Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

Loretta Napoleoni: La intrincada economía del terrorismo

57,384 views

2009-12-14 ・ TED


New videos

Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

Loretta Napoleoni: La intrincada economía del terrorismo

57,384 views ・ 2009-12-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maximiliano Arcos Revisor: Helena Legaz
00:16
I'm going to show you how terrorism
0
16260
2000
Voy a demostrarles cómo el terrorismo
00:18
actually interacts with our daily life.
1
18260
3000
forma parte de nuestra vida diaria.
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
21260
4000
Hace 15 años recibí la llamada de un amigo.
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
25260
3000
En ese entonces él protegía los derechos de prisioneros políticos
00:28
in Italian jails.
4
28260
3000
detenidos en cárceles italianas.
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
31260
4000
Me preguntó si deseaba entrevistar a las Brigadas Rojas.
00:35
Now, as many of you may remember,
6
35260
2000
Como muchos de ustedes recordarán,
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
37260
4000
las Brigadas Rojas era una organización marxista terrorista
00:41
which was very active in Italy
8
41260
2000
que estuvo muy presente en Italia
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
43260
4000
desde la década de los 60 hasta mitad de los 80.
00:47
As part of their strategy
10
47260
2000
Parte de la estrategia de las Brigadas Rojas
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
49260
4000
consistía en no hablar con nadie, ni siquiera con sus abogados.
00:53
They sat in silence through their trails,
12
53260
4000
Cuando eran llevados a juicio, permanecían en silencio,
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
57260
4000
saludando ocasionalmente a familiares y amigos.
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
61260
6000
En 1993 declararon el fin de su lucha armada,
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
67260
2000
y crearon una lista de personas,
01:09
and tell their story.
16
69260
2000
con quienes hablarían y contarían su historia.
01:11
And I was one of those people.
17
71260
3000
Yo fui una de esas personas.
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
74260
3000
Cuando le pregunté a mi amigo por qué las Brigadas Rojas querían hablar conmigo,
01:17
he said that the female members of the organization
19
77260
4000
me dijo que las mujeres pertenecientes a la organización
01:21
had actually supported my name.
20
81260
3000
habían apoyado mi nombre.
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
84260
3000
Una persona en particular lo había sugerido.
01:27
She was my childhood friend.
22
87260
3000
Era una amiga de mi infancia.
01:30
She had joined the Red Brigades
23
90260
2000
Ella se había unido a las Brigada Rojas
01:32
and became a leader of the organization.
24
92260
3000
y llegó a ser líder de la organización.
01:35
Naturally, I didn't know that
25
95260
2000
Naturalmente, yo no estaba al tanto
01:37
until the day she was arrested.
26
97260
2000
hasta el día en que la arrestaron.
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
99260
4000
De hecho, lo leí en el periódico.
01:43
At the time of the phone call
28
103260
2000
Cuando recibí la llamada
01:45
I just had a baby,
29
105260
2000
hacía poco tiempo que yo había dado a luz,
01:47
I successfully completed a management buyout
30
107260
2000
había logrado exitosamente la compra de la empresa
01:49
to the company I was working with,
31
109260
3000
con la que estaba trabajando,
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
112260
3000
y lo último que deseaba era regresar a mi país
01:55
and touring the high-security prisons.
33
115260
3000
y pasear por las cárceles de máxima seguridad.
01:58
But this is exactly what I did
34
118260
3000
Pero es precisamente lo que hice
02:01
because I wanted to know
35
121260
2000
porque quería saber
02:03
what had turned my best friend
36
123260
2000
la razón por la cual mi mejor amiga
02:05
into a terrorist,
37
125260
2000
se había convertido en una terrorista,
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
127260
4000
y por qué nunca intentó reclutarme.
02:11
(Laughter)
39
131260
2000
(Risas)
02:13
(Applause)
40
133260
3000
(Aplausos)
02:16
So, this is exactly what I did.
41
136260
5000
Entonces, eso es precisamente lo que hice.
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
141260
4000
Obtuve la respuesta rápidamente.
02:25
I actually had failed
43
145260
2000
Mi perfil psicológico
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
147260
3000
no encajaba con el de un terrorista.
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
150260
2000
El comité central de las Brigadas Rojas
02:32
had judged me too single-minded
46
152260
2000
me había considerado demasiado firme
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
154260
4000
y muy aferrada a mis opiniones como para ser una buena terrorista.
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
158260
3000
Mi amiga, por el contrario, era una buena terrorista
02:41
because she was very good at following orders.
49
161260
3000
porque era muy buena siguiendo órdenes.
02:44
She also embraced violence.
50
164260
3000
También aceptaba la violencia.
02:47
Because she believed that the only way
51
167260
2000
Ella creía que la única forma
02:49
to unblock what, at the time,
52
169260
3000
de desbloquear lo que en ese entonces
02:52
was known as a blocked democracy,
53
172260
2000
se denominaba una democracia bloqueada,
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
174260
4000
Italia, un país gobernado 35 años por el mismo partido,
02:58
was the arms struggle.
55
178260
4000
era la lucha armada.
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
182260
3000
Al mismo tiempo, mientras entrevistaba a las Brigadas Rojas,
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
185260
3000
descubrí que su existencia no estaba regida
03:08
by politics or ideology,
58
188260
3000
por la política o la ideología,
03:11
but actually was ruled by economics.
59
191260
3000
sino que estaba regida por la economía.
03:14
They were constantly short of cash.
60
194260
3000
Estaban constanemente sin dinero.
03:17
They were constantly searching for cash.
61
197260
3000
Constantemente buscaban dinero.
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
200260
2000
Contrario a lo que muchas personas creen,
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
202260
4000
el terrorismo es un negocio muy caro.
03:26
I'll give you an idea.
64
206260
2000
Les daré un ejemplo.
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
208260
5000
En los años 70, la facturación de las Brigadas Rojas
03:33
on a yearly basis
66
213260
2000
anualmente
03:35
was seven million dollars.
67
215260
2000
era de siete millones de dólares.
03:37
This is roughly between 100
68
217260
2000
En la actualidad, esta cifra estaría entre 100
03:39
and 150 million, today.
69
219260
2000
y 150 millones, aproximadamente.
03:41
Now, you know, if you live underground
70
221260
3000
Se darán cuenta de que, viviendo clandestinamente,
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
224260
5000
no es fácil producir esta cantidad de dinero.
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
229260
4000
Esto explica por qué, durante mis entrevistas con las Brigadas Rojas,
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
233260
3000
y más adelante, con otras organizaciones armadas,
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
236260
5000
incluyendo a miembros del grupo al-Zarqawi del Medio Oriente,
04:01
everybody was extremely reluctant
75
241260
3000
todos fueron extremadamente reacios
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
244260
3000
a hablar sobre ideología o política.
04:07
Because they had no idea.
77
247260
2000
No tenían ni idea de esos temas.
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
249260
4000
Los líderes de las organizaciones terroristas
04:13
is decided by the leadership,
79
253260
3000
son quienes deciden la visión política,
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
256260
3000
y generalmente, son entre cinco y siete personas.
04:19
All the others do, day in and day out,
81
259260
3000
El resto de los miembros lo único que hacen, día tras día,
04:22
is search for money.
82
262260
2000
es buscar dinero.
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
264260
2000
Por ejemplo, en una ocasión entrevisté
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
266260
3000
a un miembro a tiempo parcial de las Brigadas Rojas.
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
269260
2000
Un psiquiatra que amaba navegar.
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
271260
4000
Era un navegante entusiasta y tenía un hermoso bote.
04:35
And he told me that the best time of his life
87
275260
2000
Me contó que la mejor etapa de su vida
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
277260
3000
fue cuando era miembro de las Brigadas Rojas
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
280260
2000
y debía navegar, todos los veranos, ida y vuelta
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
282260
2000
al Líbano, donde recogía
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
284260
2000
armas soviéticas de la OLP
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
286260
3000
y las transportaba hasta Cerdeña,
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
289260
3000
a donde iban otras organizaciones armadas de Europa
04:52
and take their share of the arms.
94
292260
3000
y se llevaban su parte de las armas.
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
295260
4000
Éste era un servicio por el cual las Brigadas Rojas recibían un pago,
04:59
which went to fund their organization.
96
299260
3000
que se destinaba a financiar la organización.
05:02
So, because I am a trained economist
97
302260
3000
Como soy una econonomista con experiencia
05:05
and I think in economic terms,
98
305260
2000
y pienso en términos económicos,
05:07
all of the sudden I thought,
99
307260
2000
de repente pensé:
05:09
maybe there is something here.
100
309260
2000
tal vez hay algo aquí.
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
311260
2000
Tal vez hay una conexión, una conexión comercial
05:13
between one organization and another one.
102
313260
4000
entre estas organizaciones.
05:17
But it was only when I interviewed
103
317260
3000
Pero fue cuando entrevisté
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
320260
4000
a Mario Moretti, el líder de las Brigadas Rojas,
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
324260
3000
el hombre que secuestró y asesinó a Aldo Moro,
05:27
Italian former prime minister,
106
327260
3000
ex-primer ministro italiano,
05:30
that I finally realized
107
330260
2000
cuando finalmente entendí
05:32
that terrorism is actually business.
108
332260
3000
que el terrorismo es un negocio.
05:35
I was having lunch with him
109
335260
2000
Estaba almorzando con él
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
337260
2000
en una cárcel de alta seguridad en Italia.
05:39
And as we were eating,
111
339260
3000
Y, mientras comíamos,
05:42
I had the distinct feeling
112
342260
2000
tuve la clara sensación
05:44
that I was back in the city of London,
113
344260
3000
de que había regresado a Londres,
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
347260
4000
y almorzaba con un colega banquero o un economista.
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
351260
4000
Este tipo pensaba igual que yo.
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
355260
6000
Así que decidí que quería investigar el sistema económico del terrorismo.
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
361260
4000
Naturalmente, nadie estaba dispuesto a financiar mi investigación.
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
365260
2000
De hecho, creo que muchas personas pensaron que estaba un poco loca.
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
367260
3000
Ya saben, esa mujer que se pasea por las fundaciones,
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
370260
4000
pidiendo dinero, pensando sobre el sistema económico del terrorismo.
06:14
So, in the end, I took a decision
121
374260
3000
Finalmente, tomé una decisión que,
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
377260
3000
en retrospectiva, cambió mi vida.
06:20
I sold my company,
123
380260
2000
Vendí mi empresa,
06:22
and funded the research myself.
124
382260
3000
y financié mi investigación yo misma.
06:25
And what I discovered
125
385260
2000
Y lo que descubrí
06:27
is this parallel reality,
126
387260
2000
fue esta realidad paralela,
06:29
another international economic system,
127
389260
4000
otro sistema económico internacional,
06:33
which runs parallel to our own,
128
393260
3000
que funciona paralelamente al nuestro
06:36
which has been created by arms organizations
129
396260
2000
y que fue creado por organizaciones armadas
06:38
since the end of World War II.
130
398260
2000
al acabar la Segunda Guerra Mundial.
06:40
And what is even more shocking
131
400260
2000
Lo que es más sorprendente
06:42
is that this system
132
402260
4000
es que estos sistemas
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
406260
3000
han seguido paso a paso la evolución
06:49
of our own system,
134
409260
2000
de nuestro sistema,
06:51
of our Western capitalism.
135
411260
2000
de nuestro capitalismo occidental.
06:53
And there are three main stages.
136
413260
3000
Y existen tres etapas principales.
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
416260
3000
La primera es el terrorismo de Estado.
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
419260
3000
La segunda es la privatización del terrorismo.
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
422260
4000
Y la tercera es, por supuesto, la globalización del terrorismo.
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
426260
3000
Entonces, el terrorismo de Estado,
07:09
feature of the Cold War.
141
429260
2000
característico de la Guerra Fría.
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
431260
2000
Fue el momento en que dos superpoderes libraban
07:13
a war by proxy,
143
433260
2000
una guerra a través de sus aliados,
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
435260
3000
en la periferia de sus esferas de influencia,
07:18
fully funding arms organizations.
145
438260
3000
financiando por completo organizaciones armadas.
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
441260
3000
Se utilizaba una mezcla de actividades legales e ilegales.
07:24
So, the link between crime and terror
147
444260
3000
Así que la conexión entre crimen y terror
07:27
is established very early on.
148
447260
3000
se estableció muy temprano.
07:30
And here is the best example,
149
450260
2000
He aquí el ejemplo más claro,
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
452260
3000
los Contras en Nicaragua, creados por la CIA,
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
455260
3000
financiados legalmente por el congreso de los EE.UU.,
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
458260
3000
financiados ilegalmente por la administración de Reagan
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
461260
6000
a través de operaciones encubiertas, por ejemplo, el escándalo Irán-Contra.
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
467260
3000
Luego, a finales de los 70 y comienzos de los 80,
07:50
and some groups successfully carry out
155
470260
3000
algunos grupos lograron satisfactoriamente
07:53
the privatization of terrorism.
156
473260
2000
la privatización del terrorismo.
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
475260
3000
Obtuvieron la independencia de sus financistas,
07:58
and start funding themselves.
158
478260
4000
y comenzaron a financiarse por su cuenta.
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
482260
5000
Aquí tambien observamos una mezcla de actividades legales e ilegales.
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
487260
3000
Arafat obtenía un porcentaje
08:10
of the smuggling of hashish
161
490260
3000
del tráfico de hachís
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
493260
4000
del Valle de Bekáa, que se encuentra entre el Líbano y Siria.
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
497260
4000
El IRA, al controlar el sistema de transporte privado
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
501260
3000
en Irlanda del Norte, hizo exactamente lo mismo.
08:24
So, every single time
165
504260
2000
Así que cada vez
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
506260
3000
que alguien se subía a un taxi en Belfast
08:29
without knowing, actually,
167
509260
2000
de hecho, estaba financiando al IRA
08:31
was funding the IRA.
168
511260
3000
sin saberlo.
08:34
But the great change came, of course,
169
514260
2000
Pero el gran cambio sucedió, por supuesto,
08:36
with globalization and deregulation.
170
516260
3000
con la globalización y la desregulación,
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
519260
3000
cuando las organizaciones armadas pudieron conectarse
08:42
also financially, with each other.
172
522260
2000
entre sí, incluso financieramente.
08:44
But above all, they started to do
173
524260
2000
Pero sobre todo, comenzaron
08:46
serious business with the world of crime.
174
526260
3000
seriamente a negociar con el mundo del crimen organizado.
08:49
And together they money-laundered
175
529260
2000
Juntos blanqueaban dinero
08:51
their dirty business through the same channel.
176
531260
4000
de sus negocios sucios por el mismo canal.
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
535260
3000
Es en ese momento que observamos el nacimiento de
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
538260
3000
la organización armada transnacional Al Qaeda.
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
541260
3000
Esta es una organización capaz de recaudar dinero más allá de las fronteras.
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
544260
3000
También es capaz de realizar ataques
09:07
in more than one country.
181
547260
3000
en más de un país.
09:10
Now, deregulation also brought back
182
550260
3000
Ahora bien, lo que la desregulación también causó
09:13
rogue economics.
183
553260
2000
fue la reaparición de la economía subterránea.
09:15
So what is rogue economics?
184
555260
2000
¿Qué es la economía subterránea?
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
557260
2000
Es una fuerza que constantemente
09:19
lurking in the background of history.
186
559260
4000
merodea en el trasfondo de la historia.
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
563260
3000
Reaparece en tiempos de grandes transformaciones,
09:26
globalization being one of those transformations.
188
566260
3000
como la globalización.
09:29
It is at this times in which
189
569260
3000
Es en estos tiempos cuando
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
572260
3000
la política pierde el control sobre la economía,
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
575260
3000
y la economía se vuelve una fuerza subterránea
09:38
working against us.
192
578260
2000
que trabaja en nuestra contra.
09:40
It has happened before in history.
193
580260
1000
Esto ha sucedido en otros momentos de la historia.
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
581260
4000
Sucedió con la caída del Imperio romano.
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
585260
2000
Sucedió con la Revolución Industrial.
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
587260
5000
Y ha sucedido nuevamente, con la caída del muro de Berlín.
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
592260
5000
He calculado cuán grande era este
09:57
economic system composed by crime,
198
597260
2000
sistema económico internacional del crimen,
09:59
terror, and illegal economy,
199
599260
3000
terror, y economía ilegal,
10:02
before 9-11.
200
602260
2000
antes del 11-S.
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
604260
5000
Y es la impresionante cifra de 1.5 billones de dólares
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
609260
2000
No mil millones, si no billones.
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
611260
3000
Esta cifra es aproximadamente el doble del PBI del Reino Unido,
10:14
soon will be more,
204
614260
2000
pronto será más,
10:16
considering where this country is going.
205
616260
2000
considerando a dónde se dirige este país.
10:18
(Laughter)
206
618260
3000
(Risas)
10:21
Now, until 9-11,
207
621260
2000
Ahora bien, hasta 11-S
10:23
the bulk of all this money
208
623260
2000
la mayor parte de este dinero
10:25
flew into the U.S. economy
209
625260
2000
ingresó en la economía de Estados Unidos
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
627260
4000
debido a que la mayor parte del dinero estaba denominado en dólares americanos
10:31
and the money laundering was taking place
211
631260
3000
y el blanqueo de dinero se desarrollaba
10:34
inside the United States.
212
634260
2000
dentro de los Estados Unidos.
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
636260
3000
La puerta de ingreso de casi todo este dinero era
10:39
were the off-shore facilities.
214
639260
2000
a través de empresas ubicadas en paraísos fiscales.
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
641260
4000
Entonces, esta era una inyección vital de dinero efectivo
10:45
into the U.S. economy.
216
645260
3000
a la economía estadounidense.
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
648260
5000
Cuando observé los números de la liquidez de Estados Unidos,
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
653260
2000
que es la cantidad total
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
655260
3000
de dólares que la Reserva Federal
10:58
prints every year
220
658260
2000
imprime anualmente
11:00
in order to satisfy
221
660260
2000
con el fin de satisfacer
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
662260
3000
el incremento de la demanda de dólares,
11:05
which, of course, reflects the growth
223
665260
2000
la cual refleja el crecimiento
11:07
of the economy.
224
667260
2000
de la economía.
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
669260
4000
Así que, cuando observé esos números, noté que desde finales de los años 60
11:13
a growing number of these dollars
226
673260
4000
un número creciente de estos dólares
11:17
was actually leaving the United States,
227
677260
2000
abandonaba los Estados Unidos
11:19
never to come back.
228
679260
3000
para nunca regresar.
11:22
These were money taken out
229
682260
2000
Este era el dinero extraído
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
684260
4000
en valijas o contenedores, en efectivo, por supuesto.
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
688260
3000
Era dinero extraído por criminales y blanqueadores de dinero.
11:31
These were money taken out to fund
232
691260
3000
Era dinero que financiaba
11:34
the growth of the terror,
233
694260
2000
el crecimiento de la economía terrorista,
11:36
illegal and criminal economy.
234
696260
4000
criminal e ilegal.
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
700260
4000
Entonces, ¿ven cuál es la relación?
11:44
The United States actually is a country
236
704260
4000
Estados Unidos es en realidad un país
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
708260
4000
que es la moneda de reserva del mundo.
11:52
What does it mean? That means that
238
712260
2000
¿Qué significa? Significa que
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
714260
3000
posee un privilegio que otros países no tienen.
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
717260
4000
Puede obtener préstamos respaldados por el total de dólares
12:01
in circulation in the world.
241
721260
2000
en circulación en el mundo.
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
723260
3000
Este privilegio se conoce como señoreaje.
12:06
No other country can do that.
243
726260
3000
Ningún otro país puede hacerlo.
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
729260
2000
El resto de los países, el Reino Unido, por ejemplo
12:11
can borrow only against the amount of money
245
731260
4000
solo puede obtener préstamos respaldados por el dinero
12:15
in circulation inside its own borders.
246
735260
4000
que circula dentro de sus fronteras.
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
739260
2000
Entonces, esto es lo que implica la relación
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
741260
5000
entre el mundo del crimen, del terrorismo y la economía ilegal, y nuestra economía.
12:26
The U.S. in the 1990s
249
746260
3000
Los Estados Unidos en los años 90
12:29
was borrowing against the growth
250
749260
2000
obtenía prestamos respaldados por el crecimiento
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
751260
4000
del terrorismo y la economía ilegal y criminal.
12:35
This is how close we are with this world.
252
755260
5000
Así estamos de cercanos con este mundo.
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
760260
2000
Después del 11-S, esta situación cambió
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
762260
3000
debido a que George Bush lanzó la guerra contra el terrorismo.
12:45
Part of the War on Terror
255
765260
2000
Parte de esta guerra contra el terrorismo
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
767260
3000
fue la introducción de la Ley Patriótica.
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
770260
2000
Como muchos de ustedes saben, la Ley Patriótica
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
772260
3000
es una ley que reduce considerablemente
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
775260
3000
las libertades de los estadounidenses con el fin de protegerles
12:58
against terrorism.
260
778260
2000
contra el terrorismo.
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
780260
2000
Pero hay una sección de dicha ley
13:02
which refers specifically to finance.
262
782260
2000
que se refiere específicamente a las finanzas.
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
784260
4000
Se trata, de hecho, de una legislación en contra del lavado de dinero.
13:08
What the Patriot Act did was
264
788260
2000
Lo que la Ley Patriótica hizo fue prohibirle
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
790260
2000
a los bancos estadounidenses
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
792260
2000
y los bancos extranjeros registrados en EE.UU.
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
794260
4000
negociar con empresas ubicadas en paraísos fiscales.
13:18
It closed that door between the money laundering
268
798260
3000
Cerró la puerta entre el lavado de dinero en dólares
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
801260
3000
y la economía estadounidense.
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
804260
5000
También le otorgó a las autoridades ficales estadounidenses
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
809260
3000
el derecho de monitorear cualquier transacción realizada en dólares
13:32
taking place anywhere in the world.
272
812260
4000
en cualquier parte del mundo.
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
816260
2000
Se podrán imaginar la reacción del sistema bancario y financiero
13:38
finance and banking.
274
818260
2000
internacional.
13:40
All the bankers said to their clients,
275
820260
3000
Todos los banqueros les dijeron a sus clientes,
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
823260
3000
"Salgan del dólar e inviertan en otro lugar".
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
826260
3000
El Euro era una moneda recién nacida,
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
829260
4000
una gran oportunidad para los negocios y las inversiones,
13:53
And this is what people did.
279
833260
2000
y eso fue lo que la gente hizo.
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
835260
2000
Nadie desea que las autoridades fiscales de Estados Unidos
13:57
to check their relationship,
281
837260
2000
analicen su relación,
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
839260
4000
monitoreen su relación con sus clientes.
14:03
The same thing happened, of course,
283
843260
2000
Por supuesto, lo mismo ocurrió
14:05
in the world of crime and terror.
284
845260
4000
en el mundo del crimen y el terrorismo.
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
849260
5000
La gente simplemente movió sus actividades de lavado de dinero
14:14
away from the United States
286
854260
3000
fuera de los Estados Unidos
14:17
into Europe.
287
857260
3000
hacia Europa.
14:20
Why did this happen? This happened because
288
860260
2000
¿Por qué sucedió esto? Esto sucedió porque
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
862260
3000
la Ley Patriótica es una ley unilateral.
14:25
It was introduced only in the United States.
290
865260
2000
Sólo se introdujo dentro de los Estados Unidos
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
867260
3000
y sólo para el dólar estadounidense.
14:30
In Europe, a similar legislation
292
870260
2000
En Europa no se introdujo
14:32
was not introduced.
293
872260
2000
ninguna legislación similar.
14:34
So, within six months
294
874260
2000
Es por eso que, en sólo seis meses
14:36
Europe became the epicenter
295
876260
2000
Europa se convirtió en el epicentro
14:38
of the money-laundering activities
296
878260
3000
de las actividades de lavado de dinero
14:41
of the world.
297
881260
3000
del mundo.
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
884260
4000
Son así de increíbles las relaciones
14:48
between the world of crime
299
888260
2000
entre el mundo del crimen,
14:50
and the world of terror,
300
890260
2000
el mundo del terrorismo,
14:52
and our own life.
301
892260
3000
y nuestra propia vida.
14:55
So, why did I tell you this story?
302
895260
2000
Entonces, ¿por qué les conté esta historia?
14:57
I told you this story because you
303
897260
2000
Les conté esta historia porque ustedes
14:59
must understand that there is a world
304
899260
3000
deben comprender que existe un mundo
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
902260
4000
que va más allá de los titulares de los periódicos,
15:06
including the personal relationship that you have
306
906260
2000
incluyendo las relaciones personales entre ustedes,
15:08
with friends and family.
307
908260
3000
sus amigos y sus familiares.
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
911260
3000
Deben cuestionar todo lo que se les dice,
15:14
including what I just told you today.
309
914260
2000
incluso lo que acabo de decirles hoy.
15:16
(Laughter)
310
916260
2000
(Risas)
15:18
This is the only way for you
311
918260
2000
Ésta es la única forma que tienen
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
920260
3000
para dar un paso dentro del lado oscuro y observarlo.
15:23
And believe me,
313
923260
2000
Y créanme,
15:25
it's going to be scary.
314
925260
2000
será escalofriante.
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
927260
3000
Será aterrador, pero les iluminará.
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
930260
3000
Y, sobre todo, no será aburrido.
15:33
(Laughter)
317
933260
2000
(Risas)
15:35
(Applause)
318
935260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7