Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs

イーサン・ネーデルマン: 麻薬戦争に終止符を打つべき理由

320,389 views

2014-11-12 ・ TED


New videos

Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs

イーサン・ネーデルマン: 麻薬戦争に終止符を打つべき理由

320,389 views ・ 2014-11-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Ami Okuno
00:12
What has the War on Drugs done to the world?
0
12761
4214
薬物との戦争で 世界はどうなったでしょう?
00:16
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
16975
2177
メキシコや中米 その他多くの国々の殺人と暴力
00:19
Central America, so many other parts of the planet,
2
19152
3847
メキシコや中米 その他多くの国々の殺人と暴力
00:22
the global black market estimated
3
22999
1800
世界規模で年間およそ 3千億ドルの闇取引が行われ
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
24799
2576
世界規模で年間およそ 3千億ドルの闇取引が行われ
00:27
prisons packed in the United States and elsewhere,
5
27375
3442
刑務所はアメリカでも 他の国々でも満員状態です
00:30
police and military drawn into an unwinnable war
6
30817
2678
警察や軍隊による 勝者なき戦争で
00:33
that violates basic rights, and ordinary citizens
7
33495
3262
人々の基本的権利は侵害され
00:36
just hope they don't get caught in the crossfire,
8
36757
2981
人々はただ危険な目に 巻き込まれないよう願うのです
00:39
and meanwhile, more people using
9
39738
2362
その一方で かつてないほど多くの人々が
00:42
more drugs than ever.
10
42100
2261
より多くの薬物を使用しています
00:44
It's my country's history with alcohol prohibition
11
44361
2295
我が国の 禁酒法と アル・カポネの時代の 50倍です
00:46
and Al Capone, times 50.
12
46656
3127
我が国の 禁酒法と アル・カポネの時代の 50倍です
00:49
Which is why it's particularly galling to me
13
49783
3553
私がアメリカ人として 特に苛立ちを感じているのは
00:53
as an American that we've been the driving force
14
53336
3129
我が国が世界の麻薬戦争を 陰でずっと支えてきたことです
00:56
behind this global drug war.
15
56465
2036
我が国が世界の麻薬戦争を 陰でずっと支えてきたことです
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
58501
2002
なぜ誰も聞いたことのない薬物が
01:00
drugs they'd never heard of,
17
60503
1789
多くの国で違法となるのか?
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
62292
3026
なぜ国連の薬物に関する条約では 健康よりも犯罪化を強調するのか?
01:05
criminalization over health,
19
65318
2222
なぜ国連の薬物に関する条約では 健康よりも犯罪化を強調するのか?
01:07
even why most of the money worldwide
20
67540
2344
なぜ薬物問題に取り組むために 世界中から集められた資金を
01:09
for dealing with drug abuse goes not
21
69884
1665
なぜ薬物問題に取り組むために 世界中から集められた資金を
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
71549
2771
援助団体ではなく 取り締まりや刑罰に 費やすのかを問うと
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
74320
3319
答えは古き良きアメリカにあります
01:17
Why did we do this?
24
77639
2178
何故こんなことをしたのか?
01:19
Some people, especially in Latin America,
25
79817
3296
特に中南米の人たちは これは薬物自体の問題ではないと考えています
01:23
think it's not really about drugs.
26
83113
1733
特に中南米の人たちは これは薬物自体の問題ではないと考えています
01:24
It's just a subterfuge for advancing
27
84846
2163
これはアメリカの 政治利益を促進するための
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
87009
3158
ただの言い訳です
01:30
But by and large, that's not it.
29
90167
3363
しかし全般的に見ると それだけではありません
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
93530
2913
暴力団やゲリラ兵たちが
01:36
funded with illegal drug money
31
96443
2070
薬物の違法取引で得た資金で
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
98513
3116
テロを起こし 他国を乗っ取ることは 許されません
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
101629
4571
事実 薬物のこととなると アメリカは正気を失います
01:46
when it comes to drugs.
34
106200
1840
事実 薬物のこととなると アメリカは正気を失います
01:48
I mean, don't forget, we're the ones who thought
35
108040
2160
かつて飲酒が禁じられていたことを
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
110200
1666
忘れないでください
01:51
So think about our global drug war
37
111866
2283
世界の麻薬戦争は
01:54
not as any sort of rational policy,
38
114149
2736
合理的政策ではなく
01:56
but as the international projection
39
116885
2742
国内の精神病患者の
01:59
of a domestic psychosis.
40
119627
3487
国際的見積もりと 考えることができます
02:03
(Applause)
41
123114
3046
(拍手)
02:06
But here's the good news.
42
126160
1667
しかし 耳よりのニュースがあります
02:07
Now it's the Russians leading the Drug War and not us.
43
127827
3293
現在 麻薬戦争を先導しているのは ロシアです
02:11
Most politicians in my country
44
131120
1580
ほとんどのアメリカの政治家は
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
132700
1321
麻薬戦争を後退させて
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
134021
2812
刑務所の受刑者数を 減らしたいと思っています
02:16
and I'm proud to say as an American
47
136833
2509
アメリカ人として 誇りを持って言えるのが
02:19
that we now lead the world
48
139342
1584
大麻に関する法改正について
02:20
in reforming marijuana policies.
49
140926
2240
我々は世界をリードしている ということです
02:23
It's now legal for medical purposes
50
143166
1946
今ではアメリカのほぼ半数の州で 医療目的での大麻の使用は合法で
02:25
in almost half our 50 states,
51
145112
1800
今ではアメリカのほぼ半数の州で 医療目的での大麻の使用は合法で
02:26
millions of people can purchase their marijuana,
52
146912
2362
何百万もの人々が 政府の認可を受けた薬局で
02:29
their medicine, in government- licensed dispensaries,
53
149274
2916
大麻を購入することができます
02:32
and over half my fellow citizens now say it's time
54
152190
3080
我が国の大半の国民は
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
155270
2373
アルコール同様 大麻を合法的に規制し
02:37
more or less like alcohol.
56
157643
1677
課税する時期だと言います
02:39
That's what Colorado and Washington are doing,
57
159320
1967
コロラド州とワシントン州では 既に合法化され
02:41
and Uruguay, and others are sure to follow.
58
161287
4386
ウルグアイやその他の国でも 合法化されつつあります
02:45
So that's what I do:
59
165673
2488
これが私の活動目的です
02:48
work to end the Drug War.
60
168161
3806
“麻薬戦争に終止符を打つ” ということです
02:51
I think it all started growing up
61
171967
2659
全ての始まりは
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
174626
2579
私は 信仰心の厚い 道徳的な家庭で
02:57
eldest son of a rabbi,
63
177205
2036
ユダヤ教の指導者の長男として育ち
02:59
going off to university where I
64
179241
2171
大学へ行き
03:01
smoked some marijuana
65
181412
3350
そこで 好んで
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
184762
2218
大麻を喫煙しました (笑)
03:06
And I liked drinking too, but it was obvious
67
186980
2475
私は飲酒も好きでしたが 明らかに
03:09
that alcohol was really the more dangerous of the two,
68
189455
2475
アルコールは 大麻よりも危険でした
03:11
but my friends and I could get busted
69
191930
1687
しかし私と友人は大麻を喫煙することにより
03:13
for smoking a joint.
70
193617
1573
停学になる可能性がありました
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
195190
2559
私は偽善行為が嫌いなので
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control.
72
197749
2941
国際的な薬物規制について 博士論文を書きました
03:20
I talked my way into the State Department.
73
200690
2490
私の考えを国務省に話し
03:23
I got a security clearance.
74
203180
1229
立ち入り許可を取得しました
03:24
I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents
75
204409
2964
アメリカやヨーロッパの 何百人もの
03:27
all around Europe and the Americas,
76
207373
2157
麻薬取締局員や法執行官と会い
03:29
and I'd ask them,
77
209530
1231
彼らにこう質問しました
03:30
"What do you think the answer is?"
78
210761
2624
「あなたは 答えは何だと思いますか?」
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
213385
2780
中南米ではこう言われるでしょう
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
216165
2815
「薬物の供給は止められません
03:38
The answer lies back in the U.S.,
81
218980
1554
答えはアメリカ次第です 需要を止めなくちゃ」
03:40
in cutting off the demand."
82
220534
1803
答えはアメリカ次第です 需要を止めなくちゃ」
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
222337
2516
そこで私は帰国し 麻薬撲滅に取り組む
03:44
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
224853
2600
人たちと話すと 彼らはこう言いました
03:47
"You know, Ethan, you can't really cut off the demand.
85
227453
3228
「イーサン 分かるだろうが 需要は止まらないよ
03:50
The answer lies over there. You've got to cut off the supply."
86
230681
2947
答えはむこうにある 供給を止めなきゃ」
03:53
Then I'd go and talk to the guys in customs
87
233628
2610
そこで国境で薬物を取り締まる 税関の職員に聞くと
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
236238
2362
そこで国境で薬物を取り締まる 税関の職員に聞くと
03:58
and they'd say, "You're not going to stop it here.
89
238600
3217
彼らは「ここでは止められないよ
04:01
The answer lies over there,
90
241817
1969
なぜなら
04:03
in cutting off supply and demand."
91
243786
2992
答えは供給する側と 需要がある側にあるんだから」
04:06
And it hit me:
92
246778
1630
なるほどと思いました
04:08
Everybody involved in this
93
248408
2285
この思いが影響しているんだ
04:10
thought the answer lay in that area
94
250693
2440
我々がほとんど 認識していない領域に
04:13
about which they knew the least.
95
253133
3008
答えがあったのです
04:16
So that's when I started reading everything I could
96
256141
2504
その時から 歴史や科学 政策など
04:18
about psychoactive drugs: the history, the science,
97
258645
2880
向精神薬について書かれた本を
04:21
the politics, all of it,
98
261525
2105
可能な限り全て読みあさりました
04:23
and the more one read,
99
263630
2316
そして それらを読めば読むほど
04:25
the more it hit you how a thoughtful,
100
265946
2542
どれほど思慮深く 賢明で 知的な取り組みによって
04:28
enlightened, intelligent approach took you over here,
101
268488
3364
この答えに導かれたのかが 鮮明になりました
04:31
whereas the politics and laws of my country
102
271852
2508
一方で わが国の政策や法律が 導き出したとも言えます
04:34
were taking you over here.
103
274360
2036
一方で わが国の政策や法律が 導き出したとも言えます
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
276396
3791
この相違点が非常に理知的かつ 道徳的な難問だと感じました
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
280187
4167
この相違点が非常に理知的かつ 道徳的な難問だと感じました
04:46
There's probably never been
106
286385
2026
薬物の無い社会なんて
04:48
a drug-free society.
107
288411
2609
これまで一度も存在しなかったでしょう
04:51
Virtually every society
108
291020
1750
実際 どの社会においても 向精神薬は
04:52
has ingested psychoactive substances
109
292770
2401
痛みに対処するためであったり
04:55
to deal with pain, increase our energy, socialize,
110
295171
3615
活力の増進や社交
04:58
even commune with God.
111
298786
2033
信仰目的などで 使用されてきました
05:00
Our desire to alter our consciousness
112
300819
2688
気分を切り替えたい欲求は
05:03
may be as fundamental as our desires
113
303507
2430
食欲や人と関わりたい欲求
05:05
for food, companionship and sex.
114
305937
3917
性欲と同じく基本的な欲求でしょう
05:09
So our true challenge
115
309854
2137
我々の真の課題は
05:11
is to learn how to live with drugs
116
311991
2880
薬物の被害を最小限にとどめ
05:14
so they cause the least possible harm
117
314871
2756
時として最大限に役立てるために
05:17
and in some cases the greatest possible benefit.
118
317627
4213
薬物とどう向き合っていくかを 学ぶことです
05:21
I'll tell you something else I learned,
119
321840
2070
これも私が学んだことですが
05:23
that the reason some drugs are legal and others not
120
323910
3088
薬物に合法なものと 非合法なものがある理由は
05:26
has almost nothing to do with science or health
121
326998
2958
科学や健康 薬物の相対リスクとは
05:29
or the relative risk of drugs,
122
329956
1833
ほぼ無関係です
05:31
and almost everything to do with who uses
123
331789
2396
重要なのは 薬物の使用者で
05:34
and who is perceived to use particular drugs.
124
334185
3128
特定の薬物の使用者なのです
05:37
In the late 19th century,
125
337313
2070
19世紀後半
05:39
when most of the drugs that are now illegal were legal,
126
339383
3340
現在の違法薬物の ほとんどは合法でした
05:42
the principal consumers of opiates in my country
127
342723
2712
わが国やその他諸国の アヘン剤の主な使用者は
05:45
and others were middle-aged white women,
128
345435
3804
中年の白人女性でした
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
349239
2359
他の鎮痛剤が ほとんど手に入らない時に
05:51
when few other analgesics were available.
130
351598
2722
鎮痛剤として代用していたのです
05:54
And nobody thought about criminalizing it back then
131
354320
2161
祖母を犯罪者にしたくないので
05:56
because nobody wanted to put Grandma behind bars.
132
356481
2997
違法にしようとは 誰も思いませんでした
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
359478
2458
しかし何十万人もの中国人が
06:01
started showing up in my country,
134
361936
1789
我が国にやって来て
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
363725
2598
鉄道や鉱山で懸命に働き 夜はくつろいで
06:06
and then kicking back in the evening
136
366323
1479
自国でやっていたように
06:07
just like they had in the old country
137
367802
1704
パイプに詰めたアヘンを
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
369506
2657
喫煙するようになりました
06:12
that's when you saw the first drug prohibition laws
139
372163
2317
この時初めて カリフォニルア州とネヴァダ州で
06:14
in California and Nevada,
140
374480
1800
薬物を禁止した法律が 制定されました
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
376280
1878
これは中国人が白人女性を
06:18
transforming white women
142
378158
1836
アヘン中毒の 性奴隷にされると恐れた
06:19
into opium-addicted sex slaves.
143
379994
3384
人種差別主義者の 働きかけによるものです
06:23
The first cocaine prohibition laws, similarly prompted
144
383378
2835
初めてコカインを禁止した 法律も同様
06:26
by racist fears of black men sniffing that white powder
145
386213
3767
黒人がコカインを使用して 立場をわきまえなくなると恐れた
06:29
and forgetting their proper place
146
389980
1879
南部の人種差別主義者の
06:31
in Southern society.
147
391859
1954
働きかけによるものです
06:33
And the first marijuana prohibition laws,
148
393813
1983
大麻を禁止する最初の法律は
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
395796
2073
西部と南西部の
06:37
in the West and the Southwest.
150
397869
3776
メキシコ系移民に対する懸念が 全ての要因です
06:41
And what was true in my country,
151
401645
2734
これらの法の起源や施行において
06:44
is true in so many others as well,
152
404379
2497
これらの法の起源や施行において
06:46
with both the origins of these laws
153
406876
2244
我が国に当てはまることは
06:49
and their implementation.
154
409120
3423
多くの国々に当てはまるのです
06:52
Put it this way,
155
412543
1617
例えるなら
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
414160
2681
話を少し誇張すると
06:56
If the principal smokers of cocaine
157
416841
3082
もしもコカインの主な喫煙者が
06:59
were affluent older white men
158
419923
1994
裕福な年配の白人男性で
07:01
and the principal consumers of Viagra
159
421917
2989
バイアグラの主な消費者が
07:04
were poor young black men,
160
424906
1894
貧しくて若い黒人男性なら
07:06
then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor
161
426800
3112
喫煙用コカインは 処方箋で簡単に手に入り
07:09
and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars.
162
429912
3285
バイアグラを売れば 5年から10年の実刑でしょう
07:13
(Applause)
163
433197
3784
(拍手)
07:16
I used to be a professor teaching about this.
164
436981
3854
私はかつて大学教授で このテーマで教鞭をとっていました
07:20
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
440835
3655
現在 私は人権活動家です
07:24
and what drives me is my shame
166
444490
2761
私を動かしているのは
07:27
at living in an otherwise great nation
167
447251
2178
世界に占める人口の割合は 5パーセント以下なのに
07:29
that has less than five percent of the world's population
168
449429
2783
世界を占める受刑者の割合が およそ25パーセントの
07:32
but almost 25 percent of the world's incarcerated population.
169
452212
3628
大国に住んでいることに対する 恥辱感です
07:35
It's the people I meet who have lost someone
170
455840
2401
私が出会った人々は 薬物が原因で
07:38
they love to drug-related violence or prison
171
458241
2554
暴力や刑務所 薬物中毒、過剰摂取やエイズで
07:40
or overdose or AIDS
172
460795
1462
大切な人を失いました
07:42
because our drug policies emphasize
173
462257
1980
薬物使用者の健康被害よりも
07:44
criminalization over health.
174
464237
2024
犯罪者とすることを 重視するからです
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
466261
3229
善人であっても失業し 家や自由 子供を政府に奪われました
07:49
their homes, their freedom, even their children
176
469490
3630
善人であっても失業し 家や自由 子供を政府に奪われました
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
473120
3468
誰かを傷つけたりしたからではなく
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
476588
3225
唯一 彼らは 間違った薬物を使用するという
07:59
instead of another.
179
479813
3014
選択をしてしまったのです
08:02
So is legalization the answer?
180
482827
4349
では合法化が答えでしょうか?
08:07
On that, I'm torn:
181
487176
2037
実は複雑な思いです
08:09
three days a week I think yes, three days a week I think no,
182
489213
3183
週の半分を肯定 もう半分を否定して過ごし
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
492396
2220
日曜日は結論を避けます
08:14
But since today is Tuesday,
184
494616
2526
でも今日は火曜日なので
08:17
let me just say that legally regulating and taxing
185
497142
4702
現在は違法とされている ほとんどの薬物を
08:21
most of the drugs that are now criminalized
186
501844
2418
合法的に取り締まり 課税すれば
08:24
would radically reduce the crime, violence,
187
504262
2374
犯罪や暴力 そして汚職や闇市場
08:26
corruption and black markets,
188
506636
1732
不純物の混ざった無法状態の薬物を
08:28
and the problems of adulterated and unregulated drugs,
189
508368
3037
徹底的に減らせるでしょう
08:31
and improve public safety,
190
511405
1947
そして治安は改善し
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
513352
2204
納税者の資産はより有益な目的に
08:35
to more useful purposes.
192
515556
2216
活用できるようになるでしょう
08:37
I mean, look, the markets in marijuana, cocaine,
193
517772
3780
大麻やコカイン ヘロインやメタンフェタミンの
08:41
heroin and methamphetamine
194
521552
2013
市場に目を向けると
08:43
are global commodities markets
195
523565
2565
世界中に需要がある
08:46
just like the global markets in alcohol, tobacco,
196
526130
3195
アルコールやタバコ コーヒーや砂糖などと同じ
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
529325
2880
世界市場です
08:52
Where there is a demand,
198
532205
2396
需要がある所には
08:54
there will be a supply.
199
534601
2523
供給される
08:57
Knock out one source and another
200
537124
2156
ある要因をふるい落としても
08:59
inevitably emerges.
201
539280
1710
必ず他の物が現れます
09:00
People tend to think of prohibition
202
540990
2380
我々は禁止することを
09:03
as the ultimate form of regulation
203
543370
2498
究極の法規制と捉えがちですが
09:05
when in fact it represents the abdication of regulation
204
545868
4019
実際は犯罪化することで 問題を無効にして
09:09
with criminals filling the void.
205
549887
4017
規制放棄していたことを 示してます
09:13
Which is why putting criminal laws and police
206
553904
2260
こうしたことから 刑法や警察が
09:16
front and center in trying to control
207
556164
3218
活気に満ちた世界市場を 取り締まることは
09:19
a dynamic global commodities market
208
559382
3104
活気に満ちた世界市場を 取り締まることは
09:22
is a recipe for disaster.
209
562486
2869
惨事を招くと言えるのです
09:25
And what we really need to do
210
565355
2171
我々が本当にすべきことは
09:27
is to bring the underground drug markets
211
567526
2374
闇市場で売買されている薬物を
09:29
as much as possible aboveground
212
569900
2913
可能な限り市場に出し
09:32
and regulate them as intelligently as we can
213
572813
4072
合法的に できるだけ賢く規制して
09:36
to minimize both the harms of drugs
214
576885
2789
薬物の有害性と 禁止政策による悪影響を
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
579674
3488
最小限に抑えることです
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
583162
3565
そこで大麻をアルコールと同様に
09:46
legally regulating and taxing it like alcohol.
217
586727
2666
合法的に規制し 課税してはどうでしょう?
09:49
The benefits of doing so are enormous, the risks minimal.
218
589393
3330
その効果は絶大で 危険性はほとんどありません
09:52
Will more people use marijuana?
219
592723
2711
大麻の使用者が 増えると思いますか?
09:55
Maybe, but it's not going to be young people,
220
595434
3971
増えるかも知れません でも若者ではありません
09:59
because it's not going to be legalized for them,
221
599405
2002
若者の喫煙を 法律で禁止するからです
10:01
and quite frankly, they already have
222
601407
1811
正直に言って若者たちは
10:03
the best access to marijuana.
223
603218
2036
大麻の入手ルートを 既に知っています
10:05
I think it's going to be older people.
224
605254
2149
大人たちの使用が増えると 私は予想しています
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
607403
2159
40代と60代そして
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
609562
3646
80代の大人たちの間で 大麻が好んで使用されるでしょう
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
613208
3290
晩酌のお供や睡眠薬として
10:16
or that it helps with their arthritis or diabetes
228
616498
3640
または関節炎や糖尿病の 症状を和らげたり
10:20
or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter)
229
620138
5192
夫婦生活の マンネリ対策として(笑)
10:25
And that just might be a net public health benefit.
230
625330
3154
または国民の健康に 役立てるのために
10:28
As for the other drugs,
231
628484
2362
その他の薬物について
10:30
look at Portugal, where nobody goes to jail
232
630846
2621
例えばポルトガルでは 麻薬所持は罪に問われません
10:33
for possessing drugs,
233
633467
1763
例えばポルトガルでは 麻薬所持は罪に問われません
10:35
and the government's made a serious commitment
234
635230
1370
薬物依存を 健康問題として治療すると
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
636600
2210
政府が誓いを立てたのです
10:38
Look at Switzerland, Germany, the Netherlands,
236
638810
1901
スイスやドイツ オランダ
10:40
Denmark, England, where people who have
237
640711
1946
デンマーク イギリスでは
10:42
been addicted to heroin for many years
238
642657
1901
何年もの間ヘロイン中毒で
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
644558
2306
断薬を試みては 失敗を繰り返す患者に
10:46
can get pharmaceutical heroin and helping services
240
646864
2858
医療用ヘロインが配布され
10:49
in medical clinics, and the results are in:
241
649722
3441
医療機関での治療が受けられます その結果―
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
653163
3064
違法薬物の乱用や薬物性疾患
10:56
and overdoses and crime and arrests all go down,
243
656227
4147
薬物中毒や犯罪 逮捕者の数は全て減少し
11:00
health and well-being improve,
244
660374
2149
健康や幸福度は向上し
11:02
taxpayers benefit,
245
662523
1732
納税者は恩恵を受け
11:04
and many drug users even put their addictions behind them.
246
664255
4150
薬物使用者は自らの依存症と 決別できたのです
11:08
Look at New Zealand, which recently enacted a law
247
668405
2802
ニュージーランドでは 安全性が実証された
11:11
allowing certain recreational drugs to be sold legally
248
671207
2935
娯楽用の薬物を 合法的に販売することを
11:14
provided their safety had been established.
249
674142
2701
許可する法律が制定されました
11:16
Look here in Brazil, and some other countries,
250
676843
2699
ここブラジルやその他の国々では
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
679542
3063
優れた精神活性物質 アヤワスカを
11:22
ayahuasca, can be legally bought and consumed
252
682605
3225
宗教上の理由であれば 合法的に購入し使用できます
11:25
provided it's done so within a religious context.
253
685830
3128
宗教上の理由であれば 合法的に購入し使用できます
11:28
Look in Bolivia and Peru,
254
688958
2002
ボリビアやペルーでは
11:30
where all sorts of products made from the coca leaf,
255
690960
2789
コカインの原料のコカの葉から あらゆる製品が作られ
11:33
the source of cocaine,
256
693749
1901
コカインの原料のコカの葉から あらゆる製品が作られ
11:35
are sold legally over the counter
257
695650
1620
明らかな大衆への害はなしとして 合法的に市販されています
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
697270
3133
明らかな大衆への害はなしとして 合法的に市販されています
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900,
259
700403
4036
1900年代初期までコカ・コーラに コカインが使用されていましたが
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
704439
1968
我々の知る限り 中毒性に関しては
11:46
than Coca-Cola is today.
261
706407
4053
現代のコカ・コーラと同じでした
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
710460
3077
一方タバコはどうでしょう?
11:53
Nothing can both hook you and kill you like cigarettes.
263
713537
4986
タバコ程依存性が髙く 健康に有害なものはありません
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
718523
3064
やめるのが最も難しい薬物は 何かと
12:01
what's the toughest drug to quit, most say cigarettes.
265
721587
3206
ヘロイン中毒者に聞くと 大抵はタバコと答えます
12:04
Yet in my country and many others,
266
724793
2374
しかし我が国や その他の多くの国々で
12:07
half of all the people who were ever addicted
267
727167
2542
喫煙常習者だった人たちの半数が
12:09
to cigarettes have quit
268
729709
1935
逮捕されたり刑務所に行ったり
12:11
without anyone being arrested or put in jail
269
731644
3008
裁判所での命令を受けて
12:14
or sent to a "treatment program"
270
734652
2256
依存症治療プログラムに 送られることなく
12:16
by a prosecutor or a judge.
271
736908
1733
タバコをやめています
12:18
What did it were higher taxes
272
738641
3296
その理由は タバコには髙い税金がかけられ
12:21
and time and place restrictions on sale and use
273
741937
3543
販売と使用にかかる 時間と場所の制限や
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
745480
3072
効果的な禁煙運動があります
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
748552
3940
ではタバコを完全に違法にすれば
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
752492
4339
喫煙者は減少したでしょうか? できたかもしれません
12:36
But just imagine the drug war nightmare
277
756831
3611
しかし麻薬戦争がもたらす 悪夢を想像して下さい
12:40
that would result.
278
760442
3038
しかし麻薬戦争がもたらす 悪夢を想像して下さい
12:43
So the challenges we face today
279
763480
2283
我々が今日直面している課題は
12:45
are twofold.
280
765763
1867
二つあります
12:47
The first is the policy challenge
281
767630
3015
一つ目の課題は
12:50
of designing and implementing alternatives
282
770645
3678
効果のない禁酒法に代わる 新たな政策を
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
774323
2418
計画そして施行し
12:56
even as we need to get better at regulating
284
776741
3420
事態が良くなるものには 規制するような調整をして
13:00
and living with the drugs that are now legal.
285
780161
3669
合法の薬物とうまく付き合って 生きていくことです
13:03
But the second challenge is tougher,
286
783830
3361
二つ目の課題は
13:07
because it's about us.
287
787191
3611
我々のことなので少々難しいです
13:10
The obstacles to reform lie not just out there
288
790802
3488
刑務所産業複合体や
13:14
in the power of the prison industrial complex
289
794290
2160
その他の既得権団体が
13:16
or other vested interests that want to keep things
290
796450
2204
やりたいように進める権限があることに加えて
13:18
the way they are,
291
798654
1426
私たち一人ひとりの考え方が
13:20
but within each and every one of us.
292
800080
3840
改革の障害となっています
13:23
It's our fears and our lack of knowledge
293
803920
4050
真の改革を邪魔するのは
13:27
and imagination that stands in the way of real reform.
294
807970
6700
私たちの不安や知識不足 そして思い込みなのです
13:34
And ultimately, I think that boils down to the kids,
295
814670
4570
結局のところは 子どもたちに行き着くと思います
13:39
and to every parent's desire to put our baby in a bubble,
296
819240
3745
無菌室の中で我が子を育てたい という親たちの願望
13:42
and the fear that somehow drugs will pierce that bubble
297
822985
3330
そして薬物は その無菌室に穴を開け
13:46
and put our young ones at risk.
298
826315
1929
子供たちを危険にさらすという 懸念によるものです
13:48
In fact, sometimes it seems like the entire
299
828244
2070
実際 一連の麻薬戦争は
13:50
War on Drugs gets justified
300
830314
1976
正当かつ壮大な
13:52
as one great big child protection act,
301
832290
3926
児童保護運動にも見えますが
13:56
which any young person can tell you it's not.
302
836216
3607
当事者の若者は 異議を唱えられます
13:59
So here's what I say to teenagers.
303
839823
4106
私が十代の子たちに言いたいのは
14:03
First, don't do drugs.
304
843929
3686
一に 薬物に手を出さないこと
14:07
Second, don't do drugs.
305
847615
3790
二に 薬物を使用しないこと
14:11
Third, if you do do drugs,
306
851405
3420
三に もし薬物を使用するなら
14:14
there's some things I want you to know,
307
854825
2542
知っておいて欲しいことがあります
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
857367
4043
君たちの親が一番言いたいのは
14:21
come home safely at the end of the night
309
861410
2981
夜は無事に家に帰って来て欲しい
14:24
and grow up and lead a healthy and good adulthood.
310
864391
3533
そして大人になって 健康で幸せに暮らして欲しい
14:27
That's my drug education mantra: Safety first.
311
867924
5613
薬物について学んだ私の信念は 「安全が最優先」
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
873537
3656
そこで 私が生涯をささげてきたのは
14:37
to building an organization and a movement
313
877193
2508
ある組織を立ち上げ
14:39
of people who believe we need to turn our backs
314
879701
2860
かつて失敗した禁止令と決別し
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
882561
2045
科学や思いやり 健康や人権に根ざした
14:44
and embrace new drug policies grounded in science,
316
884606
2699
薬物の新しい政策が必要だと 唱道できるような
14:47
compassion, health and human rights,
317
887305
2941
活動をすることです
14:50
where people who come from across the political spectrum
318
890246
2638
そこには政治的領域や その他全ての領域を超えた人々
14:52
and every other spectrum as well,
319
892884
1981
そこには政治的領域や その他全ての領域を超えた人々
14:54
where people who love our drugs,
320
894865
1734
薬物を愛好する人々
14:56
people who hate drugs,
321
896599
1339
薬物を嫌う人々
14:57
and people who don't give a damn about drugs,
322
897938
2312
薬物に関心がない人々がいますが
15:00
but every one of us believes that this War on Drugs,
323
900250
3434
私たちはみんな麻薬戦争という
15:03
this backward, heartless, disastrous War on Drugs,
324
903684
4247
この時代遅れで 無慈悲で破壊的な取り組みに
15:07
has got to end.
325
907931
3099
終止符を打つべきだと 信じているのです
15:11
Thank you.
326
911030
1843
ありがとう
15:12
(Applause)
327
912873
5007
(拍手)
15:27
Thank you. Thank you.
328
927042
2680
ありがとうございます
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
929722
2221
イーサン
15:31
congrats — quite the reaction.
330
931943
3239
おめでとう すごい反応ですね
15:35
That was a powerful talk.
331
935182
2744
力強いお話しでした
15:37
Not quite a complete standing O, though,
332
937926
3308
観客総立ちの拍手喝采には あと一歩ですが
15:41
and I'm guessing that some people here
333
941234
1687
僕が思うに観客の何人かと
15:42
and maybe a few watching online,
334
942921
2266
オンラインで見ている 視聴者の人たちの中には
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
945187
4100
薬物の過剰摂取で 病気になったり
15:49
or whatever who got sick,
336
949287
2217
亡くなったりした十代の子たちと
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
951504
2996
知り合いや友達だと言う人がいるでしょう
15:54
I'm sure you've had these people approach you before.
338
954500
1886
この様な人たちに 会ったことがあると思いますが
15:56
What do you say to them?
339
956386
2171
彼らに言いたいことは?
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late
340
958557
2182
クリス 今最も驚いていることは
16:00
is that I've met a growing number of people
341
960739
2241
私が会う人に 薬物の過剰摂取で
16:02
who have actually lost a sibling or a child
342
962980
2578
兄弟や子供を失った人々の数が
16:05
to a drug overdose,
343
965558
1626
非常に増えていることです
16:07
and 10 years ago, those people just wanted to say,
344
967184
1976
10年前であれば彼らは
16:09
let's line up all the drug dealers and shoot them
345
969160
1980
麻薬の売人を全員並べて 銃で撃てば解決すると
16:11
and that will solve it.
346
971140
1341
言いたかったことでしょう
16:12
And what they've come to understand
347
972481
1295
そして分かったことは
16:13
is that the Drug War did nothing to protect their kids.
348
973776
2883
麻薬戦争は 子どもたちを守れないということ
16:16
If anything, it made it more likely
349
976659
1449
それどころか子供たちは より危険にさらされたということ
16:18
that those kids were put at risk.
350
978108
2102
それどころか子供たちは より危険にさらされたということ
16:20
And so they're now becoming part of this
351
980210
1610
だからこそ 薬物政策の改革運動に
16:21
drug policy reform movement.
352
981820
1875
今 彼らは参加しているのです
16:23
There's other people who have kids,
353
983695
1690
他にもアルコールやコカイン ヘロイン中毒の子供を持つ親は
16:25
one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin,
354
985385
3465
他にもアルコールやコカイン ヘロイン中毒の子供を持つ親は
16:28
and they ask themselves the question:
355
988850
1428
このように自問します
16:30
Why does this kid get to take one step at a time
356
990278
2317
なぜこの子は 改心するためには一歩ずつ
16:32
and try to get better
357
992595
1294
段階を上る必要があって
16:33
and that one's got to deal with jail
358
993889
1564
刑務所や警察そして犯罪者たちと 常に関与しなくてはならないのか?
16:35
and police and criminals all the time?
359
995453
2025
刑務所や警察そして犯罪者たちと 常に関与しなくてはならないのか?
16:37
So everybody's understanding,
360
997478
1470
麻薬戦争は誰も守れないと みんな知っています
16:38
the Drug War's not protecting anybody.
361
998948
2725
麻薬戦争は誰も守れないと みんな知っています
16:41
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock
362
1001673
2081
アメリカでは 政治的な行き詰まり状態が
16:43
on most issues.
363
1003754
1395
この件の最大の論点です
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
1005149
1732
何か現実的な変化が
16:46
actually shifting on this issue in the next five years?
365
1006881
3346
今後5年間で 実際起きるとお考えですか?
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls
366
1010227
2018
驚いたことに 私に電話をくれた記者たちは
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1012245
1881
こう聞いてくるのです
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1014126
2004
「イーサン 今のアメリカを
16:56
advancing politically in America right now
369
1016130
2293
政治的に前進させるには
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1018423
2891
大麻取締法の改正と 同性婚の問題があると思うが
17:01
What are you doing right?"
371
1021314
1577
あなたは何をしていますか?」
17:02
And then you're looking at bipartisanship breaking out
372
1022891
2588
民主党が決別を決めた相手は
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1025479
2292
実は共和党議員で
17:07
and state legislatures allowing bills to be enacted
374
1027771
3069
州議会は民主党の多数の支持で 成立した法案を認めているので
17:10
with majority Democratic support,
375
1030840
1964
州議会は民主党の多数の支持で 成立した法案を認めているので
17:12
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1032804
2516
我々が避けていたこの話題は
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1035320
2091
最もおぞましい アメリカの政策問題から
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1037411
2750
最も成功した例となっていくでしょう
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much.
379
1040161
2183
クリス: イーサン 今日は来てくれてありがとう イーサン: クリス ありがとう
17:22
CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)
380
1042344
2920
クリス: ありがとう イーサン: ありがとう(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7