম্রাজ্যের পতনের সময় এরকম ঘটেছে।
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
585260
2000
শিল্প বিপ্লবের সময় এরকম ঘটেছে।
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
587260
5000
এবং এটা আসলেই আবার ঘটেছে বার্লিন দেয়ালের পতনের সাথে।
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
592260
5000
এখন, আমি হিসেব করেছি এই বৈশ্বিক
09:57
economic system composed by crime,
198
597260
2000
অর্থনৈতিক ব্যবস্থা কতটা বড় ছিল, যেটা অপরাধ,
09:59
terror, and illegal economy,
199
599260
3000
সন্ত্রাস আর অবৈধ অর্থনীতি দ্বারা গঠিত ছিল
10:02
before 9-11.
200
602260
2000
৯-১১ এর পূর্ববর্তী সময়ে।
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
604260
5000
অবিশ্বাস্যভাবে এটার পরিমান ১ দশমিক ৫ ট্রিলিয়ন ডলার।
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
609260
2000
এটা ট্রিলিয়নের হিসাবে, বিলিয়ন নয়।
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
611260
3000
এটা প্রায় যুক্তরাজ্যের জিডিপির দ্বিগুন,
10:14
soon will be more,
204
614260
2000
পরিমানটা দ্রুত আরো বাড়বে,
10:16
considering where this country is going.
205
616260
2000
যদি দেশটার ভবিষ্যৎ বিবেচনায় আনা যায়।
10:18
(Laughter)
206
618260
3000
(হাসি)
10:21
Now, until 9-11,
207
621260
2000
এখন, ৯-১১ পর্যন্ত,
10:23
the bulk of all this money
208
623260
2000
এই পুরো অর্থের পরিমান
10:25
flew into the U.S. economy
209
625260
2000
ইউ এস এর অর্থনীতিতে চলে যেত
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
627260
4000
কেননা অর্থের বড় অংশটাই ইউ এস ডলারে নিয়ন্ত্রিত ছিল
10:31
and the money laundering was taking place
211
631260
3000
আর মুদ্রা পাচারও চলছিল
10:34
inside the United States.
212
634260
2000
যুক্তরাষ্ট্রের অভ্যন্তরে।
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
636260
3000
বিপুল পরিমান এই অর্থের ঢোকার রাস্তা ছিল
10:39
were the off-shore facilities.
214
639260
2000
বাইরে অবস্থিত (মূলত ব্যংকিং খাত) ব্যবস্থাপনাগুলো।
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
641260
4000
কাজেই, এটা ছিল অর্থের প্রবেশের গুরুত্তপূর্ণ পথ
10:45
into the U.S. economy.
216
645260
3000
যুক্তরাষ্ট্রের অর্থনীতিতে।
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
648260
5000
তাই, আমি যখন যুক্তরাষ্ট্রের অর্থ যোগানের হিসেব দেখলাম,
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
653260
2000
যুক্তরাষ্ট্রের টাকা যোগান হল সেই পরিমান
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
655260
3000
ডলার যা ফেডারেল রিজার্ভ
10:58
prints every year
220
658260
2000
প্রতি বছর ছাপায়
11:00
in order to satisfy
221
660260
2000
ডলারের বাড়তি চাহিদা
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
662260
3000
পূরণের জন্য,
11:05
which, of course, reflects the growth
223
665260
2000
যা, অন্য কথায়, অর্থনীতির প্রবৃদ্ধি নির্দেশ
11:07
of the economy.
224
667260
2000
করে।
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
669260
4000
তাই, যখন আমি সেইসব হিসেব দেখলাম, আমি খেয়াল করলাম যে ১৯৬০ এর দশকের শেষ থেকে
11:13
a growing number of these dollars
226
673260
4000
ওই ডলারের একটি বাড়ন্ত অংশ
11:17
was actually leaving the United States,
227
677260
2000
আসলে যূক্তরাষ্ট্র থেকে উধাও হচ্ছিল,
11:19
never to come back.
228
679260
3000
কখনই ফিরে না আসার জন্যেই।
11:22
These were money taken out
229
682260
2000
ওগুলো ছিল সেই টাকা যা নিয়ে যাওয়া হচ্ছিল
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
684260
4000
সুটক্যসে অথবা কন্টেইনারে করে, ক্যাশ করে অবশ্যই।
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
688260
3000
ওগুলো সেই টাকা যা অপরাধীরা আর মূদ্রা পাচারকারীরা নিয়ে যাচ্ছিল।
11:31
These were money taken out to fund
232
691260
3000
এগুলো সেই টাকা যা দিয়ে
11:34
the growth of the terror,
233
694260
2000
সন্ত্রাসের বৃদ্ধিতে ব‍্যবহৃত হয়েছিল,
11:36
illegal and criminal economy.
234
696260
4000
অবৈধ আর দুষ্কৃতকারী অর্থনীতির অর্থায়নও করা হয়েছিল।
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
700260
4000
তো, দেখতেই পাচ্ছেন, সম্পর্কটা কিরকম?
11:44
The United States actually is a country
236
704260
4000
মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র হল এমন একটি দেশ
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
708260
4000
যা বিশ্বের রিজার্ভ কারেন্সির মত।
11:52
What does it mean? That means that
238
712260
2000
এর মানে কি? এর মানে হল
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
714260
3000
এর এমন একটা সুবিধা আছে যা অন্য দেশগুলোর নাই।
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
717260
4000
এটি বিশ্বের মোট ডলারের পরিমানের বিপরীতে
12:01
in circulation in the world.
241
721260
2000
ধার করতে পারে।
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
723260
3000
এই সুবিধাকে বলা হয় সেইনিওরে (Feudal Lord এর ধারণা থেকে)
12:06
No other country can do that.
243
726260
3000
অন্য কোন দেশ এরকম করতে পারেনা।
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
729260
2000
অন্য সব দেশ, যেমন যূক্তরাজ্য
12:11
can borrow only against the amount of money
245
731260
4000
কেবল সেই পরিমান অর্থের বিপরীতে ধার করতে পারে
12:15
in circulation inside its own borders.
246
735260
4000
যে পরিমান তার দেশের অভ্যন্তরে চলমান আছে।
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
739260
2000
তো, এটা হল সেই সম্পর্কের প্রভাব
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
741260
5000
যে সম্পর্ক রয়েছে অপরাধ, সন্ত্রাস আর অবৈধ অর্থনীতির, আর আমাদের অর্থনীতির মধ্যে।
12:26
The U.S. in the 1990s
249
746260
3000
১৯৯০ এর দশকে ইউ এস
12:29
was borrowing against the growth
250
749260
2000
অপরাধ, সন্ত্রাস আর অবৈধ অর্থনীতির প্রবৃদ্ধির
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
751260
4000
বিপরীতে ধার করছিল।
12:35
This is how close we are with this world.
252
755260
5000
আমরা এরকমভাবেই এই বিশ্বে আমরা কাছাকাছি অবস্থান করি।
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
760260
2000
এখন, পরিস্থিতি বদলেছে, অবশ্যই, ৯-১১ এর পরে,
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
762260
3000
কারণ জর্জ বুশ সন্ত্রাসের বিরুদ্ধে যুদ্ধ শুরু করেছেন।
12:45
Part of the War on Terror
255
765260
2000
এই যুদ্ধের একটা বিষয় হল
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
767260
3000
প্যট্রিয়ট এক্ট এর আবির্ভাব।
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
770260
2000
তো, অনেকেই আপনারা জানেন যে এই এক্ট
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
772260
3000
এমন একটি আইন যা
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
775260
3000
মার্কিনিদের স্বাধীনতা ব্যপক আকারে খর্ব করেছে সেগুলোকে রক্ষার নামে
12:58
against terrorism.
260
778260
2000
সন্ত্রাসের বিরুদ্ধে।
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
780260
2000
কিন্তু ওখানে একটি অধ্যায় আছে
13:02
which refers specifically to finance.
262
782260
2000
যেটা মূলত অর্থ-সংক্রান্ত।
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
784260
4000
এবং এটি হল, আসলে, একটি মূদ্রা পাচার-রোধী আইন।
13:08
What the Patriot Act did was
264
788260
2000
এই আইনটা
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
790260
2000
ইউ এস ব্যংক,
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
792260
2000
আর ইউ এস এর রেজিষ্ট্রি আছে এরকম বিদেশী ব্যংকগুলোকে নিষেধ করেছে
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
794260
4000
অফ-সোর প্রতিষ্ঠানগুলোর সাথে ব্যবসা করতে।
13:18
It closed that door between the money laundering
268
798260
3000
এর ফলে, ডলারে মূদ্রা পাচার আর ইউএস অর্থনীতির
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
801260
3000
মধ্যকার পথ বন্ধ হয়ে গেল।
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
804260
5000
এটা আমেরিকার আর্থিক প্রতিষ্ঠানগুলোকে
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
809260
3000
আরো অধিকার দিল যেকোন ডলারের আদানপ্রদােন নজরদারি করার
13:32
taking place anywhere in the world.
272
812260
4000
বিশ্বের যে প্রান্তেই তা হোক না কেন।
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
816260
2000
এখন, বুঝতেই পারছেন, এর প্রতিক্রিয়া কেমন ছিল
13:38
finance and banking.
274
818260
2000
আন্তর্জাতিক অর্থ আর ব্যংকিং খাতের পক্ষ থেকে।
13:40
All the bankers said to their clients,
275
820260
3000
সকল ব্যংকার রা তাঁদের ক্লায়েন্ট দের বললঃ
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
823260
3000
"ডলার নিয়ে চলে যাও আর অন্য কোথাও লগ্নি কর"।
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
826260
3000
তো, ইউরো তখন নতুন মূদ্রা হিসেবে এসেছে যা
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
829260
4000
ব্যবসা আর লগ্নির জন্য সুবর্ণ সুযোগ নিয়ে আসে।
13:53
And this is what people did.
279
833260
2000
এবং মানুষজন ঠিক এই কাজটা করল।
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
835260
2000
কেউ-ই চায়না যে ইউ এস এর আর্থিক কর্তৃপক্ষ
13:57
to check their relationship,
281
837260
2000
তাঁদের সম্পর্কের সীমা নির্ধারণ করুক,
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
839260
4000
ক্লায়েন্ট দের সাথের সম্পর্কের উপর নজরদারী করুক।
14:03
The same thing happened, of course,
283
843260
2000
একিরকম ঘটনা ঘটল, আসলেই,
14:05
in the world of crime and terror.
284
845260
4000
অপরাধ আর সন্ত্রাসের জগতেও।
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
849260
5000
মানুষ তাঁদের মূদ্রা পাচারের কর্মকান্ড সরিয়ে নিল
14:14
away from the United States
286
854260
3000
যূক্তরাষ্ট্র থেকে
14:17
into Europe.
287
857260
3000
ইওরোপের দিকে।
14:20
Why did this happen? This happened because
288
860260
2000
কেন এটা ঘটল? কারণ হল
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
862260
3000
Patriot Act টা ছিল আসলে একক আইন।
14:25
It was introduced only in the United States.
290
865260
2000
এটা কেবল যূক্তরাষ্ট্রেই করা হয়েছিল।
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
867260
3000
আর এটা কেবল ইউ এস ডলারের ক্ষেত্রেই করা হয়েছিল।
14:30
In Europe, a similar legislation
292
870260
2000
ইওরোপে একিরকমের আইন
14:32
was not introduced.
293
872260
2000
করা হয়নি।
14:34
So, within six months
294
874260
2000
তাই, ছয় মাসের মধ্যেই
14:36
Europe became the epicenter
295
876260
2000
ইওরোপ হয়ে গেল
14:38
of the money-laundering activities
296
878260
3000
বিশ্বের মূদ্রা পাচার কর্মকান্ডের
14:41
of the world.
297
881260
3000
মূলকেন্দ্র।
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
884260
4000
তাই, এরকমই অসাধারন সম্পর্ক রয়েছে
14:48
between the world of crime
299
888260
2000
অপরাধ জগতের সাথে
14:50
and the world of terror,
300
890260
2000
সন্ত্রাসের জগতের
14:52
and our own life.
301
892260
3000
আর আমাদের নিজেদের জীবনের সাথে।
14:55
So, why did I tell you this story?
302
895260
2000
তো কেন আমি আপনাদের এই কাহিনী শোনালাম?
14:57
I told you this story because you
303
897260
2000
আমি বলেছি কারণ আপনাকে
14:59
must understand that there is a world
304
899260
3000
অবশ্যই অনুধাবণ করতে হবে যে অন্য এক জগত আছে
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
902260
4000
যা পত্রিকার শিরোনামের বাইরে অবস্থান করে,
15:06
including the personal relationship that you have
306
906260
2000
যা আপনার বন্ধু ও পরিবারের সাথের
15:08
with friends and family.
307
908260
3000
ব্যক্তিগত সম্পর্ক-কেও জড়িয়ে আছে।
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
911260
3000
যা আপনাকে বলা হয় তা নিয়ে আপনার উচিৎ প্রশ্ন করা,
15:14
including what I just told you today.
309
914260
2000
এমনকি আমি আজকে যা বললাম সেগুলো নিয়েও।
15:16
(Laughter)
310
916260
2000
(হাসি)
15:18
This is the only way for you
311
918260
2000
এটাই একমাত্র উপায়
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
920260
3000
অন্ধকারের দিকে পা বাড়ানোর আর দেখার।
15:23
And believe me,
313
923260
2000
আর বিশ্বাস করুন,
15:25
it's going to be scary.
314
925260
2000
এটা ভীতিকর হবে।
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
927260
3000
এটা চমকে দেবার মত হবে, তবে এতা আপনাকে আলোকিত করবে।
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
930260
3000
আর, সবচেয়ে বড় কথা হচ্ছে, বিষয়টা একঘেঁয়ে হয়ে উঠবে না।
15:33
(Laughter)
317
933260
2000
(হাসি)
15:35
(Applause)
318
935260
4000
(তালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7