Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs

321,048 views ・ 2014-11-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anselm Johannes Lentz Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
What has the War on Drugs done to the world?
0
12761
4214
Was hat der "Krieg gegen Drogen" der Welt gebracht?
00:16
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
16975
2177
Schauen Sie sich Mord und Chaos in Mexiko,
00:19
Central America, so many other parts of the planet,
2
19152
3847
Mittelamerika und so vielen anderen Orten auf diesem Planeten an;
00:22
the global black market estimated
3
22999
1800
der globale Schwarzmarkt wird
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
24799
2576
auf 300 Mrd. Euro Jahresumsatz geschätzt,
00:27
prisons packed in the United States and elsewhere,
5
27375
3442
die Gefängnisse in den USA und anderswo sind überfüllt,
00:30
police and military drawn into an unwinnable war
6
30817
2678
Polizei und Militär sind in einen aussichtslosen Krieg verwickelt,
00:33
that violates basic rights, and ordinary citizens
7
33495
3262
der Grundrechte verletzt, und einfache Bürger hoffen,
00:36
just hope they don't get caught in the crossfire,
8
36757
2981
dass sie nicht ins Kreuzfeuer geraten.
00:39
and meanwhile, more people using
9
39738
2362
Derweil nehmen mehr Menschen
00:42
more drugs than ever.
10
42100
2261
mehr Drogen als jemals zuvor.
00:44
It's my country's history with alcohol prohibition
11
44361
2295
Es ist wie die Geschichte in meinem Land
00:46
and Al Capone, times 50.
12
46656
3127
mit Alkoholverbot und Al Capone -- nur 50-mal schlimmer.
00:49
Which is why it's particularly galling to me
13
49783
3553
Darum schmerzt es mich als Amerikaner besonders,
00:53
as an American that we've been the driving force
14
53336
3129
dass wir die treibende Kraft
00:56
behind this global drug war.
15
56465
2036
hinter diesem globalen Drogenkrieg sind.
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
58501
2002
Warum kriminalisieren so viele Länder Drogen,
01:00
drugs they'd never heard of,
17
60503
1789
von denen sie noch nie gehört haben,
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
62292
3026
warum ziehen UN-Drogen-Abkommen
01:05
criminalization over health,
19
65318
2222
Kriminalisierung der Gesundheit vor,
01:07
even why most of the money worldwide
20
67540
2344
und warum geht weltweit das meiste Geld,
01:09
for dealing with drug abuse goes not
21
69884
1665
das gegen Drogenmissbrauch verwendet wird,
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
71549
2771
nicht an Hilfs-, sondern an Strafeinrichtungen?
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
74320
3319
Das sind die guten alten USA.
01:17
Why did we do this?
24
77639
2178
Warum machen wir das?
01:19
Some people, especially in Latin America,
25
79817
3296
Manche Leute, speziell in Südamerika, glauben,
01:23
think it's not really about drugs.
26
83113
1733
dass es nicht wirklich um Drogen geht.
01:24
It's just a subterfuge for advancing
27
84846
2163
Es ist ein Vorwand, um realpolitische Interessen der USA voranzubringen.
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
87009
3158
01:30
But by and large, that's not it.
29
90167
3363
Aber im Großen und Ganzen ist es nicht das.
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
93530
2913
Wir wollen keine Kriminellen und Guerillas
01:36
funded with illegal drug money
31
96443
2070
mit illegalen Drogengeldern finanzieren,
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
98513
3116
die dann andere Länder terrorisieren und übernehmen.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
101629
4571
Nein, Amerika ist einfach verrückt,
01:46
when it comes to drugs.
34
106200
1840
wenn es um Drogen geht.
01:48
I mean, don't forget, we're the ones who thought
35
108040
2160
Vergessen Sie nicht, wir sind diejenigen,
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
110200
1666
die glaubten, Alkohol verbieten zu können.
01:51
So think about our global drug war
37
111866
2283
Sehen Sie unseren globalen Drogenkrieg
01:54
not as any sort of rational policy,
38
114149
2736
weniger als vernünftige Politik,
01:56
but as the international projection
39
116885
2742
sondern mehr als eine internationale Projektion
01:59
of a domestic psychosis.
40
119627
3487
einer heimischen Psychose.
02:03
(Applause)
41
123114
3046
(Applaus)
02:06
But here's the good news.
42
126160
1667
Aber hier sind die guten Nachrichten:
02:07
Now it's the Russians leading the Drug War and not us.
43
127827
3293
Jetzt sind die Russen führend im Drogenkrieg und nicht wir.
02:11
Most politicians in my country
44
131120
1580
Die meisten Politiker in meinem Land
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
132700
1321
wollen den Drogenkrieg zurückfahren,
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
134021
2812
weniger statt mehr Leute hinter Gitter bringen,
02:16
and I'm proud to say as an American
47
136833
2509
und als Amerikaner erwähne ich stolz,
02:19
that we now lead the world
48
139342
1584
dass wir weltweit führend beim Reformieren der Marihuanapolitik sind.
02:20
in reforming marijuana policies.
49
140926
2240
02:23
It's now legal for medical purposes
50
143166
1946
In fast der Hälfte unserer 50 Bundesstaaten
02:25
in almost half our 50 states,
51
145112
1800
wurde es für medizinische Zwecke legalisiert,
02:26
millions of people can purchase their marijuana,
52
146912
2362
Millionen Menschen können ihr Marihuana, ihre Medizin,
02:29
their medicine, in government- licensed dispensaries,
53
149274
2916
in staatlich zugelassenen Ausgabestellen kaufen.
02:32
and over half my fellow citizens now say it's time
54
152190
3080
Mehr als die Hälfte meiner Mitbürger sagt, es sei Zeit,
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
155270
2373
Marihuana ähnlich wie Alkohol
02:37
more or less like alcohol.
56
157643
1677
gesetzlich zu regulieren und zu besteuern.
02:39
That's what Colorado and Washington are doing,
57
159320
1967
Das machen Colorado, Washington und Uruguay,
02:41
and Uruguay, and others are sure to follow.
58
161287
4386
und andere werden bestimmt folgen.
02:45
So that's what I do:
59
165673
2488
Das mache ich also:
02:48
work to end the Drug War.
60
168161
3806
mich für ein Ende des Drogenkrieges einsetzen.
02:51
I think it all started growing up
61
171967
2659
Es begann alles damit,
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
174626
2579
dass ich in einer recht religiösen, moralischen Familie
02:57
eldest son of a rabbi,
63
177205
2036
als ältester Sohn eines Rabbi aufwuchs,
02:59
going off to university where I
64
179241
2171
an die Universität ging,
03:01
smoked some marijuana
65
181412
3350
wo ich ein bisschen Marihuana rauchte
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
184762
2218
und es mir gefiel. (Lachen)
03:06
And I liked drinking too, but it was obvious
67
186980
2475
Ich trank auch gerne, aber es war klar,
03:09
that alcohol was really the more dangerous of the two,
68
189455
2475
dass Alkohol das Gefährlichere von beiden war.
03:11
but my friends and I could get busted
69
191930
1687
Aber meine Freunde und ich konnten
03:13
for smoking a joint.
70
193617
1573
wegen eines Joints hinter Gittern landen.
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
195190
2559
Diese Heuchelei ließ mir keine Ruhe,
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control.
72
197749
2941
weshalb ich meine Doktorarbeit über internationale Drogenpolitik schrieb.
03:20
I talked my way into the State Department.
73
200690
2490
Ich arbeitete mich bis zum Außenministerium hoch.
03:23
I got a security clearance.
74
203180
1229
03:24
I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents
75
204409
2964
Ich erhielt eine Sicherheitsfreigabe.
In ganz Europa und Amerika sprach ich mit hunderten Drogenfahndern
03:27
all around Europe and the Americas,
76
207373
2157
03:29
and I'd ask them,
77
209530
1231
03:30
"What do you think the answer is?"
78
210761
2624
und Strafvollzugsbeamten und fragte sie:
„Was denken Sie, ist die Antwort?"
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
213385
2780
In Lateinamerika sagten sie zu mir:
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
216165
2815
„Das Angebot kann man nicht verhindern.
03:38
The answer lies back in the U.S.,
81
218980
1554
Die Antwort liegt in den USA,
03:40
in cutting off the demand."
82
220534
1803
im Unterbinden der Nachfrage."
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
222337
2516
Dann ging ich zurück nach Hause und redete mit Leuten,
03:44
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
224853
2600
die in der Drogenbekämpfung tätig sind, und die sagen:
03:47
"You know, Ethan, you can't really cut off the demand.
85
227453
3228
„Weißt du, Ethan, man kann die Nachfrage nicht unterbinden.
03:50
The answer lies over there. You've got to cut off the supply."
86
230681
2947
Die Antwort liegt dort. Man muss das Angebot verhindern."
03:53
Then I'd go and talk to the guys in customs
87
233628
2610
Dann sprach ich mit den Leuten vom Zoll,
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
236238
2362
die versuchen, die Drogen an der Grenze aufzuhalten, und die sagen:
03:58
and they'd say, "You're not going to stop it here.
89
238600
3217
„Man kann es nicht hier aufhalten.
04:01
The answer lies over there,
90
241817
1969
Die Antwort liegt dort,
04:03
in cutting off supply and demand."
91
243786
2992
im Unterbinden von Angebot und Nachfrage."
04:06
And it hit me:
92
246778
1630
Dann wurde mir klar:
04:08
Everybody involved in this
93
248408
2285
Alle, die mit Drogen zu tun haben,
04:10
thought the answer lay in that area
94
250693
2440
glauben, die Antwort liege in dem Bereich,
04:13
about which they knew the least.
95
253133
3008
von dem sie am wenigsten Ahnung haben.
04:16
So that's when I started reading everything I could
96
256141
2504
Dann fing ich an, alles über psychoaktive Drogen zu lesen:
04:18
about psychoactive drugs: the history, the science,
97
258645
2880
die Geschichte, die Wissenschaft, die Politik, alles.
04:21
the politics, all of it,
98
261525
2105
04:23
and the more one read,
99
263630
2316
Und je mehr man liest,
04:25
the more it hit you how a thoughtful,
100
265946
2542
desto klarer wird, dass eine durchdachte, aufgeklärte
04:28
enlightened, intelligent approach took you over here,
101
268488
3364
und kluge Herangehensweise einen hierhin bringt,
04:31
whereas the politics and laws of my country
102
271852
2508
während die Politik und die Gesetze meines Landes
04:34
were taking you over here.
103
274360
2036
einen dorthin bringen.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
276396
3791
Und dieses Missverhältnis erscheint mir
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
280187
4167
wie ein intellektuelles und moralische Rätsel.
04:46
There's probably never been
106
286385
2026
Es gab wohl nie eine Gesellschaft ohne Drogen.
04:48
a drug-free society.
107
288411
2609
04:51
Virtually every society
108
291020
1750
Praktisch jede Gesellschaft
04:52
has ingested psychoactive substances
109
292770
2401
hat psychoaktive Substanzen zu sich genommen,
04:55
to deal with pain, increase our energy, socialize,
110
295171
3615
um Schmerzen zu lindern, um Kräfte zu steigern,
04:58
even commune with God.
111
298786
2033
zur Geselligkeit und um mit Gott Zwiesprache zu halten.
05:00
Our desire to alter our consciousness
112
300819
2688
Der Wunsch unser Bewusstsein zu verändern,
05:03
may be as fundamental as our desires
113
303507
2430
ist vielleicht so grundlegend wie unser Bedürfnis
05:05
for food, companionship and sex.
114
305937
3917
nach Essen, Gemeinschaft und Sex.
05:09
So our true challenge
115
309854
2137
Unsere eigentliche Herausforderung ist es also zu lernen,
05:11
is to learn how to live with drugs
116
311991
2880
wie man mit Drogen so leben kann,
05:14
so they cause the least possible harm
117
314871
2756
dass sie den geringsten Schaden anrichten
05:17
and in some cases the greatest possible benefit.
118
317627
4213
und in einigen Fällen den größtmöglichen Nutzen haben.
05:21
I'll tell you something else I learned,
119
321840
2070
Ich habe noch etwas gelernt:
05:23
that the reason some drugs are legal and others not
120
323910
3088
Der Grund, warum einige Drogen legal und andere illegal sind,
05:26
has almost nothing to do with science or health
121
326998
2958
hat so gut wie nichts mit Wissenschaft oder Gesundheit
05:29
or the relative risk of drugs,
122
329956
1833
oder der Gefährlichkeit der Drogen zu tun.
05:31
and almost everything to do with who uses
123
331789
2396
Sondern es geht darum, wer konsumiert
05:34
and who is perceived to use particular drugs.
124
334185
3128
und wer vermutlich bestimmte Drogen konsumiert.
05:37
In the late 19th century,
125
337313
2070
Als im späten 19. Jahrhundert die meisten Drogen,
05:39
when most of the drugs that are now illegal were legal,
126
339383
3340
die heute illegal sind, legal waren,
05:42
the principal consumers of opiates in my country
127
342723
2712
waren die Hauptkonsumenten von Opiaten in meinem Land und in anderen
05:45
and others were middle-aged white women,
128
345435
3804
weiße Frauen mittleren Alters.
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
349239
2359
Sie konsumierten, um Schmerzen zu lindern,
05:51
when few other analgesics were available.
130
351598
2722
zu einer Zeit, in der es wenig andere Schmerzmittel gab.
05:54
And nobody thought about criminalizing it back then
131
354320
2161
Niemand dachte damals daran, es strafbar zu machen,
05:56
because nobody wanted to put Grandma behind bars.
132
356481
2997
weil niemand Oma hinter Gitter bringen wollte.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
359478
2458
Aber als Hunderttausende Chinesen in mein Land kamen,
06:01
started showing up in my country,
134
361936
1789
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
363725
2598
hart an den Bahnstrecken und in Minen arbeiteten
06:06
and then kicking back in the evening
136
366323
1479
und sich abends entspannten,
06:07
just like they had in the old country
137
367802
1704
genau so wie es in ihrem Heimatland taten,
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
369506
2657
nämlich mit ein paar Zügen aus der Opiumpfeife,
06:12
that's when you saw the first drug prohibition laws
139
372163
2317
genau da kamen in Kalifornien und Nevada
06:14
in California and Nevada,
140
374480
1800
die ersten Drogengesetze auf,
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
376280
1878
ausgelöst von der rassistischen Angst,
06:18
transforming white women
142
378158
1836
dass Chinesen weiße Frauen
06:19
into opium-addicted sex slaves.
143
379994
3384
in opiumabhängige Sexsklavinnen verwandeln könnten.
06:23
The first cocaine prohibition laws, similarly prompted
144
383378
2835
Die ersten Gesetze gegen Kokain wurden ebenso von der Angst ausgelöst,
06:26
by racist fears of black men sniffing that white powder
145
386213
3767
dass Schwarze das weiße Pulver schniefen
06:29
and forgetting their proper place
146
389980
1879
und ihren zugewiesenen Platz
06:31
in Southern society.
147
391859
1954
in der Gesellschaft der Südstaaten vergessen könnten.
06:33
And the first marijuana prohibition laws,
148
393813
1983
Die ersten Anti-Marihuana-Gesetze
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
395796
2073
entstanden aus Angst vor mexikanischen Immigranten
06:37
in the West and the Southwest.
150
397869
3776
im Westen und Südwesten.
06:41
And what was true in my country,
151
401645
2734
Und was für mein Land zutrifft,
06:44
is true in so many others as well,
152
404379
2497
trifft auch für viele andere Länder zu,
06:46
with both the origins of these laws
153
406876
2244
sowohl was die Ursprünge dieser Gesetze
06:49
and their implementation.
154
409120
3423
als auch ihre Umsetzung angeht.
06:52
Put it this way,
155
412543
1617
Ich möchte es so ausdrücken
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
414160
2681
und ich übertreibe nur ein wenig:
06:56
If the principal smokers of cocaine
157
416841
3082
Wären die Hauptkonsumenten von Kokain
06:59
were affluent older white men
158
419923
1994
wohlhabende, ältere, weiße Männer,
07:01
and the principal consumers of Viagra
159
421917
2989
und die Haptkonsumenten von Viagra
07:04
were poor young black men,
160
424906
1894
arme, junge, schwarze Männer,
07:06
then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor
161
426800
3112
dann wäre Kokain leicht mit einem Rezept vom Arzt zu haben,
07:09
and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars.
162
429912
3285
während der Verkauf von Viagra einen 5 bis 10 Jahre hinter Gitter brächte.
07:13
(Applause)
163
433197
3784
(Applaus)
07:16
I used to be a professor teaching about this.
164
436981
3854
Früher sagte ich das als Professor in meinen Vorlesungen.
07:20
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
440835
3655
Heute bin ich Aktivist für Menschenrechte.
07:24
and what drives me is my shame
166
444490
2761
Was mich antreibt, ist die Schande,
07:27
at living in an otherwise great nation
167
447251
2178
in einem ansonsten großartigen Land zu leben,
07:29
that has less than five percent of the world's population
168
449429
2783
das weniger als 5 % der Weltbevölkerung,
07:32
but almost 25 percent of the world's incarcerated population.
169
452212
3628
aber fast 25 % der weltweit Inhaftierten besitzt.
07:35
It's the people I meet who have lost someone
170
455840
2401
Es sind die Leute, die ich treffe, die geliebte Menschen
07:38
they love to drug-related violence or prison
171
458241
2554
wegen Drogenkriminalität oder Haft,
07:40
or overdose or AIDS
172
460795
1462
Überdosis oder AIDS verloren haben,
07:42
because our drug policies emphasize
173
462257
1980
weil unserer Drogenpolitik
Kriminalisierung lieber ist als Gesundheit.
07:44
criminalization over health.
174
464237
2024
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
466261
3229
Es sind gute Menschen, die ihren Job, ihr Zuhause,
07:49
their homes, their freedom, even their children
176
469490
3630
ihre Freiheit, sogar ihre Kinder an den Staat verloren haben,
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
473120
3468
nicht weil sie jemandem geschadet haben,
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
476588
3225
sondern nur, weil sie lieber die eine Drogen nahmen
07:59
instead of another.
179
479813
3014
als eine andere.
08:02
So is legalization the answer?
180
482827
4349
Ist also Legalisierung die Antwort?
08:07
On that, I'm torn:
181
487176
2037
Ich bin hin- und hergerissen:
08:09
three days a week I think yes, three days a week I think no,
182
489213
3183
drei Tage die Woche bin ich dafür, drei Tage dagegen
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
492396
2220
und am Sonntag bin ich Agnostiker.
08:14
But since today is Tuesday,
184
494616
2526
Aber heute ist Dienstag,
08:17
let me just say that legally regulating and taxing
185
497142
4702
daher sage ich, dass das Besteuern und Regulieren
08:21
most of the drugs that are now criminalized
186
501844
2418
der meisten Drogen, die heute illegal sind,
08:24
would radically reduce the crime, violence,
187
504262
2374
eine Verringerung von Kriminalität, Gewalt, Korruption,
08:26
corruption and black markets,
188
506636
1732
Schwarzmärkten und aller Folgen
08:28
and the problems of adulterated and unregulated drugs,
189
508368
3037
gepanschter und unkontrollierter Drogen bewirken würde,
08:31
and improve public safety,
190
511405
1947
sodass die öffentliche Sicherheit steigen
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
513352
2204
und Steuergelder
08:35
to more useful purposes.
192
515556
2216
für nützlichere Zwecke genutzt werden könnten.
08:37
I mean, look, the markets in marijuana, cocaine,
193
517772
3780
Der Markt für Marihuana, Kokain,
08:41
heroin and methamphetamine
194
521552
2013
Heroin und Metamphytamin
08:43
are global commodities markets
195
523565
2565
ist ein globaler Verbrauchsgütermarkt,
08:46
just like the global markets in alcohol, tobacco,
196
526130
3195
genau wie der globale Markt für Tabak, Alkohol,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
529325
2880
Kaffee, Zucker und so viele andere Dinge.
08:52
Where there is a demand,
198
532205
2396
Wo Nachfrage ist, gibt es ein Angebot.
08:54
there will be a supply.
199
534601
2523
08:57
Knock out one source and another
200
537124
2156
Zerstöre eine Quelle
und eine andere wird unweigerlich entstehen.
08:59
inevitably emerges.
201
539280
1710
09:00
People tend to think of prohibition
202
540990
2380
Viele Leute halten Verbote
09:03
as the ultimate form of regulation
203
543370
2498
für die vollkommenste Form der Regulierung,
09:05
when in fact it represents the abdication of regulation
204
545868
4019
obwohl es eigentlich der Verzicht auf Regulierung ist,
09:09
with criminals filling the void.
205
549887
4017
denn Kriminelle füllen die Lücke.
09:13
Which is why putting criminal laws and police
206
553904
2260
Stützt man sich auf Strafgesetze und die Polizei,
09:16
front and center in trying to control
207
556164
3218
um einen dynamischen, globalen Gebrauchsgütermarkt zu steuern,
09:19
a dynamic global commodities market
208
559382
3104
09:22
is a recipe for disaster.
209
562486
2869
führt das zur Katastrophe.
09:25
And what we really need to do
210
565355
2171
Wir sollten dagegen
09:27
is to bring the underground drug markets
211
567526
2374
den Drogenhandel vom Schwarzmarkt
09:29
as much as possible aboveground
212
569900
2913
so gut wie möglich ans Licht holen,
09:32
and regulate them as intelligently as we can
213
572813
4072
um ihn so klug wie möglich zu regulieren,
09:36
to minimize both the harms of drugs
214
576885
2789
um einerseits den Schaden der Drogen
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
579674
3488
und andererseits den Schaden der Prohibitions-Gesetze zu verringern.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
583162
3565
Für Marihuana hieße das offensichtlich,
09:46
legally regulating and taxing it like alcohol.
217
586727
2666
es legal zu regulieren und zu besteuern wie Alkohol.
09:49
The benefits of doing so are enormous, the risks minimal.
218
589393
3330
Der Gewinn daraus ist enorm, die Risiken minimal.
09:52
Will more people use marijuana?
219
592723
2711
Werden mehr Menschen Marihuana rauchen?
09:55
Maybe, but it's not going to be young people,
220
595434
3971
Vielleicht, aber es werden nicht mehr junge Menschen sein,
09:59
because it's not going to be legalized for them,
221
599405
2002
weil es nicht für sie legalisiert wird,
10:01
and quite frankly, they already have
222
601407
1811
und ganz ehrlich, sie haben schon
10:03
the best access to marijuana.
223
603218
2036
den besten Zugang zu Marihuana.
10:05
I think it's going to be older people.
224
605254
2149
Ich glaube, es werden ältere Menschen sein.
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
607403
2159
Es werden Menschen um die 40 oder 60
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
609562
3646
und um die 80 Jahre sein, die ein wenig Marihuana
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
613208
3290
dem abendlichen Glas oder der Schlaftablette vorziehen werden,
10:16
or that it helps with their arthritis or diabetes
228
616498
3640
oder es wird ihnen mit ihrer Arthritis oder Diabetes helfen,
10:20
or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter)
229
620138
5192
oder vielleicht ihre langjährige Ehe ein wenig aufpeppen. (Lachen)
10:25
And that just might be a net public health benefit.
230
625330
3154
Das wäre ein Gewinn für die öffentliche Gesundheit.
10:28
As for the other drugs,
231
628484
2362
Was die anderen Drogen betrifft,
10:30
look at Portugal, where nobody goes to jail
232
630846
2621
schauen Sie nach Portugal, wo niemand ins Gefängnis geht,
10:33
for possessing drugs,
233
633467
1763
weil er Drogen besitzt,
10:35
and the government's made a serious commitment
234
635230
1370
und die Regierung sich dafür einsetzt,
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
636600
2210
Süchte wie Gesundheitsprobleme zu behandeln.
10:38
Look at Switzerland, Germany, the Netherlands,
236
638810
1901
Oder die Schweiz, Deutschland, die Niederlande, Dänemark, England,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
640711
1946
10:42
been addicted to heroin for many years
238
642657
1901
wo Menschen, die jahrelang heroinabhängig waren
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
644558
2306
und oft am Entzug gescheitert sind,
10:46
can get pharmaceutical heroin and helping services
240
646864
2858
pharmazeutisches Heroin und medizinische Hilfe
10:49
in medical clinics, and the results are in:
241
649722
3441
in Kliniken bekommen können; das Resultat ist:
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
653163
3064
Illegaler Drogenmissbrauch, damit einhergehende Krankheiten,
10:56
and overdoses and crime and arrests all go down,
243
656227
4147
Überdosierung, Kriminalität und Inhaftierungen gehen alle zurück,
11:00
health and well-being improve,
244
660374
2149
Gesundheit und Wohlbefinden nehmen zu,
11:02
taxpayers benefit,
245
662523
1732
es nutzt dem Steuerzahler
11:04
and many drug users even put their addictions behind them.
246
664255
4150
und viele Drohenabhängige können ihre Sucht überwinden.
Schauen Sie nach Neuseeland, wo kürzlich ein Gesetz erlassen wurde,
11:08
Look at New Zealand, which recently enacted a law
247
668405
2802
11:11
allowing certain recreational drugs to be sold legally
248
671207
2935
das den Verkauf einiger Entspannungsdrogen erlaubt,
11:14
provided their safety had been established.
249
674142
2701
sofern ihre Sicherheit belegbar ist.
11:16
Look here in Brazil, and some other countries,
250
676843
2699
Betrachten Sie Brasilien und ein paar andere Länder,
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
679542
3063
wo eine außergewöhnliche psychoaktive Substanz, Ayahuasca,
11:22
ayahuasca, can be legally bought and consumed
252
682605
3225
legal erworben und konsumiert werden darf,
11:25
provided it's done so within a religious context.
253
685830
3128
vorausgesetzt, es geschieht in einem religiösen Kontext.
11:28
Look in Bolivia and Peru,
254
688958
2002
Schauen Sie nach Bolivien und Peru,
11:30
where all sorts of products made from the coca leaf,
255
690960
2789
wo alle aus Coca-Blättern hergestellten Produkte,
11:33
the source of cocaine,
256
693749
1901
-- dem Rohstoff von Kokain --
11:35
are sold legally over the counter
257
695650
1620
legal an der Ladentheke verkauft werden,
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
697270
3133
ohne die öffentliche Gesundheit zu beeinträchtigen.
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900,
259
700403
4036
Und vergessen Sie nicht, Coca-Cola enthielt bis 1900 Kokain,
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
704439
1968
und soweit wir wissen, machte es nicht abhängiger
11:46
than Coca-Cola is today.
261
706407
4053
als Coca-Cola heute.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
710460
3077
Denken Sie umgekehrt mal an Zigaretten:
11:53
Nothing can both hook you and kill you like cigarettes.
263
713537
4986
Nichts kann Sie so süchtig machen und umbringen wie Zigaretten.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
718523
3064
Wenn Wissenschaftler Heroinabhängige fragen,
12:01
what's the toughest drug to quit, most say cigarettes.
265
721587
3206
was am schwersten aufzugeben sei, sagen die meisten: Zigaretten.
12:04
Yet in my country and many others,
266
724793
2374
Dennoch, in meinem Land und vielen anderen,
12:07
half of all the people who were ever addicted
267
727167
2542
haben die Hälfte der Leute aufgehört,
12:09
to cigarettes have quit
268
729709
1935
die je süchtig nach Zigaretten waren,
12:11
without anyone being arrested or put in jail
269
731644
3008
ohne jemals festgenommen, ins Gefängnis geworfen,
12:14
or sent to a "treatment program"
270
734652
2256
oder von einem Staatsanwalt oder Richter
12:16
by a prosecutor or a judge.
271
736908
1733
in ein "Behandlungsprogramm" geschickt worden zu sein.
12:18
What did it were higher taxes
272
738641
3296
Ermöglicht wurde das durch höhere Steuern,
12:21
and time and place restrictions on sale and use
273
741937
3543
zeitliche und örtliche Einschränkungen für Verkauf und Konsum
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
745480
3072
und wirksame Raucher-Aufklärungs-Kampagnen.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
748552
3940
Würden also weniger Menschen rauchen,
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
752492
4339
wenn wir es ganz verbieten würden? Vermutlich.
12:36
But just imagine the drug war nightmare
277
756831
3611
Aber denken Sie mal an den albtraumhaften Drogenkrieg,
12:40
that would result.
278
760442
3038
der folgen würde.
12:43
So the challenges we face today
279
763480
2283
Wir stehen heute vor einer doppelten Herausforderung:
12:45
are twofold.
280
765763
1867
12:47
The first is the policy challenge
281
767630
3015
Erstens, die politische Herausforderung:
12:50
of designing and implementing alternatives
282
770645
3678
Das Entwerfen und Umsetzen von Alternativen
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
774323
2418
zu den wirkungslosen Verbotsgesetzen;
12:56
even as we need to get better at regulating
284
776741
3420
wobei wir bei der Regulierung und Nutzung
13:00
and living with the drugs that are now legal.
285
780161
3669
der heute legalen Drogen besser werden müssen.
13:03
But the second challenge is tougher,
286
783830
3361
Die zweite Herausforderung ist schwieriger,
13:07
because it's about us.
287
787191
3611
weil sie uns selbst betrifft.
13:10
The obstacles to reform lie not just out there
288
790802
3488
Die Reformblockaden finden sich nicht nur dort draußen,
13:14
in the power of the prison industrial complex
289
794290
2160
im Wirtschaftsfaktor von Gefängnissen
13:16
or other vested interests that want to keep things
290
796450
2204
und diversen Interessensgruppen,
13:18
the way they are,
291
798654
1426
die wollen, dass alles bleibt, wie es ist.
13:20
but within each and every one of us.
292
800080
3840
Die Hürden liegen in jedem von uns.
13:23
It's our fears and our lack of knowledge
293
803920
4050
Es sind unsere Ängste, unsere Unwissenheit und unsere Vorstellungen,
13:27
and imagination that stands in the way of real reform.
294
807970
6700
die wahren Reformen im Weg stehen.
13:34
And ultimately, I think that boils down to the kids,
295
814670
4570
Im Kern geht es um unsere Kinder und den elterlichen Wunsch,
13:39
and to every parent's desire to put our baby in a bubble,
296
819240
3745
sein Kind in eine Blase einzuschließen,
13:42
and the fear that somehow drugs will pierce that bubble
297
822985
3330
und die Angst, dass eine Droge irgendwie dort eindringen
13:46
and put our young ones at risk.
298
826315
1929
und unsere Kinder in Gefahr bringen könnte.
13:48
In fact, sometimes it seems like the entire
299
828244
2070
Der gesamte Krieg gegen Drogen
13:50
War on Drugs gets justified
300
830314
1976
scheint manchmal einzig mit Kinderschutz
13:52
as one great big child protection act,
301
832290
3926
gerechtfertigt zu werden,
13:56
which any young person can tell you it's not.
302
836216
3607
wobei jeder junge Mensch das Gegenteil bezeugen kann.
13:59
So here's what I say to teenagers.
303
839823
4106
Ich sage zu den Jugendlichen:
14:03
First, don't do drugs.
304
843929
3686
Erstens, nimm keine Drogen.
14:07
Second, don't do drugs.
305
847615
3790
Zweitens, nimm keine Drogen.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
851405
3420
Drittens, wenn du Drogen nimmst,
14:14
there's some things I want you to know,
307
854825
2542
möchte ich, dass du etwas weißt,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
857367
4043
denn mein tiefster Wunsch als Elternteil ist es,
14:21
come home safely at the end of the night
309
861410
2981
dass du am Ende der Nacht sicher nach Hause kommst
14:24
and grow up and lead a healthy and good adulthood.
310
864391
3533
und ein gutes und gesundes Leben führst.
14:27
That's my drug education mantra: Safety first.
311
867924
5613
Das ist mein Drogenaufklärungs-Mantra: Sicherheit geht vor.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
873537
3656
Ich widme mein Leben also
dem Aufbau einer Organisation und einer Bewegung von Menschen,
14:37
to building an organization and a movement
313
877193
2508
14:39
of people who believe we need to turn our backs
314
879701
2860
die glauben, dass wir der gescheiterten Verbotspolitik
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
882561
2045
den Rücken kehren müssen
14:44
and embrace new drug policies grounded in science,
316
884606
2699
und eine neue Drogenpolitik annehmen müssen,
die auf Wissenschaft, Mitgefühl, Gesundheit und Menschenrechten fußt.
14:47
compassion, health and human rights,
317
887305
2941
14:50
where people who come from across the political spectrum
318
890246
2638
In der Menschen aus allen politischen Bereichen,
14:52
and every other spectrum as well,
319
892884
1981
und aus jedem anderen Bereich,
14:54
where people who love our drugs,
320
894865
1734
Menschen, die Drogen lieben,
14:56
people who hate drugs,
321
896599
1339
Menschen, die Drogen hassen,
14:57
and people who don't give a damn about drugs,
322
897938
2312
und Menschen, denen Drogen egal sind, zusammenkommen.
15:00
but every one of us believes that this War on Drugs,
323
900250
3434
In der jeder daran glaubt, dass dieser Krieg gegen Drogen,
15:03
this backward, heartless, disastrous War on Drugs,
324
903684
4247
dieser rückständige, herzlose, verheerende Krieg gegen Drogen,
15:07
has got to end.
325
907931
3099
beendet werden muss.
15:11
Thank you.
326
911030
1843
Danke!
15:12
(Applause)
327
912873
5007
(Applaus)
15:27
Thank you. Thank you.
328
927042
2680
Danke! Danke!
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
929722
2221
Chris Anderson: Ethan,
15:31
congrats — quite the reaction.
330
931943
3239
Glückwunsch -- was für ein Zuspruch.
15:35
That was a powerful talk.
331
935182
2744
Das war ein starker Vortrag.
15:37
Not quite a complete standing O, though,
332
937926
3308
Aber es sind nicht alle klatschend aufgestanden,
denn ich nehme an, dass einige Leute hier
15:41
and I'm guessing that some people here
333
941234
1687
15:42
and maybe a few watching online,
334
942921
2266
und vielleicht ein paar Online-Zuschauer,
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
945187
4100
vielleicht einen Jugendlichen oder einen Freund
15:49
or whatever who got sick,
336
949287
2217
oder wen auch immer kennen, der wegen Drogen krank wurde
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
951504
2996
oder an einer Überdosis starb.
15:54
I'm sure you've had these people approach you before.
338
954500
1886
Sicher sind solche Menschen schon auf dich zugekommen.
15:56
What do you say to them?
339
956386
2171
Was sagst du ihnen?
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late
340
958557
2182
EN: Chris, das Erstaunliche ist, dass ich in letzter Zeit
16:00
is that I've met a growing number of people
341
960739
2241
immer mehr Menschen getroffen habe,
16:02
who have actually lost a sibling or a child
342
962980
2578
die wegen einer Überdosis
16:05
to a drug overdose,
343
965558
1626
ein Kind oder Geschwister verloren haben.
16:07
and 10 years ago, those people just wanted to say,
344
967184
1976
Vor 10 Jahren sagten solche Menschen:
16:09
let's line up all the drug dealers and shoot them
345
969160
1980
Knallen wir alle Drogendealer ab,
16:11
and that will solve it.
346
971140
1341
das wird das Problem lösen.
16:12
And what they've come to understand
347
972481
1295
Sie haben nun erkannt,
16:13
is that the Drug War did nothing to protect their kids.
348
973776
2883
dass der Krieg gegen Drogen ihre Kinder nicht geschützt hat.
16:16
If anything, it made it more likely
349
976659
1449
Er hat es eher wahrscheinlicher gemacht,
16:18
that those kids were put at risk.
350
978108
2102
dass diese Kinder gefährdet wurden.
16:20
And so they're now becoming part of this
351
980210
1610
Jetzt treten sie dieser Drogenpolitik-Reformbewegung bei.
16:21
drug policy reform movement.
352
981820
1875
16:23
There's other people who have kids,
353
983695
1690
Es gibt andere Menschen,
16:25
one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin,
354
985385
3465
deren Kinder alkohol-, kokain- oder heroinabhängig sind,
16:28
and they ask themselves the question:
355
988850
1428
und sie fragen sich:
16:30
Why does this kid get to take one step at a time
356
990278
2317
Warum darf das eine Kind Schritt für Schritt versuchen,
16:32
and try to get better
357
992595
1294
gesund zu werden,
16:33
and that one's got to deal with jail
358
993889
1564
und das andere hat mit Gefängnis,
16:35
and police and criminals all the time?
359
995453
2025
Polizei und Kriminellen zu kämpfen?
16:37
So everybody's understanding,
360
997478
1470
Jeder versteht also,
16:38
the Drug War's not protecting anybody.
361
998948
2725
dass der Drogenkrieg niemanden schützt.
16:41
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock
362
1001673
2081
CA: In der US-Politik herrscht Stillstand
16:43
on most issues.
363
1003754
1395
bei den meisten Themen.
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
1005149
1732
Gibt es eine reale Chance,
16:46
actually shifting on this issue in the next five years?
365
1006881
3346
dass hier in den nächsten 5 Jahren ein Umschwung stattfindet?
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls
366
1010227
2018
EN: Es ist erstaunlich. Ich erhalte so viele Anrufe
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1012245
1881
von Journalisten, die mir sagen:
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1014126
2004
"Ethan, scheinbar sind die einzigen Themen,
16:56
advancing politically in America right now
369
1016130
2293
bei denen sich in den USA politisch etwas bewegt,
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1018423
2891
eine Reform der Marihuana- und der Homo-Ehe-Gesetze.
17:01
What are you doing right?"
371
1021314
1577
Was machst du richtig?"
17:02
And then you're looking at bipartisanship breaking out
372
1022891
2588
Man sieht heute, wie die Parteien zusammenarbeiten,
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1025479
2292
aktuell sind die Republikaner an der Macht
17:07
and state legislatures allowing bills to be enacted
374
1027771
3069
und beschließen dennoch Gesetze
17:10
with majority Democratic support,
375
1030840
1964
mit demokratischer Mehrheit.
17:12
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1032804
2516
Es hat sich also von einem Tabuthema,
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1035320
2091
dem angstbeladensten Thema der US-Politik,
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1037411
2750
zu einem der erfolgreichsten Bereiche entwickelt.
CA: Ethan, Danke für dein Erscheinen bei TEDGlobal.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much.
379
1040161
2183
17:22
CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)
380
1042344
2920
EN: Chris, ich danke dir.
CA: Danke. EN: Danke. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7