Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

57,384 views ・ 2009-12-14

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seo Rim Kim 검토: Sanghoon Lee
00:16
I'm going to show you how terrorism
0
16260
2000
저는 테러가 우리의 일상에 어떻게
00:18
actually interacts with our daily life.
1
18260
3000
실질적인 영향을 주는가를 말하고자 합니다.
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
21260
4000
15년 전 저는 친구로부터 전화를 받았습니다.
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
25260
3000
그 당시 그는 이탈리아 교도소에서 정치범의 권리를
00:28
in Italian jails.
4
28260
3000
조사하고 있었죠.
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
31260
4000
그는 제게 붉은 여단(이탈리아의 극좌 테러 집단)을 인터뷰하고 싶냐고 물었습니다.
00:35
Now, as many of you may remember,
6
35260
2000
이제 여러분들 중 다수가 기억하듯이,
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
37260
4000
붉은 여단은 테러조직으로서,
00:41
which was very active in Italy
8
41260
2000
60년대 중반에서 80년대 중반까지 활약했던
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
43260
4000
이탈리아의 마르크스주의자 조직입니다.
00:47
As part of their strategy
10
47260
2000
그들의 전략의 일부로서
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
49260
4000
붉은 여단은 그 누구와도 이야기하지 않았습니다. 심지어 변호사들도 마찬가지였죠.
00:53
They sat in silence through their trails,
12
53260
4000
재판에서도 조용히 앉아만 있었습니다.
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
57260
4000
가끔씩 가족과 친구들에게 손을 흔드는 정도였죠.
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
61260
6000
1993년에 그들은 무장 투쟁의 끝을 선언하였습니다.
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
67260
2000
그리고 자신들과 말하고 이야기를 들려줄
01:09
and tell their story.
16
69260
2000
상대의 목록을 추렸습니다.
01:11
And I was one of those people.
17
71260
3000
저는 그 사람들 중에 하나였습니다.
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
74260
3000
제가 제 친구에게 왜 붉은 여단이 나와 이야기하고 싶냐고 물었더니,
01:17
he said that the female members of the organization
19
77260
4000
그가 말하길 그 조직의 여성 단원들이
01:21
had actually supported my name.
20
81260
3000
제이름을 언급했다는 것이었습니다.
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
84260
3000
구체적으로 특히, 한 사람이 적극적이었죠.
01:27
She was my childhood friend.
22
87260
3000
그녀는 제 어린시절 친구였습니다.
01:30
She had joined the Red Brigades
23
90260
2000
그녀는 붉은 여단에 가입했고
01:32
and became a leader of the organization.
24
92260
3000
그 조직의 지도자가 되었습니다.
01:35
Naturally, I didn't know that
25
95260
2000
당연하게도, 저는 그 사실을
01:37
until the day she was arrested.
26
97260
2000
그녀가 체포되기 전까지는 몰랐습니다.
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
99260
4000
사실, 신문에서 그 기사를 읽었죠.
01:43
At the time of the phone call
28
103260
2000
그 전화가 왔을 당시엔
01:45
I just had a baby,
29
105260
2000
저는 방금 아기를 가졌었고
01:47
I successfully completed a management buyout
30
107260
2000
성공적으로 제가 일하던 회사의 관리직 인수를
01:49
to the company I was working with,
31
109260
3000
완료했을 때였습니다.
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
112260
3000
그래서 다시 고국으로 돌아가서 보안이 삼엄한
01:55
and touring the high-security prisons.
33
115260
3000
감옥을 방문하고 싶지 않았습니다.
01:58
But this is exactly what I did
34
118260
3000
그러나 그것이 정확히 제가 한 일입니다.
02:01
because I wanted to know
35
121260
2000
왜냐하면 저는 알고 싶었죠,
02:03
what had turned my best friend
36
123260
2000
무엇이 제 가장 친한 친구를
02:05
into a terrorist,
37
125260
2000
테러리스트로 만들었을까?
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
127260
4000
그리고 왜 저를 포섭하지 않았는지 궁금했죠.
02:11
(Laughter)
39
131260
2000
(웃음)
02:13
(Applause)
40
133260
3000
(박수)
02:16
So, this is exactly what I did.
41
136260
5000
그래서 이것이 정확히 제가 한 일입니다.
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
141260
4000
저는 그 답을 굉장히 빨리 찾았습니다.
02:25
I actually had failed
43
145260
2000
저는 사실 테러리스트로서 만족해야 하는
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
147260
3000
심리적 요건을 충족하지 못했습니다.
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
150260
2000
붉은 여단의 중앙 위원회는
02:32
had judged me too single-minded
46
152260
2000
제가 좋은 테러리스트가 되기엔 너무 외곬수였으며
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
154260
4000
자기 의견이 너무 강하다고 판단했습니다.
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
158260
3000
반면에, 제 친구는 유능한 테러리스트였습니다
02:41
because she was very good at following orders.
49
161260
3000
왜냐면 그녀는 지시를 잘 따랐기 때문입니다.
02:44
She also embraced violence.
50
164260
3000
그녀는 또한 폭력을 수용했습니다.
02:47
Because she believed that the only way
51
167260
2000
왜냐하면 그녀는 그 당시 35년 동안
02:49
to unblock what, at the time,
52
169260
3000
동일 정당이 집권한
02:52
was known as a blocked democracy,
53
172260
2000
정체된 이탈리아 민주주의를
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
174260
4000
소통시킬 수 있는 유일한 수단이
02:58
was the arms struggle.
55
178260
4000
무장 투쟁이라고 믿었기 때문입니다.
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
182260
3000
동시에, 제가 붉은 여단을 인터뷰하고 있을 때
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
185260
3000
저는 그들의 인생이 정치나 이념에 의해 좌우되는
03:08
by politics or ideology,
58
188260
3000
것이 아니라 실상은 경제적인 것에 의해
03:11
but actually was ruled by economics.
59
191260
3000
좌우된다는 것을 발견했죠.
03:14
They were constantly short of cash.
60
194260
3000
그들은 항상 현금이 모자랐습니다.
03:17
They were constantly searching for cash.
61
197260
3000
그들은 늘 현금을 찾아 다녔습니다.
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
200260
2000
많은 사람들이 믿고 있는 것과는 다르게
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
202260
4000
테러는 사실 굉장히 비싼 사업입니다.
03:26
I'll give you an idea.
64
206260
2000
감을 잡게 해드릴게요.
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
208260
5000
1970년대, 붉은 여단의 1년을 기준으로 한
03:33
on a yearly basis
66
213260
2000
연간 거래액은
03:35
was seven million dollars.
67
215260
2000
7백만 달러였습니다.
03:37
This is roughly between 100
68
217260
2000
이것은 대강 현재 시세로
03:39
and 150 million, today.
69
219260
2000
1억 - 1억 5천만 달러입니다.
03:41
Now, you know, if you live underground
70
221260
3000
아시다시피 암시장에서 살면,
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
224260
5000
이 정도의 돈을 만드는 것은 굉장히 어렵습니다.
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
229260
4000
그러나 이것은 제가 붉은 여단을 인터뷰했을 때,
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
233260
3000
후에 중동의 알 자카위를 포함한 다른 무장 조직을
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
236260
5000
인터뷰했을 때, 모두가 이념이나 정치에 대한
04:01
everybody was extremely reluctant
75
241260
3000
이야기를 극히 거부했던
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
244260
3000
이유도 설명해줍니다.
04:07
Because they had no idea.
77
247260
2000
왜냐면, 아무것도 모르기 때문입니다.
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
249260
4000
테러 조직의 정치적 비전은
04:13
is decided by the leadership,
79
253260
3000
지도부가 결정합니다.
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
256260
3000
일반적으로 지도부는 5명에서 7명을 절대 넘지 않습니다.
04:19
All the others do, day in and day out,
81
259260
3000
다른 사람들이 매일같이 하는 일은
04:22
is search for money.
82
262260
2000
돈을 찾는 것입니다.
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
264260
2000
예를 들면, 한 번은 제가 붉은 여단의
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
266260
3000
비정규 요원을 인터뷰한 적이 있습니다.
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
269260
2000
그는 정신과 의사였습니다. 항해를 무척 좋아했죠.
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
271260
4000
그는 정말 예리한 선원이었고, 아름다운 배도 가지고 있었죠.
04:35
And he told me that the best time of his life
87
275260
2000
그는 인생에 있어 가장 행복했을 때는
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
277260
3000
그가 붉은 여단의 요원으로서
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
280260
2000
매년 여름, 레바논과 사르디니아를 왕복하면서
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
282260
2000
레반논 PLO로부터 소련제 무기를 싣고
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
284260
2000
다른 유럽의 무장 조직에게
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
286260
3000
그들의 몫으로 할당된 무기를 전달하기 위해
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
289260
3000
사르디니아까지 무기를 운반하던
04:52
and take their share of the arms.
94
292260
3000
시절이라고 말했습니다.
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
295260
4000
이 배달을 통해 붉은 여단이 받은 돈이
04:59
which went to fund their organization.
96
299260
3000
조직의 운영 자금으로 유입된 것입니다.
05:02
So, because I am a trained economist
97
302260
3000
저는 숙련된 경제학자이고
05:05
and I think in economic terms,
98
305260
2000
경제학적인 방법으로 생각하기 때문에
05:07
all of the sudden I thought,
99
307260
2000
여기에 무언가 있을 수도 있겠다는
05:09
maybe there is something here.
100
309260
2000
생각이 갑자기 들었습니다.
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
311260
2000
어쩌면 여기에 한 조직과 다른 조직과의
05:13
between one organization and another one.
102
313260
4000
상업적인 연결고리가 있을 수 있겠다고 말입니다.
05:17
But it was only when I interviewed
103
317260
3000
하지만 제가 그 사실을 알아차린 것은
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
320260
4000
전 총리 알도 모로를 납치하고 살해했던
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
324260
3000
붉은 여단의 수장인 마리오 모레티를
05:27
Italian former prime minister,
106
327260
3000
인터뷰했을 때였죠,
05:30
that I finally realized
107
330260
2000
사실상 테러가 사업이라는 것을
05:32
that terrorism is actually business.
108
332260
3000
마침내 깨달았습니다.
05:35
I was having lunch with him
109
335260
2000
보안이 삼엄한 이탈리아 감옥에서
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
337260
2000
그와 점심을 같이 했습니다.
05:39
And as we were eating,
111
339260
3000
식사 중에,
05:42
I had the distinct feeling
112
342260
2000
특이한 느낌을 받았죠.
05:44
that I was back in the city of London,
113
344260
3000
그것은 마치 런던으로 돌아와 제 동료
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
347260
4000
은행가나 경제학자와 점심을 먹고 있는 것 같았죠.
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
351260
4000
이 남자는 저와 똑같은 방식으로 생각했습니다.
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
355260
6000
그래서 저는 테러의 경제학을 조사하기로 했습니다.
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
361260
4000
자연히, 제 연구에 돈을 대고 싶어하는 사람은 아무도 없었죠.
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
365260
2000
사실상, 많은 사람들은 제가 미쳤다고 생각했던 거죠.
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
367260
3000
테러의 경제학을 생각하는 어떤 여자가
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
370260
4000
여러 재단을 돌면서 돈을 요구한다고 생각해보세요.
06:14
So, in the end, I took a decision
121
374260
3000
그래서 결국 저는 결정을 했습니다.
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
377260
3000
돌이켜 생각해보면 제 인생을 바꾸었습니다.
06:20
I sold my company,
123
380260
2000
저는 회사를 팔고
06:22
and funded the research myself.
124
382260
3000
스스로 연구비를 부담했습니다.
06:25
And what I discovered
125
385260
2000
그리고 발견한 것은
06:27
is this parallel reality,
126
387260
2000
평행 현실로서,
06:29
another international economic system,
127
389260
4000
2차 대전 이후 무장 조직들이 만든
06:33
which runs parallel to our own,
128
393260
3000
또 다른 국제 경제 체제가
06:36
which has been created by arms organizations
129
396260
2000
우리의 것과 평행하게
06:38
since the end of World War II.
130
398260
2000
진행되어 왔다는 것입니다.
06:40
And what is even more shocking
131
400260
2000
더욱 놀라운 것은
06:42
is that this system
132
402260
4000
이 경제 체제가
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
406260
3000
우리 자신의 서구 자본주의 체제를 따라
06:49
of our own system,
134
409260
2000
동일한 진화를
06:51
of our Western capitalism.
135
411260
2000
단계적으로 겪어 왔다는 것입니다.
06:53
And there are three main stages.
136
413260
3000
그리고 세 가지 주요 단계들이 있습니다.
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
416260
3000
첫 번째는 국가가 지원하는 테러입니다.
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
419260
3000
두 번째는 테러의 민영화입니다.
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
422260
4000
물론, 세 번째는 테러의 세계화입니다.
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
426260
3000
그래서 국가가 지원하는 테러는
07:09
feature of the Cold War.
141
429260
2000
냉전의 특징입니다.
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
431260
2000
이것은 두 초강대국이 벌인 전쟁으로,
07:13
a war by proxy,
143
433260
2000
영향권의 주변을 따라
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
435260
3000
완전한 재정적 지원을 받은
07:18
fully funding arms organizations.
145
438260
3000
무장 조직들이 대리전을 벌인 때입니다.
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
441260
3000
합법적인 활동과 불법적인 활동이 혼용되었습니다.
07:24
So, the link between crime and terror
147
444260
3000
그래서 범죄와 테러의 연결관계는
07:27
is established very early on.
148
447260
3000
아주 이른 시기에 확립된 것입니다.
07:30
And here is the best example,
149
450260
2000
그리고 여기에 가장 좋은 예가 있습니다.
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
452260
3000
CIA가 창설한 니카라과의 콘트라스는
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
455260
3000
미의회의 합법적 재정 지원을 받았고
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
458260
3000
레이건 행정부의 불법 재정 지원을 받았습니다.
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
461260
6000
이란-콘트라 사건 등의 비밀 작전을 수행했죠.
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
467260
3000
이후 1970년대 후반에서 80년대 전반 사이에,
07:50
and some groups successfully carry out
155
470260
3000
일부 조직들은 테러의 민영화를
07:53
the privatization of terrorism.
156
473260
2000
성공적으로 마치게 됩니다.
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
475260
3000
그리하여 후원자로부터 독립하여,
07:58
and start funding themselves.
158
478260
4000
자체적으로 재원을 마련하기 시작했습니다.
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
482260
5000
다시 여기서, 합법과 불법 활동의 혼용을 보게 됩니다.
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
487260
3000
아라파트는 레바논과 시리아 사이의
08:10
of the smuggling of hashish
161
490260
3000
베카 밸리에서 밀수된
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
493260
4000
해시시의 상당 부분을 장악하게 됩니다.
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
497260
4000
북아일랜드의 사설 운송 체계를 통제한 IRA(역자주: 아일랜드공화국군)도
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
501260
3000
정확히 같은 일을 했습니다.
08:24
So, every single time
165
504260
2000
그래서, 밸패스트에서
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
506260
3000
택시를 탈 때마다
08:29
without knowing, actually,
167
509260
2000
자신도 모르는 사이에
08:31
was funding the IRA.
168
511260
3000
IRA를 지원했던 것입니다.
08:34
But the great change came, of course,
169
514260
2000
그러나 물론 세계화와 규제 철폐에 따라,
08:36
with globalization and deregulation.
170
516260
3000
큰 변화가 닥쳤습니다.
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
519260
3000
이것은 무장 조직들의 연계를 가능케 했으며,
08:42
also financially, with each other.
172
522260
2000
재정적으로도 서로 연결시켰습니다.
08:44
But above all, they started to do
173
524260
2000
그 모든 것들보다 그들은
08:46
serious business with the world of crime.
174
526260
3000
범죄의 세상에서 진지한 사업을 시작했습니다.
08:49
And together they money-laundered
175
529260
2000
그들은 함께 돈 세탁을 했고
08:51
their dirty business through the same channel.
176
531260
4000
같은 통로를 통해 더러운 사업을 시작했습니다.
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
535260
3000
이때 범국가적인 무장 조직인 알카에다의
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
538260
3000
탄생을 보게 됩니다.
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
541260
3000
이 조직은 국경을 넘어 자금을 모을 수 있습니다.
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
544260
3000
또한 여러 국가에서 공격을
09:07
in more than one country.
181
547260
3000
감행하는 것도 가능하게 해줍니다.
09:10
Now, deregulation also brought back
182
550260
3000
현재, 규제 철폐는 범죄 경제를
09:13
rogue economics.
183
553260
2000
부활시키기도 했습니다.
09:15
So what is rogue economics?
184
555260
2000
그럼 범죄 경제는 뭘까요?
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
557260
2000
범죄 경제는 역사의 배경에
09:19
lurking in the background of history.
186
559260
4000
항상 잠복하고 있는 힘입니다.
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
563260
3000
큰 변화가 있을 때면 다시 돌아오곤 했죠,
09:26
globalization being one of those transformations.
188
566260
3000
세계화가 그 변화 중의 하나였습니다.
09:29
It is at this times in which
189
569260
3000
이 시기가 되면
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
572260
3000
정치가 경제에 대한 지배력을 잃고
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
575260
3000
경제가 범죄의 원동력이 되어
09:38
working against us.
192
578260
2000
적대적이 되는 것입니다.
09:40
It has happened before in history.
193
580260
1000
이것은 역사적으로도 발생한 일입니다.
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
581260
4000
로마 제국의 멸망과 함께 일어났습니다.
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
585260
2000
산업혁명 때에도 일어났습니다.
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
587260
5000
그리고 베를린 장벽이 무너졌을 때 다시 벌어졌습니다.
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
592260
5000
그리고 저는 9.11 테러 이전에
09:57
economic system composed by crime,
198
597260
2000
범죄, 테러, 불법 경제로 구성된
09:59
terror, and illegal economy,
199
599260
3000
세계 경제가 어느 정도 규모인가
10:02
before 9-11.
200
602260
2000
계산해 보았습니다.
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
604260
5000
그 엄청난 수치는 1,500조 원에 달했습니다.
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
609260
2000
억 단위가 아닌 조 단위 였습니다.
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
611260
3000
이것은 영국의 GDP의 두 배 정도입니다.
10:14
soon will be more,
204
614260
2000
이 나라의 향방을 고려한다면,
10:16
considering where this country is going.
205
616260
2000
곧 더 늘어날 것입니다.
10:18
(Laughter)
206
618260
3000
(웃음)
10:21
Now, until 9-11,
207
621260
2000
9.11 이전까지,
10:23
the bulk of all this money
208
623260
2000
이 많은 돈이
10:25
flew into the U.S. economy
209
625260
2000
미국 경제에 편입되었습니다.
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
627260
4000
그 이유는 이 돈의 대부분이 미국 달러로 명기되어 있었고
10:31
and the money laundering was taking place
211
631260
3000
또한 돈세탁이 미국 내에서
10:34
inside the United States.
212
634260
2000
이루어졌기 때문입니다.
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
636260
3000
물론 대부분 이 돈의 출처는
10:39
were the off-shore facilities.
214
639260
2000
해외 시설이었습니다.
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
641260
4000
이 돈은 미국 경제에 있어서
10:45
into the U.S. economy.
216
645260
3000
중요한 현금 공급원이었습니다.
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
648260
5000
미국의 통화 공급을 살펴봅시다.
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
653260
2000
미국의 통화 공급량은
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
655260
3000
중앙 은행이 매년 증가하는
10:58
prints every year
220
658260
2000
달러 수요를
11:00
in order to satisfy
221
660260
2000
충족시키기 위해 공급하는
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
662260
3000
통화량입니다.
11:05
which, of course, reflects the growth
223
665260
2000
물론 이 수치는 경제 성장을
11:07
of the economy.
224
667260
2000
반영하고 있습니다.
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
669260
4000
제가 그 통화량을 조사했을 때, 1960년대 후반부터,
11:13
a growing number of these dollars
226
673260
4000
이 증가하는 달러 수치가
11:17
was actually leaving the United States,
227
677260
2000
미국을 빠져 나가고 있으며,
11:19
never to come back.
228
679260
3000
되돌아오지 않는 것을 발견했습니다.
11:22
These were money taken out
229
682260
2000
이 돈들은 서류가방 혹은 콘테이너에 담겨,
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
684260
4000
물론 현찰로 빠져나가고 있었습니다.
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
688260
3000
범죄자들 혹은 돈 세탁업자들이 이 돈을 빼갔습니다.
11:31
These were money taken out to fund
232
691260
3000
이 유출된 돈은 테러를 증가시키고
11:34
the growth of the terror,
233
694260
2000
불법과 범죄 경제를
11:36
illegal and criminal economy.
234
696260
4000
키우는데 사용되었습니다.
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
700260
4000
여기에 무슨 상관이 있을까요?
11:44
The United States actually is a country
236
704260
4000
미국은 사실상 세계 통화를 준비하는국가입니다.
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
708260
4000
미국은 사실상 세계 통화를 준비하는 국가입니다.
11:52
What does it mean? That means that
238
712260
2000
이것이 무슨 뜻이냐구요? 그것은 다른
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
714260
3000
나라들이 가지지 못한 특권을 가진 것으로서,
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
717260
4000
미국은 전세계에 유통되고 있는 총 달러의 양을
12:01
in circulation in the world.
241
721260
2000
기반으로 돈을 빌릴 수 있다는 것입니다.
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
723260
3000
이 특권을 시니어레지 (역주:화폐의 액면 가격과 인쇄 비용의 차이에서 발생하는 이익)라고 합니다.
12:06
No other country can do that.
243
726260
3000
어떤 국가도 할 수 없는 것입니다.
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
729260
2000
모든 다른 나라들은, 예를 들자면 영국은
12:11
can borrow only against the amount of money
245
731260
4000
자신의 국경 내에서 돌고 있는 돈의 양만큼
12:15
in circulation inside its own borders.
246
735260
4000
돈을 빌릴 수 있습니다.
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
739260
2000
이것이 범죄, 테러, 그리고 불법적인 경제와
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
741260
5000
우리의 경제 사이의 관계를 나타내는 것입니다.
12:26
The U.S. in the 1990s
249
746260
3000
1990년대의 미국은
12:29
was borrowing against the growth
250
749260
2000
테러, 불법적인 범죄 경제의 성장으로
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
751260
4000
돈을 빌려왔습니다.
12:35
This is how close we are with this world.
252
755260
5000
우리가 이만큼 이 세계와 밀접한 것입니다.
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
760260
2000
그 상황은 9.11테러 이후 바뀌었습니다.
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
762260
3000
조지 부시가 테러와의 전쟁을 시작했기 때문입니다.
12:45
Part of the War on Terror
255
765260
2000
테러와의 전쟁의 일부는
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
767260
3000
애국 법안(Patriot Act)을 도입한 것입니다.
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
770260
2000
이제, 많은 분들은 아시겠지만 애국 법안은
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
772260
3000
미국인들을 테러로부터
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
775260
3000
보호하기 위해 그들의 자유를
12:58
against terrorism.
260
778260
2000
매우 많이 줄입니다.
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
780260
2000
그러나 구체적으로 자금을 언급하는
13:02
which refers specifically to finance.
262
782260
2000
애국 법안의 한 부분이 있습니다.
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
784260
4000
그리고 이것은 사실, 돈 세탁을 반대하는 법안입니다.
13:08
What the Patriot Act did was
264
788260
2000
애국 법안이 한 것은
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
790260
2000
미국의 은행과
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
792260
2000
미국에 등록된 외국계 은행들이
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
794260
4000
해외 시설들과 사업을 금지하는 것입니다.
13:18
It closed that door between the money laundering
268
798260
3000
이것은 달러 세탁과 미국 경제 사이의
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
801260
3000
연결고리를 끊은 것입니다.
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
804260
5000
또한 이것은 미국의 금융 당국이
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
809260
3000
세계 각지에서 이루어지는 달러 거래를
13:32
taking place anywhere in the world.
272
812260
4000
감시할 권리를 주었습니다.
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
816260
2000
국제 금융계 및 은행들의 반응을 상상할 수 있을 것입니다.
13:38
finance and banking.
274
818260
2000
국제 금융계 및 은행들의 반응을 상상할 수 있을 것입니다.
13:40
All the bankers said to their clients,
275
820260
3000
모든 은행가들은 자신들의 고객에게
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
823260
3000
"달러를 버리고 다른 곳에 투자하세요"라고 말했습니다.
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
826260
3000
이제 새롭게 탄생한 유로화가 사업은 물론 투자를 위한
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
829260
4000
막대한 기회를 가진 통화가 되었습니다.
13:53
And this is what people did.
279
833260
2000
이게 벌어진 일입니다.
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
835260
2000
어느 누구도 미국 금융 당국이
13:57
to check their relationship,
281
837260
2000
자신과 고객 간의 관계를
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
839260
4000
확인하고 감시하는 것을 원하지 않았습니다.
14:03
The same thing happened, of course,
283
843260
2000
물론 동일한 일이 범죄와
14:05
in the world of crime and terror.
284
845260
4000
테러 세계에서 벌어졌죠.
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
849260
5000
사람들은 단순하게 자신들의 돈 세탁 활동 무대를
14:14
away from the United States
286
854260
3000
미국을 떠나 유럽으로
14:17
into Europe.
287
857260
3000
옮겼습니다.
14:20
Why did this happen? This happened because
288
860260
2000
왜 이 일이 생겼나고요? 이 일은 애국 법안이
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
862260
3000
일방적인 법률의 제정이었기 때문입니다.
14:25
It was introduced only in the United States.
290
865260
2000
이것은 미국에서만 도입되었습니다.
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
867260
3000
또한 미국 달러만을 위해서 도입되었습니다.
14:30
In Europe, a similar legislation
292
870260
2000
유럽에서는 이와 비슷한 법안이
14:32
was not introduced.
293
872260
2000
도입되지 않았습니다.
14:34
So, within six months
294
874260
2000
그래서 유럽이 채 6개월이
14:36
Europe became the epicenter
295
876260
2000
안 된 시점에서 전 세계
14:38
of the money-laundering activities
296
878260
3000
돈 세탁의 중심지가
14:41
of the world.
297
881260
3000
되었습니다.
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
884260
4000
이처럼 범죄, 테러 세계와,
14:48
between the world of crime
299
888260
2000
우리의 생활의 관계가
14:50
and the world of terror,
300
890260
2000
놀라울 정도로
14:52
and our own life.
301
892260
3000
밀접한 것입니다.
14:55
So, why did I tell you this story?
302
895260
2000
왜 이런 이야기를 들려 드렸을까요?
14:57
I told you this story because you
303
897260
2000
이 말씀을 드린 것은 여러분이
14:59
must understand that there is a world
304
899260
3000
신문 헤드라인에 등장하는 일을 뛰어 넘는
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
902260
4000
세계를 이해해야만 하기 때문입니다.
15:06
including the personal relationship that you have
306
906260
2000
여기에는 당신의 친구들과 가족들과의 개인적인 관계들이 포함됩니다.
15:08
with friends and family.
307
908260
3000
여기에는 당신의 친구들과 가족들과의 개인적인 관계들이 포함됩니다.
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
911260
3000
당신이 들은 모든 것들을 의심해 봐야 합니다.
15:14
including what I just told you today.
309
914260
2000
제가 오늘 했던 말도 포함해야 합니다.
15:16
(Laughter)
310
916260
2000
(웃음)
15:18
This is the only way for you
311
918260
2000
이것이야말로 당신이
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
920260
3000
어두운 측면을 통해 세상을 보는 유일한 방법입니다.
15:23
And believe me,
313
923260
2000
절 믿으세요,
15:25
it's going to be scary.
314
925260
2000
무서울 것입니다.
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
927260
3000
겁을 줄 것입니다. 그러나 당신을 깨우치게 할 것입니다.
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
930260
3000
그리고 무엇보다, 지루하지 않을 것입니다.
15:33
(Laughter)
317
933260
2000
(웃음)
15:35
(Applause)
318
935260
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7