Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

57,370 views ・ 2009-12-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giuseppe Doldo Revisore: Cristina Vezzaro
00:16
I'm going to show you how terrorism
0
16260
2000
Vi dimosterò come il terrorismo
00:18
actually interacts with our daily life.
1
18260
3000
interagisce con la nostra vita quotidiana.
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
21260
4000
Quindici anni fa ricevetti una telefonata da un amico.
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
25260
3000
Allora si occupava dei diritti dei prigionieri politici
00:28
in Italian jails.
4
28260
3000
nelle carceri italiane.
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
31260
4000
Mi chiese se volevo intervistare le Brigate Rosse.
00:35
Now, as many of you may remember,
6
35260
2000
Come molti di voi ricorderanno,
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
37260
4000
le Brigate Rosse erano un'organizzazione terrorista e marxista
00:41
which was very active in Italy
8
41260
2000
molto attiva in Italia
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
43260
4000
dagli anni ’60 fino alla metà degli anni '80.
00:47
As part of their strategy
10
47260
2000
Come parte della loro strategia,
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
49260
4000
le Brigate Rosse non parlavano mai con nessuno, nemmeno con i loro avvocati.
00:53
They sat in silence through their trails,
12
53260
4000
Se ne stavano seduti in silenzio ai loro processi,
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
57260
4000
salutando di tanto in tanto con la mano amici e famigliari.
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
61260
6000
Nel 1993 dichiararono la fine della lotta armata
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
67260
2000
e fecero un elenco delle persone con cui volevano parlare
01:09
and tell their story.
16
69260
2000
per raccontare la loro storia.
01:11
And I was one of those people.
17
71260
3000
Io ero una di quelle persone.
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
74260
3000
Quando domandai al mio amico perché le Brigate Rosse volevano incontrarmi,
01:17
he said that the female members of the organization
19
77260
4000
disse che i membri femminili dell'organizzazione
01:21
had actually supported my name.
20
81260
3000
avevano appoggiato il mio nome.
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
84260
3000
Una persona in particolare l'aveva proposto:
01:27
She was my childhood friend.
22
87260
3000
la mia amica d'infanzia.
01:30
She had joined the Red Brigades
23
90260
2000
Si era unita alle Brigate Rosse
01:32
and became a leader of the organization.
24
92260
3000
ed era diventata una leader dell'organizzazione.
01:35
Naturally, I didn't know that
25
95260
2000
Naturalmente non l'avevo mai saputo,
01:37
until the day she was arrested.
26
97260
2000
fino al giorno del suo arresto.
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
99260
4000
Di fatto lo appresi dai giornali.
01:43
At the time of the phone call
28
103260
2000
All'epoca della telefonata
01:45
I just had a baby,
29
105260
2000
avevo appena avuto un bambino
01:47
I successfully completed a management buyout
30
107260
2000
e completato con successo il management buyout
01:49
to the company I was working with,
31
109260
3000
dell'azienda in cui lavoravo,
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
112260
3000
e l'ultima cosa che volevo era tornare in Italia
01:55
and touring the high-security prisons.
33
115260
3000
per fare il giro delle prigioni di massima sicurezza.
01:58
But this is exactly what I did
34
118260
3000
Ma è esattamente quello che feci,
02:01
because I wanted to know
35
121260
2000
perché volevo sapere
02:03
what had turned my best friend
36
123260
2000
che cosa aveva trasformato la mia migliore amica
02:05
into a terrorist,
37
125260
2000
in una terrorista,
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
127260
4000
e perché non aveva mai cercato di reclutarmi.
02:11
(Laughter)
39
131260
2000
(Risate)
02:13
(Applause)
40
133260
3000
(Applausi)
02:16
So, this is exactly what I did.
41
136260
5000
Quindi, è esattamente quello che feci.
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
141260
4000
Trovai una risposta molto presto.
02:25
I actually had failed
43
145260
2000
A quanto pare non corrispondevo
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
147260
3000
al profilo psicologico della terrorista.
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
150260
2000
Il comitato centrale delle Brigate Rosse
02:32
had judged me too single-minded
46
152260
2000
mi aveva giudicata troppo risoluta
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
154260
4000
e troppo supponente per diventare una brava terrorista.
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
158260
3000
La mia amica, invece, era una buona terrorista
02:41
because she was very good at following orders.
49
161260
3000
perché era molto brava a eseguire gli ordini.
02:44
She also embraced violence.
50
164260
3000
Aveva abbracciato anche la violenza
02:47
Because she believed that the only way
51
167260
2000
poiché credeva che l'unico modo
02:49
to unblock what, at the time,
52
169260
3000
per sbloccare quella che, all'epoca,
02:52
was known as a blocked democracy,
53
172260
2000
era nota come una democrazia bloccata –
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
174260
4000
l'Italia, un Paese guidato dallo stesso partito per 35 anni –
02:58
was the arms struggle.
55
178260
4000
fosse la lotta armata.
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
182260
3000
Allo stesso tempo, mentre intervistavo le Brigate Rosse,
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
185260
3000
scoprii che la loro vita non era regolata
03:08
by politics or ideology,
58
188260
3000
dalla politica o dall'ideologia,
03:11
but actually was ruled by economics.
59
191260
3000
ma che era regolata dall'economia.
03:14
They were constantly short of cash.
60
194260
3000
Erano costantemente a corto di liquidità.
03:17
They were constantly searching for cash.
61
197260
3000
Cercavano liquidità in continuazione.
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
200260
2000
Al contrario di quanto credono in molti,
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
202260
4000
il terrorismo è un'attività molto costosa.
03:26
I'll give you an idea.
64
206260
2000
Vi darò un'idea.
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
208260
5000
Negli anni '70 il giro d'affari delle Brigate Rosse
03:33
on a yearly basis
66
213260
2000
su base annua
03:35
was seven million dollars.
67
215260
2000
era di 7 milioni di dollari.
03:37
This is roughly between 100
68
217260
2000
Sono più o meno 100 o
03:39
and 150 million, today.
69
219260
2000
150 milioni di oggi.
03:41
Now, you know, if you live underground
70
221260
3000
E se vivi nell'ombra
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
224260
5000
è davvero difficile mettere insieme questa somma.
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
229260
4000
Ma questo spiega anche perché, quando intervistavo le Brigate Rosse
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
233260
3000
e poi, più avanti, altre organizzazioni armate,
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
236260
5000
compresi alcuni membri del gruppo di al-Zarqawi in Medioriente,
04:01
everybody was extremely reluctant
75
241260
3000
tutti erano estremamente riluttanti
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
244260
3000
a parlare di ideologia o di politica.
04:07
Because they had no idea.
77
247260
2000
Perché non ne sapevano nulla.
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
249260
4000
La visione politica di un'organizzazione terroristica
04:13
is decided by the leadership,
79
253260
3000
è stabilita da chi la comanda,
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
256260
3000
che di solito non sono più di 5-7 persone.
04:19
All the others do, day in and day out,
81
259260
3000
Tutti gli altri sono, un giorno sì e uno no,
04:22
is search for money.
82
262260
2000
in cerca di soldi.
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
264260
2000
Una volta, per esempio, stavo intervistando
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
266260
3000
un collaboratore delle Brigate Rosse.
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
269260
2000
Era uno psichiatra. Amava andare in barca.
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
271260
4000
Era un appassionato di vela. Aveva questa bellissima barca
04:35
And he told me that the best time of his life
87
275260
2000
e mi disse che il periodo più bello della sua vita
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
277260
3000
era stato quando era membro delle Brigate Rosse
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
280260
2000
e ogni estate navigava avanti e indietro
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
282260
2000
dal Libano, dove caricava
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
284260
2000
armi sovietiche dall'OLP
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
286260
3000
e le portava direttamente in Sardegna,
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
289260
3000
dove altre organizzazioni armate europee andavano
04:52
and take their share of the arms.
94
292260
3000
a prendere la loro parte di armi.
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
295260
4000
Per quel servizio le Brigate Rosse venivano pagate
04:59
which went to fund their organization.
96
299260
3000
e i soldi andavano a finanziare l'organizzazione.
05:02
So, because I am a trained economist
97
302260
3000
Quindi, poiché sono un'economista di formazione
05:05
and I think in economic terms,
98
305260
2000
e penso in termini economici,
05:07
all of the sudden I thought,
99
307260
2000
ho subito pensato:
05:09
maybe there is something here.
100
309260
2000
Forse qui c'è qualcosa,
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
311260
2000
forse c'è un legame, un legame commerciale
05:13
between one organization and another one.
102
313260
4000
tra un'organizzazione e l'altra.
05:17
But it was only when I interviewed
103
317260
3000
Ma fu solo quando intervistai
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
320260
4000
Mario Moretti, il capo delle Brigate Rosse,
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
324260
3000
l'uomo che rapì e uccise Aldo Moro,
05:27
Italian former prime minister,
106
327260
3000
l'allora primo ministro italiano,
05:30
that I finally realized
107
330260
2000
che finalmente mi resi conto
05:32
that terrorism is actually business.
108
332260
3000
che il terrorismo è in realtà un business.
05:35
I was having lunch with him
109
335260
2000
Stavo pranzando con lui
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
337260
2000
in un carcere di massima sicurezza in Italia,
05:39
And as we were eating,
111
339260
3000
e mentre mangiavamo
05:42
I had the distinct feeling
112
342260
2000
ebbi la netta sensazione
05:44
that I was back in the city of London,
113
344260
3000
di trovarmi di nuovo nella City di Londra
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
347260
4000
a pranzare con un banchiere o un economista.
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
351260
4000
Quel tizio pensava esattamente come me.
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
355260
6000
Così decisi che volevo conoscere a fondo l'economia del terrorismo.
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
361260
4000
Naturalmente, nessuno voleva finanziare la mia ricerca.
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
365260
2000
Credo anzi che molti pensassero che ero un po' pazza.
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
367260
3000
Hai presente quella donna che se ne va in giro per fondazioni
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
370260
4000
a chiedere soldi pensando all'economia del terrorismo…
06:14
So, in the end, I took a decision
121
374260
3000
Così alla fine presi una decisione che,
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
377260
3000
a ripensarci, mi ha cambiato la vita.
06:20
I sold my company,
123
380260
2000
Vendetti la mia azienda
06:22
and funded the research myself.
124
382260
3000
e mi finanziai da sola la ricerca.
06:25
And what I discovered
125
385260
2000
E ciò che scoprii
06:27
is this parallel reality,
126
387260
2000
è questa realtà parallela:
06:29
another international economic system,
127
389260
4000
un altro sistema economico internazionale
06:33
which runs parallel to our own,
128
393260
3000
che corre parallelo al nostro,
06:36
which has been created by arms organizations
129
396260
2000
creato dalle organizzazioni armate
06:38
since the end of World War II.
130
398260
2000
alla fine della seconda guerra mondiale.
06:40
And what is even more shocking
131
400260
2000
E ciò che sconvolge ancora di più
06:42
is that this system
132
402260
4000
è che questo sistema
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
406260
3000
ha seguito passo passo l'evoluzione
06:49
of our own system,
134
409260
2000
del nostro sistema,
06:51
of our Western capitalism.
135
411260
2000
del nostro capitalismo occidentale.
06:53
And there are three main stages.
136
413260
3000
Ci sono tre fasi principali.
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
416260
3000
La prima è la sponsorizzazione statale del terrorismo,
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
419260
3000
la seconda è la privatizzazione del terrorismo
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
422260
4000
e la terza, naturalmente, è la globalizzazione del terrorismo.
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
426260
3000
Ora, la sponsorizzazione statale del terrorismo
07:09
feature of the Cold War.
141
429260
2000
si ebbe durante la guerra fredda,
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
431260
2000
quando le due superpotenze combattevano
07:13
a war by proxy,
143
433260
2000
una guerra per procura
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
435260
3000
lungo il perimeto della sfera d'influenza
07:18
fully funding arms organizations.
145
438260
3000
finanziando interamente le organizzazioni armate.
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
441260
3000
Attività legali e illegali si mescolano.
07:24
So, the link between crime and terror
147
444260
3000
Quindi il legame tra crimine e terrore
07:27
is established very early on.
148
447260
3000
nacque molto presto.
07:30
And here is the best example,
149
450260
2000
L'esempio migliore sono
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
452260
3000
i Contras in Nicaragua, creati dalla CIA,
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
455260
3000
legalmente finanziati dal congresso USA,
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
458260
3000
illegalmente finanziati dall'amministrazione Reagan
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
461260
6000
attraverso operazioni segrete, per esempio l'Iran-Contra affair.
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
467260
3000
Verso fine anni '70, inizio anni '80
07:50
and some groups successfully carry out
155
470260
3000
alcuni gruppi compiono quindi con successo
07:53
the privatization of terrorism.
156
473260
2000
la privatizzazione del terrorismo.
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
475260
3000
Si rendono così autonomi da uno sponsor
07:58
and start funding themselves.
158
478260
4000
e iniziano a finanziarsi da soli.
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
482260
5000
Di nuovo attività legali e illegali si mescolano.
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
487260
3000
Arafat, per esempio, prendeva una percentuale
08:10
of the smuggling of hashish
161
490260
3000
del contrabbando di hashish
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
493260
4000
nella valle della Bekaa, tra il Libano e la Siria.
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
497260
4000
E l'IRA, che controllava il sistema dei trasporti privati
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
501260
3000
in Irlanda del Nord, faceva esattamente lo stesso.
08:24
So, every single time
165
504260
2000
Quindi ogni volta
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
506260
3000
che qualcuno prendeva un taxi a Belfast,
08:29
without knowing, actually,
167
509260
2000
senza saperlo
08:31
was funding the IRA.
168
511260
3000
finanziava l'IRA.
08:34
But the great change came, of course,
169
514260
2000
Ma il grande cambiamento arrivò, naturalmente,
08:36
with globalization and deregulation.
170
516260
3000
con la globalizzazione e la deregulation.
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
519260
3000
Le organizzazioni amate cominciarono a interagire,
08:42
also financially, with each other.
172
522260
2000
anche finanziariamente, tra di loro.
08:44
But above all, they started to do
173
524260
2000
Ma soprattutto iniziarono a fare
08:46
serious business with the world of crime.
174
526260
3000
affari importanti con il mondo del crimine.
08:49
And together they money-laundered
175
529260
2000
Insieme riciclavano
08:51
their dirty business through the same channel.
176
531260
4000
il denaro sporco attraverso gli stessi canali.
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
535260
3000
È qui che vediamo nascere
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
538260
3000
l'organizzazione armata transnazionale Al Qaeda,
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
541260
3000
un'organizzazione che raccoglie fondi oltre confine,
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
544260
3000
ma che è anche in grado di condurre attacchi
09:07
in more than one country.
181
547260
3000
in più di un Paese.
09:10
Now, deregulation also brought back
182
550260
3000
La deregulation ha anche fatto riemergere
09:13
rogue economics.
183
553260
2000
l'economia canaglia.
09:15
So what is rogue economics?
184
555260
2000
Che cos'è l'economia canaglia?
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
557260
2000
L'economia canaglia è una forza
09:19
lurking in the background of history.
186
559260
4000
strisciante fra le quinte della storia.
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
563260
3000
Viene fuori nei momenti di grande trasformazione,
09:26
globalization being one of those transformations.
188
566260
3000
e la globalizzazione è una di queste trasformazioni.
09:29
It is at this times in which
189
569260
3000
È in questi momenti
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
572260
3000
che la politica perde effettivamente il controllo dell'economia
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
575260
3000
e l'economia diventa una forza canaglia
09:38
working against us.
192
578260
2000
che agisce contro di noi.
09:40
It has happened before in history.
193
580260
1000
È già successo nella storia.
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
581260
4000
È successo con la caduta dell'impero romano.
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
585260
2000
È successo con la rivoluzione industriale
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
587260
5000
ed è successo di nuovo con la caduta del muro di Berlino.
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
592260
5000
Ora, io ho calcolato quanto era grande questo sistema
09:57
economic system composed by crime,
198
597260
2000
economico internazionale fatto di crimine,
09:59
terror, and illegal economy,
199
599260
3000
terrore ed economia illecita
10:02
before 9-11.
200
602260
2000
prima dell'11 settembre,
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
604260
5000
ed è una cifra sconcertante: 1,5 trilioni di dollari.
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
609260
2000
Trilioni, non miliardi.
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
611260
3000
Circa il doppio del PIL del Regno Unito,
10:14
soon will be more,
204
614260
2000
e presto anche di più,
10:16
considering where this country is going.
205
616260
2000
coniderato dove sta andando questo Paese.
10:18
(Laughter)
206
618260
3000
(Risate)
10:21
Now, until 9-11,
207
621260
2000
Fino all'11 settembre
10:23
the bulk of all this money
208
623260
2000
questa massa di denaro
10:25
flew into the U.S. economy
209
625260
2000
confluiva nell'economia americana
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
627260
4000
perché era espressa in dollari americani
10:31
and the money laundering was taking place
211
631260
3000
e perché il riciclaggio avveniva
10:34
inside the United States.
212
634260
2000
negli Stati Uniti.
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
636260
3000
Il punto di partenza di gran parte di questi soldi
10:39
were the off-shore facilities.
214
639260
2000
erano ovviamente i paradisi fiscali.
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
641260
4000
Era dunque un'iniezione vitale di contante
10:45
into the U.S. economy.
216
645260
3000
nell'economia americana.
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
648260
5000
Quando sono andata a vedere le cifre della massa monetaria americana –
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
653260
2000
la massa monetaria americana è la quantità
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
655260
3000
di dollari che la Federal Reserve
10:58
prints every year
220
658260
2000
stampa ogni anno
11:00
in order to satisfy
221
660260
2000
per soddisfare
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
662260
3000
la crescita della domanda di denaro,
11:05
which, of course, reflects the growth
223
665260
2000
che ovviamente rispecchia la crescita
11:07
of the economy.
224
667260
2000
dell'economia.
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
669260
4000
Così, quando sono andata a vedere quelle cifre ho notato che dalla fine degli anni '60
11:13
a growing number of these dollars
226
673260
4000
una quantità crescente di questi dollari
11:17
was actually leaving the United States,
227
677260
2000
stava effettivamente uscendo dagli Stati Uniti
11:19
never to come back.
228
679260
3000
per non tornare più.
11:22
These were money taken out
229
682260
2000
Erano soldi portati fuori
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
684260
4000
con valigette o container, ovviamente in contanti.
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
688260
3000
Erano soldi portati fuori da criminali e riciclatori di denaro sporco.
11:31
These were money taken out to fund
232
691260
3000
Erano soldi portati fuori per finanziare
11:34
the growth of the terror,
233
694260
2000
la crescita dell'economia del terrore,
11:36
illegal and criminal economy.
234
696260
4000
del crimine e dell'illegalità.
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
700260
4000
Quindi, capite qual è la relazione?
11:44
The United States actually is a country
236
704260
4000
Gli Stati Uniti sono il Paese
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
708260
4000
con la riserva di moneta del mondo.
11:52
What does it mean? That means that
238
712260
2000
Ma cosa significa? Significa
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
714260
3000
che hanno un privilegio che altri Paesi non hanno.
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
717260
4000
Possono prendere in prestito denaro in virtù di tutti i dollari
12:01
in circulation in the world.
241
721260
2000
in circolazione nel mondo.
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
723260
3000
Questo privilegio si chiama signoraggio.
12:06
No other country can do that.
243
726260
3000
Nessun altro Paese può farlo.
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
729260
2000
Tutti gli altri Paesi, per esempio il Regno Unito
12:11
can borrow only against the amount of money
245
731260
4000
può prendere soldi in prestito solo in virtù del denaro
12:15
in circulation inside its own borders.
246
735260
4000
in circolazione all'interno dei suoi confini.
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
739260
2000
Questo è ciò che implica il rapporto
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
741260
5000
tra crimine, terrore, economia illecita e la nostra economia.
12:26
The U.S. in the 1990s
249
746260
3000
Negli anni '90 gli Stati Uniti
12:29
was borrowing against the growth
250
749260
2000
prendevano denaro in prestito in virtù della crescita
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
751260
4000
dell'economia del terrore, dell'illegalità e del crimine.
12:35
This is how close we are with this world.
252
755260
5000
Ecco quanto siamo legati a questo mondo.
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
760260
2000
Questa situazione ovviamente cambiò dopo l'11 settembre,
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
762260
3000
perché George Bush lanciò la guerra al terrore.
12:45
Part of the War on Terror
255
765260
2000
Parte della guerra al terrore
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
767260
3000
fu l'introduzione del Patriot Act.
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
770260
2000
Molti di voi sanno che il Patriot Act
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
772260
3000
è un decreto che riduce enormemente
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
775260
3000
le libertà degli americani allo scopo di proteggerli
12:58
against terrorism.
260
778260
2000
dal terrorismo.
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
780260
2000
Ma c'è una parte del Patriot Act
13:02
which refers specifically to finance.
262
782260
2000
che riguarda nello specifico la finanza.
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
784260
4000
Infatti è un decreto antiriciclaggio.
13:08
What the Patriot Act did was
264
788260
2000
Ciò che il Patriot Act fece
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
790260
2000
fu proibire alle banche americane,
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
792260
2000
e alle banche straniere che operavano negli Stati Uniti,
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
794260
4000
di concludere qualsiasi affare con le aziende con sede nei paradisi fiscali.
13:18
It closed that door between the money laundering
268
798260
3000
Chiuse la porta tra il riciclaggio del denaro
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
801260
3000
in dollari e l'economia statunitense.
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
804260
5000
Diede anche alle autorità monetarie americane
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
809260
3000
il diritto di monitorare qualsiasi transazione in dollari
13:32
taking place anywhere in the world.
272
812260
4000
in qualsiasi parte del mondo.
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
816260
2000
Potete immaginare la reazione
13:38
finance and banking.
274
818260
2000
della finanza e delle banche internazionali.
13:40
All the bankers said to their clients,
275
820260
3000
Tutti i banchieri dissero ai loro clienti:
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
823260
3000
«Lasciate perdere i dollari e investite in qualcos'altro».
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
826260
3000
L'euro era la neonata moneta
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
829260
4000
delle grandi opportunità per gli affari, e ovviamente per gli investimenti.
13:53
And this is what people did.
279
833260
2000
E tutti seguirono il consiglio.
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
835260
2000
Nessuno voleva che le autorità americane
13:57
to check their relationship,
281
837260
2000
controllassero i loro rapporti,
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
839260
4000
che monitorassero i loro rapporti con la clientela.
14:03
The same thing happened, of course,
283
843260
2000
Lo stesso accadde, naturalmente,
14:05
in the world of crime and terror.
284
845260
4000
nel mondo del crimine e del terrore.
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
849260
5000
Le attività di riciclaggio si spostarono semplicemente
14:14
away from the United States
286
854260
3000
dagli Stati Uniti
14:17
into Europe.
287
857260
3000
all'Europa.
14:20
Why did this happen? This happened because
288
860260
2000
Perché accadde questo? Perché
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
862260
3000
il Patriot Act era un decreto unilaterale
14:25
It was introduced only in the United States.
290
865260
2000
introdotto solo negli Stati Uniti
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
867260
3000
e solo per i dollari americani.
14:30
In Europe, a similar legislation
292
870260
2000
In Europa una legge simile
14:32
was not introduced.
293
872260
2000
non venne introdotta.
14:34
So, within six months
294
874260
2000
Quindi in sei mesi
14:36
Europe became the epicenter
295
876260
2000
l'Europa divenne l'epicentro
14:38
of the money-laundering activities
296
878260
3000
delle attività di riciclaggio del denaro
14:41
of the world.
297
881260
3000
del mondo.
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
884260
4000
Questo dimostra quanto incredibili siano i legami
14:48
between the world of crime
299
888260
2000
tra mondo del crimine
14:50
and the world of terror,
300
890260
2000
e mondo del terrore
14:52
and our own life.
301
892260
3000
e la nostra stessa vita.
14:55
So, why did I tell you this story?
302
895260
2000
Allora, perché vi ho raccontato questa storia?
14:57
I told you this story because you
303
897260
2000
Vi ho raccontato questa storia perché
14:59
must understand that there is a world
304
899260
3000
dovete capire che c'è un mondo
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
902260
4000
che va ben oltre i titoli dei giornali
15:06
including the personal relationship that you have
306
906260
2000
e che comprende anche il vostro rapporto
15:08
with friends and family.
307
908260
3000
con gli amici e con la famiglia.
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
911260
3000
Dovete dubitare di tutto ciò che vi viene detto,
15:14
including what I just told you today.
309
914260
2000
compreso ciò che vi ho raccontato io oggi.
15:16
(Laughter)
310
916260
2000
(Risate)
15:18
This is the only way for you
311
918260
2000
È l'unico modo
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
920260
3000
per accedere al lato oscuro e guardarlo.
15:23
And believe me,
313
923260
2000
E credetemi,
15:25
it's going to be scary.
314
925260
2000
farà sicuramente paura,
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
927260
3000
vi spaventerà, ma sarà illuminante.
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
930260
3000
E soprattutto, non sarà noioso.
15:33
(Laughter)
317
933260
2000
(Risate)
15:35
(Applause)
318
935260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7