Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

Loretta Napoleoni: A intrincada economia do terrorismo

57,423 views

2009-12-14 ・ TED


New videos

Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

Loretta Napoleoni: A intrincada economia do terrorismo

57,423 views ・ 2009-12-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Elaine Abousalh Revisor: Belucio Haibara
00:16
I'm going to show you how terrorism
0
16260
2000
Eu vou mostrar a vocês como o terrorismo
00:18
actually interacts with our daily life.
1
18260
3000
interage com nossa vida cotidiana.
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
21260
4000
Há 15 anos atrás eu recebi uma ligação de um amigo.
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
25260
3000
Naquela época ele defendia os direitos de presos políticos
00:28
in Italian jails.
4
28260
3000
nas prisões italianas.
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
31260
4000
Ele me perguntou se eu queria entrevistar as Brigadas Vermelhas.
00:35
Now, as many of you may remember,
6
35260
2000
Como muitos de vocês devem se lembrar,
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
37260
4000
as Brigadas Vermelhas eram uma organização marxista terrorista
00:41
which was very active in Italy
8
41260
2000
que esteve muito ativa na Itália
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
43260
4000
dos anos 60 até meados dos anos 80.
00:47
As part of their strategy
10
47260
2000
Como parte de sua estratégia,
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
49260
4000
as Brigadas Vermelhas nunca falavam com ninguém, nem mesmo com seus advogados.
00:53
They sat in silence through their trails,
12
53260
4000
Eles se sentavam em silêncio no tribunal,
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
57260
4000
e acenavam ocasionalmente para familiares e amigos.
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
61260
6000
Em 1993 eles declararam o fim de sua luta armada.
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
67260
2000
E fizeram uma lista de pessoas com quem falariam
01:09
and tell their story.
16
69260
2000
e contariam sua estória.
01:11
And I was one of those people.
17
71260
3000
E eu era uma destas pessoas.
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
74260
3000
Quando perguntei ao meu amigo por que as Brigadas Vermelhas queriam falar comigo,
01:17
he said that the female members of the organization
19
77260
4000
ele disse que as mulheres na organização
01:21
had actually supported my name.
20
81260
3000
tinham apoiado meu nome.
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
84260
3000
Uma pessoa em particular tinha me sugerido.
01:27
She was my childhood friend.
22
87260
3000
Era uma amiga minha de infância.
01:30
She had joined the Red Brigades
23
90260
2000
Ela havia entrado para as Brigadas Vermelhas
01:32
and became a leader of the organization.
24
92260
3000
e se tornara uma das líderes da organização.
01:35
Naturally, I didn't know that
25
95260
2000
Naturalmente, eu não sabia de nada disso
01:37
until the day she was arrested.
26
97260
2000
até o dia em que ela foi presa.
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
99260
4000
Na verdade, eu fiquei sabendo pelos jornais.
01:43
At the time of the phone call
28
103260
2000
Quando recebi o telefonema,
01:45
I just had a baby,
29
105260
2000
eu tinha acabado de ter bebê,
01:47
I successfully completed a management buyout
30
107260
2000
eu tinha completado com sucesso a aquisição das ações
01:49
to the company I was working with,
31
109260
3000
da compania com a qual estava trabalhando,
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
112260
3000
e a última coisa que eu queria era voltar para o meu país
01:55
and touring the high-security prisons.
33
115260
3000
e fazer uma turnê por prisões de segurança máxima.
01:58
But this is exactly what I did
34
118260
3000
Contudo, isto é exatamente o que fiz
02:01
because I wanted to know
35
121260
2000
porque eu queria saber
02:03
what had turned my best friend
36
123260
2000
o que havia transformado minha melhor amiga
02:05
into a terrorist,
37
125260
2000
numa terrorista
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
127260
4000
e por que ela nunca tinha tentado me recrutar.
02:11
(Laughter)
39
131260
2000
(Risos)
02:13
(Applause)
40
133260
3000
(Aplausos)
02:16
So, this is exactly what I did.
41
136260
5000
Então, isso é exatamente o que fiz.
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
141260
4000
Agora, a resposta eu encontrei rapidamente:
02:25
I actually had failed
43
145260
2000
eu não tinha
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
147260
3000
o perfil psicológico de um terrorista.
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
150260
2000
O comitê central das Brigadas Vermelhas
02:32
had judged me too single-minded
46
152260
2000
tinha me considerado muito determinada
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
154260
4000
e muito teimosa para ser uma boa terrorista.
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
158260
3000
Minha amiga, por outro lado, era uma boa terrorista
02:41
because she was very good at following orders.
49
161260
3000
porque ela era muito boa em seguir ordens.
02:44
She also embraced violence.
50
164260
3000
E também aceitava a violência,
02:47
Because she believed that the only way
51
167260
2000
pois ela acreditava que a única maneira
02:49
to unblock what, at the time,
52
169260
3000
de desbloquear o que na época
02:52
was known as a blocked democracy,
53
172260
2000
se julgava uma democracia bloqueada,
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
174260
4000
Itália, um país governado pelo mesmo partido por 35 anos,
02:58
was the arms struggle.
55
178260
4000
era a luta armada.
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
182260
3000
Ao mesmo tempo, enquanto eu entrevistava as Brigadas Vermelhas,
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
185260
3000
descobri que sua existência não era regida
03:08
by politics or ideology,
58
188260
3000
pela política ou ideologia
03:11
but actually was ruled by economics.
59
191260
3000
mas sim pela economia.
03:14
They were constantly short of cash.
60
194260
3000
Eles constantemente estavam sem dinheiro.
03:17
They were constantly searching for cash.
61
197260
3000
Eles constantemente procuravam dinheiro.
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
200260
2000
Agora, ao contrário do que muita gente acredita,
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
202260
4000
o terrorismo é na realidade um negócio muito caro.
03:26
I'll give you an idea.
64
206260
2000
Só prá lhes dar uma idéia:
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
208260
5000
nos anos 70, o volume de negócios das Brigadas Vermelhas
03:33
on a yearly basis
66
213260
2000
por ano
03:35
was seven million dollars.
67
215260
2000
era de sete milhões de dólares.
03:37
This is roughly between 100
68
217260
2000
Isto corresponde a aproximadamente entre 100
03:39
and 150 million, today.
69
219260
2000
e 150 milhões nos dias de hoje.
03:41
Now, you know, if you live underground
70
221260
3000
E vocês sabem que, quando se vive clandestinamente,
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
224260
5000
é muito difícil produzir essa quantidade de dinheiro.
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
229260
4000
E isso explica por que, quando entrevistei as Brigadas Vermelhas,
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
233260
3000
e, mais tarde, outras organizações armadas,
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
236260
5000
incluindo membros do grupo de al-Zarqawi no Oriente Médio,
04:01
everybody was extremely reluctant
75
241260
3000
todos relutavam fortemente
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
244260
3000
em falar sobre ideologia ou política:
04:07
Because they had no idea.
77
247260
2000
era porque eles não tinham a menor idéia sobre esses assuntos.
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
249260
4000
A visão política de uma organização terrorista
04:13
is decided by the leadership,
79
253260
3000
é decidida pela liderança,
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
256260
3000
a qual, geralmente, não inclui mais que entre cinco e sete pessoas.
04:19
All the others do, day in and day out,
81
259260
3000
Tudo o que os outros membros fazem, dia após dia,
04:22
is search for money.
82
262260
2000
é procurar por dinheiro.
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
264260
2000
Uma vez, por exemplo, eu estava entrevistando
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
266260
3000
um colaborador em tempo parcial das Brigadas Vermelhas.
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
269260
2000
Era um psiquiatra que adorava navegar.
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
271260
4000
Era um marinheiro bem treinado e tinha um barco bonito.
04:35
And he told me that the best time of his life
87
275260
2000
E me contou que a melhor época de sua vida
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
277260
3000
foi quando era membro das Brigadas Vermelhas
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
280260
2000
e ele navegava, todo verão, ida e volta
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
282260
2000
para o Líbano, onde apanhava
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
284260
2000
armas soviéticas da OLP (Organização para Libertação da Palestina)
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
286260
3000
e, em seguida, as levava até a Sardenha
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
289260
3000
onde as outras organizações armadas da Europa iam
04:52
and take their share of the arms.
94
292260
3000
pegar a sua parte das armas.
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
295260
4000
Por este serviço as Brigadas Vermelhas recebiam um pagamento
04:59
which went to fund their organization.
96
299260
3000
que servia para financiar a organização.
05:02
So, because I am a trained economist
97
302260
3000
Como sou uma economista treinada
05:05
and I think in economic terms,
98
305260
2000
e penso em termos econômicos,
05:07
all of the sudden I thought,
99
307260
2000
de repente pensei:
05:09
maybe there is something here.
100
309260
2000
talvez haja algo aqui.
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
311260
2000
Talvez haja uma conexão, uma conexão comercial,
05:13
between one organization and another one.
102
313260
4000
entre estas organizações.
05:17
But it was only when I interviewed
103
317260
3000
Mas só quando entrevistei
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
320260
4000
Mario Moretti, o líder das Brigadas Vermelhas,
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
324260
3000
o homem que sequestrou e matou Aldo Moro,
05:27
Italian former prime minister,
106
327260
3000
ex-primeiro ministro italiano,
05:30
that I finally realized
107
330260
2000
foi que me dei conta finalmente
05:32
that terrorism is actually business.
108
332260
3000
de que o terrorismo é na realidade um negócio.
05:35
I was having lunch with him
109
335260
2000
Eu estava almoçando com ele
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
337260
2000
numa prisão de segurança máxima na Itália.
05:39
And as we were eating,
111
339260
3000
E, enquanto comíamos,
05:42
I had the distinct feeling
112
342260
2000
tive a nítida sensação de
05:44
that I was back in the city of London,
113
344260
3000
que eu estava de volta à cidade de Londres,
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
347260
4000
almoçando com um colega banqueiro ou com um economista.
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
351260
4000
O cara pensava da mesma forma que eu.
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
355260
6000
Foi aí que decidi que queria investigar a economia do terrorismo.
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
361260
4000
Naturalmente, ninguém queria financiar minha pesquisa.
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
365260
2000
De fato, eu acho que muitas pessoas pensaram que eu estava um pouco maluca.
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
367260
3000
Sabem, eu era aquela mulher que ia às fundações
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
370260
4000
pedindo dinheiro, pensando sobre a economia do terrorismo.
06:14
So, in the end, I took a decision
121
374260
3000
Então, no final, eu tomei uma decisão
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
377260
3000
que, em retrospecto, mudou a minha vida.
06:20
I sold my company,
123
380260
2000
Vendi minha empresa
06:22
and funded the research myself.
124
382260
3000
e financiei a pesquisa eu mesma.
06:25
And what I discovered
125
385260
2000
E o que descobri
06:27
is this parallel reality,
126
387260
2000
foi essa realidade paralela,
06:29
another international economic system,
127
389260
4000
um outro sistema econômico internacional
06:33
which runs parallel to our own,
128
393260
3000
que funciona em paralelo com o nosso,
06:36
which has been created by arms organizations
129
396260
2000
que foi criado por organizações armadas
06:38
since the end of World War II.
130
398260
2000
após o fim da Segunda Guerra Mundial.
06:40
And what is even more shocking
131
400260
2000
E o que é mais surpreendente
06:42
is that this system
132
402260
4000
é que este sistema
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
406260
3000
seguiu, passo a passo, a evolução
06:49
of our own system,
134
409260
2000
do nosso sistema,
06:51
of our Western capitalism.
135
411260
2000
do nosso capitalismo ocidental.
06:53
And there are three main stages.
136
413260
3000
E há 3 etapas principais (nessa evolução).
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
416260
3000
A primeira é o Estado patrocinando o terrorismo.
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
419260
3000
A segunda é a privatização do terrorismo.
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
422260
4000
E a terceira, claro, é a globalização do terrorismo.
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
426260
3000
Bem, o Estado patrocinando o terrorismo --
07:09
feature of the Cold War.
141
429260
2000
característica da Guerra Fria.
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
431260
2000
Este foi o período quando as duas superpotências estavam travando
07:13
a war by proxy,
143
433260
2000
uma guerra por procuração,
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
435260
3000
na periferia de suas esferas de influência,
07:18
fully funding arms organizations.
145
438260
3000
totalmente financiando organizações armadas.
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
441260
3000
Utilizavam uma mistura de atividades legais e ilegais.
07:24
So, the link between crime and terror
147
444260
3000
Assim, o link entre o crime e o terrorismo
07:27
is established very early on.
148
447260
3000
é estabelecido desde muito cedo.
07:30
And here is the best example,
149
450260
2000
E aqui está o exemplo mais claro:
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
452260
3000
os Contras na Nicarágua, criados pela CIA,
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
455260
3000
legalmente financiados pelo congresso americano,
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
458260
3000
ilegamente financiados pela administração Reagan
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
461260
6000
através de operações secretas, como por exemplo, o caso Irã-Contras.
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
467260
3000
Nesse ponto, chega o fim dos anos 70 e o início dos anos 80
07:50
and some groups successfully carry out
155
470260
3000
e alguns grupos conseguem executar
07:53
the privatization of terrorism.
156
473260
2000
a privatização do terrorismo.
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
475260
3000
Tornam-se independentes de seus patrocinadores
07:58
and start funding themselves.
158
478260
4000
e começam a se auto-financiar.
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
482260
5000
Novamente nós vemos uma mistura de atividades legais e ilegais.
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
487260
3000
É assim que Arafat recebia uma porcentagem
08:10
of the smuggling of hashish
161
490260
3000
do contrabando de haxixe
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
493260
4000
do Vale de Bekáa, que é o vale que fica entre o Líbano e a Síria.
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
497260
4000
E o IRA, controlando o sistema de transporte privado
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
501260
3000
na Irlanda do Norte, fazia exatamente a mesma coisa.
08:24
So, every single time
165
504260
2000
Dessa maneira, toda vez
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
506260
3000
que alguém pegava um taxi em Belfast,
08:29
without knowing, actually,
167
509260
2000
sem saber, na realidade,
08:31
was funding the IRA.
168
511260
3000
estava financiando o IRA.
08:34
But the great change came, of course,
169
514260
2000
Mas a grande mudança aconteceu, é claro,
08:36
with globalization and deregulation.
170
516260
3000
com a globalização e a desregularização.
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
519260
3000
Foi nesse período que as organizações armadas conseguiram conectar-se
08:42
also financially, with each other.
172
522260
2000
também financeiramente umas com as outras.
08:44
But above all, they started to do
173
524260
2000
Mas, acima de tudo, elas começaram
08:46
serious business with the world of crime.
174
526260
3000
a negociar seriamente com o mundo do crime organizado.
08:49
And together they money-laundered
175
529260
2000
E juntos lavavam o dinheiro
08:51
their dirty business through the same channel.
176
531260
4000
resultado de seus negócios sujos usando o mesmo canal.
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
535260
3000
Este é o momento em que vemos o nascimento da
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
538260
3000
organização armada transnacional Al Qaeda.
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
541260
3000
Esta é uma organização capaz de arrecadar dinheiro além de suas fronteiras.
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
544260
3000
E também capaz de realizar ataques
09:07
in more than one country.
181
547260
3000
em mais de um país.
09:10
Now, deregulation also brought back
182
550260
3000
Bem, uma coisa que a desregularização trouxe de volta
09:13
rogue economics.
183
553260
2000
foi a economia subterrânea.
09:15
So what is rogue economics?
184
555260
2000
E o que é a economia subterrânea?
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
557260
2000
A economia subterrânea é uma força que constantemente se
09:19
lurking in the background of history.
186
559260
4000
oculta nos bastidores da história.
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
563260
3000
Ela reaparece em momentos de grande transformação --
09:26
globalization being one of those transformations.
188
566260
3000
e a globalização é um desses momentos de transformação.
09:29
It is at this times in which
189
569260
3000
É em momentos como esse
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
572260
3000
que a política perde controle sobre a economia
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
575260
3000
e a economia se torna uma força subterrânea
09:38
working against us.
192
578260
2000
que trabalha contra nós.
09:40
It has happened before in history.
193
580260
1000
Isso já aconteceu em outros momentos da história.
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
581260
4000
Aconteceu com a queda do Império Romano.
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
585260
2000
Aconteceu com a Revolução Industrial.
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
587260
5000
E aconteceu novamente com a queda do muro de Berlim.
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
592260
5000
Bem, eu calculei quão grande era esse sistema
09:57
economic system composed by crime,
198
597260
2000
econômico internacional composto pelo crime organizado,
09:59
terror, and illegal economy,
199
599260
3000
pelo terrorismo e pela economia ilegal
10:02
before 9-11.
200
602260
2000
antes dos ataques de 11 de setembro.
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
604260
5000
Ele correspondia à impressionante cifra de 1.5 trilhões de dólares.
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
609260
2000
São trilhões, não bilhões.
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
611260
3000
Isso equivale ao dobro do produto interno bruto do Reino Unido
10:14
soon will be more,
204
614260
2000
-- e em breve vai ser mais
10:16
considering where this country is going.
205
616260
2000
dada a maneira como o país vai indo...
10:18
(Laughter)
206
618260
3000
(Risos)
10:21
Now, until 9-11,
207
621260
2000
Bem, até o onze de setembro,
10:23
the bulk of all this money
208
623260
2000
a maior parte desse dinheiro
10:25
flew into the U.S. economy
209
625260
2000
entrou na economia americana
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
627260
4000
porque a maior parte do dinheiro estava denominado em dólares americanos
10:31
and the money laundering was taking place
211
631260
3000
e a lavagem de dinheiro acontecia
10:34
inside the United States.
212
634260
2000
dentro dos Estados Unidos.
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
636260
3000
A porta-de-entrada de todo esse dinheiro, obviamente,
10:39
were the off-shore facilities.
214
639260
2000
eram instituições financeiras baseadas no exterior.
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
641260
4000
E essa era uma injeção de fundos vital
10:45
into the U.S. economy.
216
645260
3000
para a economia americana.
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
648260
5000
Quando examinei os números da liquidez dos Estados Unidos --
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
653260
2000
a liquidez dos Estados Unidos é a quantidade
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
655260
3000
de dólares que o Banco Central
10:58
prints every year
220
658260
2000
imprime todo ano
11:00
in order to satisfy
221
660260
2000
para satisfazer
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
662260
3000
o aumento da demanda por dólares,
11:05
which, of course, reflects the growth
223
665260
2000
a qual, obviamente, reflete o crescimento
11:07
of the economy.
224
667260
2000
da economia.
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
669260
4000
Assim, quando examinei esses números, notei que desde o fim dos anos 60
11:13
a growing number of these dollars
226
673260
4000
uma parcela crescente desses dólares
11:17
was actually leaving the United States,
227
677260
2000
estava na verdade saindo dos Estados Unidos
11:19
never to come back.
228
679260
3000
para nunca mais voltar.
11:22
These were money taken out
229
682260
2000
Este era o dinheiro levado
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
684260
4000
em maletas ou contêineres, dinheiro vivo, claro.
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
688260
3000
Este era o dinheiro levado por criminosos e lavadores de dinheiro.
11:31
These were money taken out to fund
232
691260
3000
Este era o dinheiro levado para financiar
11:34
the growth of the terror,
233
694260
2000
o crescimento do terrorismo
11:36
illegal and criminal economy.
234
696260
4000
e da economia illegal e criminosa.
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
700260
4000
Vocês percebem, então, qual é a relação?
11:44
The United States actually is a country
236
704260
4000
Os Estados Unidos são, na verdade, o país
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
708260
4000
que é a reserva de moeda do mundo.
11:52
What does it mean? That means that
238
712260
2000
O que isso significa? Significa que
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
714260
3000
possuem um privilégio que outros países não têm.
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
717260
4000
Podem pegar empréstimos respaldados pelo total de dólares
12:01
in circulation in the world.
241
721260
2000
em circulação no mundo.
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
723260
3000
Este privilégio é chamado de senhoriagem.
12:06
No other country can do that.
243
726260
3000
Nenhum outro país pode fazer o mesmo.
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
729260
2000
Todos os outros países, o Reino Unido por exemplo,
12:11
can borrow only against the amount of money
245
731260
4000
somente podem pegar empréstimos respaldados pela quantidade de dinheiro
12:15
in circulation inside its own borders.
246
735260
4000
em circulação dentro de suas fronteiras.
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
739260
2000
Então, eis aqui a conexão
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
741260
5000
entre os mundos do crime, do terrorismo e da economia ilegal e a nossa economia.
12:26
The U.S. in the 1990s
249
746260
3000
Os Estados Unidos, nos anos 90,
12:29
was borrowing against the growth
250
749260
2000
estavam obtendo empréstimos respaldados pelo crescimento
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
751260
4000
do terrorismo e da economia ilegal e criminosa.
12:35
This is how close we are with this world.
252
755260
5000
Estamos muito perto desse mundo.
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
760260
2000
A situação se modificou depois dos ataques de onze de setembro, obviamente,
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
762260
3000
porque George Bush lançou a guerra contra o terrorismo.
12:45
Part of the War on Terror
255
765260
2000
Parte da guerra contra o terrorismo
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
767260
3000
foi a introdução do Ato Patriótico.
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
770260
2000
Muitos de vocês sabem que o Ato Patriótico
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
772260
3000
é uma legislação que reduz consideravelmente
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
775260
3000
as liberdades dos americanos a fim de protegê-los
12:58
against terrorism.
260
778260
2000
do terrorismo.
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
780260
2000
Mas há uma seção do Ato Patriótico
13:02
which refers specifically to finance.
262
782260
2000
que se refere especificamente a finanças.
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
784260
4000
Se trata, de fato, de uma legislação contra a lavagem de dinheiro.
13:08
What the Patriot Act did was
264
788260
2000
O que o Ato patriótico fez foi
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
790260
2000
proibir os bancos americanos
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
792260
2000
e o bancos estrangeiros registrados nos Estados Unidos
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
794260
4000
de negociar com instituições financeiras baseadas no exterior.
13:18
It closed that door between the money laundering
268
798260
3000
Ele fechou a passagem entre a lavagem de dinheiro
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
801260
3000
em dólares e a economia americana.
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
804260
5000
Ele também deu às autoridades fiscais americanas
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
809260
3000
o direito de monitorar qualquer transação em dólar
13:32
taking place anywhere in the world.
272
812260
4000
acontecendo em qualquer lugar do mundo.
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
816260
2000
Agora, imaginem a reação do sistema
13:38
finance and banking.
274
818260
2000
financeiro e bancário internacional.
13:40
All the bankers said to their clients,
275
820260
3000
Todos os banqueiros disseram a seus clientes:
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
823260
3000
"Deixem o dólar e invistam em outro lugar."
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
826260
3000
O euro, uma moeda recém criada,
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
829260
4000
era uma ótima oportunidade para negócios e, claro, para investimento.
13:53
And this is what people did.
279
833260
2000
E foi isso que as pessoas fizeram.
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
835260
2000
Ninguém quer as autoridades fiscais americanas
13:57
to check their relationship,
281
837260
2000
analizando sua relação,
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
839260
4000
analizando sua relação com os clientes.
14:03
The same thing happened, of course,
283
843260
2000
O mesmo aconteceu
14:05
in the world of crime and terror.
284
845260
4000
com o mundo do crime e do terrorismo.
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
849260
5000
As pessoas simplesmente transferiram suas atividades de lavagem de dinheiro
14:14
away from the United States
286
854260
3000
dos Estados Unidos
14:17
into Europe.
287
857260
3000
para a Europa.
14:20
Why did this happen? This happened because
288
860260
2000
Por que isto ocorreu? Isto ocorreu porque
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
862260
3000
o Ato Patriótico foi uma legislação unilateral.
14:25
It was introduced only in the United States.
290
865260
2000
Ela foi introduzida somente nos Estados Unidos.
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
867260
3000
E ela foi introduzida somente para o dólar americano.
14:30
In Europe, a similar legislation
292
870260
2000
Na Europa, uma legislação similar
14:32
was not introduced.
293
872260
2000
não foi introduzida.
14:34
So, within six months
294
874260
2000
Por isso, num prazo de seis meses
14:36
Europe became the epicenter
295
876260
2000
a Europa se tornou o epicentro
14:38
of the money-laundering activities
296
878260
3000
das atividades de lavagem de dinheiro
14:41
of the world.
297
881260
3000
no mundo.
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
884260
4000
Então, essa é a incrível relação
14:48
between the world of crime
299
888260
2000
entre o mundo do crime,
14:50
and the world of terror,
300
890260
2000
o mundo do terrorismo
14:52
and our own life.
301
892260
3000
e a nossa própria vida.
14:55
So, why did I tell you this story?
302
895260
2000
Por que contei esta estória prá vocês?
14:57
I told you this story because you
303
897260
2000
Lhes contei esta estória porque vocês
14:59
must understand that there is a world
304
899260
3000
precisam entender que existe um mundo
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
902260
4000
que vai muito além das manchetes de jornal,
15:06
including the personal relationship that you have
306
906260
2000
incluindo as relações pessoais que vocês têm
15:08
with friends and family.
307
908260
3000
com amigos e familiares.
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
911260
3000
Vocês precisam questionar tudo que lhes é dito,
15:14
including what I just told you today.
309
914260
2000
inclusive o que acabei de lhes contar hoje.
15:16
(Laughter)
310
916260
2000
(Risos)
15:18
This is the only way for you
311
918260
2000
Essa é a única maneira de vocês
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
920260
3000
conseguirem pisar dentro do lado negro para observá-lo.
15:23
And believe me,
313
923260
2000
E acreditem,
15:25
it's going to be scary.
314
925260
2000
vai ser assustador.
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
927260
3000
Vai ser terrível, mas vai também ser esclarecedor.
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
930260
3000
E, acima de tudo, não vai ser entediante!
15:33
(Laughter)
317
933260
2000
(Risos)
15:35
(Applause)
318
935260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7