Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs

Ethan Nadelmann: Pourquoi il faut mettre fin à la Guerre contre la Drogue

320,319 views

2014-11-12 ・ TED


New videos

Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs

Ethan Nadelmann: Pourquoi il faut mettre fin à la Guerre contre la Drogue

320,319 views ・ 2014-11-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
What has the War on Drugs done to the world?
0
12761
4214
Quel effet la guerre contre la drogue a-t-elle eu sur le monde ?
00:16
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
16975
2177
Pensez aux meurtres et au chaos au Mexique
00:19
Central America, so many other parts of the planet,
2
19152
3847
en Amérique centrale et ailleurs,
00:22
the global black market estimated
3
22999
1800
le marché noir mondial génère
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
24799
2576
environ 300 milliards de dollars par an,
00:27
prisons packed in the United States and elsewhere,
5
27375
3442
les prisons pleines aux États-Unis, entre autres,
00:30
police and military drawn into an unwinnable war
6
30817
2678
police et armée prenant part à une guerre qu'elles ne gagneront pas
00:33
that violates basic rights, and ordinary citizens
7
33495
3262
qui violent les droits de base, et les citoyens ordinaires
00:36
just hope they don't get caught in the crossfire,
8
36757
2981
espèrent simplement ne pas se prendre de balle perdue,
00:39
and meanwhile, more people using
9
39738
2362
et entre-temps, de plus en plus de gens consomment de la drogue.
00:42
more drugs than ever.
10
42100
2261
00:44
It's my country's history with alcohol prohibition
11
44361
2295
C'est le problème de la prohibition de l'alcool
00:46
and Al Capone, times 50.
12
46656
3127
et d'Al Capone, amplifié 50 fois.
00:49
Which is why it's particularly galling to me
13
49783
3553
C'est particulièrement irritant pour moi en tant
00:53
as an American that we've been the driving force
14
53336
3129
qu'Américain parce que nous avons joué ce rôle déterminant
00:56
behind this global drug war.
15
56465
2036
dans la guerre mondiale contre la drogue.
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
58501
2002
Pourquoi tant de pays criminalisent des drogues qu'ils ne connaissent pas,
01:00
drugs they'd never heard of,
17
60503
1789
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
62292
3026
pouquoi les traités sur la drogue de l'ONU mettent l'accent
01:05
criminalization over health,
19
65318
2222
sur la criminalisation et non la santé,
01:07
even why most of the money worldwide
20
67540
2344
pourquoi une grande part de l'argent alloué
01:09
for dealing with drug abuse goes not
21
69884
1665
au problème de la drogue ne va pas
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
71549
2771
aux agences qui aident, mais à celles qui punissent,
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
74320
3319
et vous trouverez dans la réponse nos bons amis les États-Unis.
01:17
Why did we do this?
24
77639
2178
Pourquoi avons-nous fait ça ?
01:19
Some people, especially in Latin America,
25
79817
3296
Certains gens, surtout en Amérique latine,
croient que ce n'est pas à cause des drogues.
01:23
think it's not really about drugs.
26
83113
1733
01:24
It's just a subterfuge for advancing
27
84846
2163
Pour eux, ce n'est qu'une ruse pour avancer
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
87009
3158
les intérêts realpolitik des États-Unis.
Ce n'est pas l'avis de la majorité.
01:30
But by and large, that's not it.
29
90167
3363
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
93530
2913
Nous ne voulons pas que des gangsters et des guerillas
01:36
funded with illegal drug money
31
96443
2070
reçoivent des fonds de la vente de drogue
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
98513
3116
pour terroriser et prendre le contrôle d'autres nations.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
101629
4571
Non, en réalité, les États-Unis sont complètement fous
01:46
when it comes to drugs.
34
106200
1840
dès qu'on parle de drogue.
01:48
I mean, don't forget, we're the ones who thought
35
108040
2160
N'oubliez pas, on pensait qu'on pouvait interdire l'alcool.
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
110200
1666
01:51
So think about our global drug war
37
111866
2283
Donc pensez à notre guerre mondiale
01:54
not as any sort of rational policy,
38
114149
2736
contre la drogue non pas comme une politique rationnelle,
01:56
but as the international projection
39
116885
2742
mais plutôt comme une projection internationale
01:59
of a domestic psychosis.
40
119627
3487
d'une psychose domestique.
02:03
(Applause)
41
123114
3046
(Applaudissements)
02:06
But here's the good news.
42
126160
1667
Mais voici la bonne nouvelle.
02:07
Now it's the Russians leading the Drug War and not us.
43
127827
3293
C'est actuallement les Russes qui mènent cette guerre, pas nous.
La majorité des politiciens dans mon pays veulent calmer la guerre
02:11
Most politicians in my country
44
131120
1580
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
132700
1321
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
134021
2812
en mettant moins de gens en prison, pas plus,
02:16
and I'm proud to say as an American
47
136833
2509
et je suis fier, en tant qu'Américain,
de dire que nous sommes les plus avancés au monde
02:19
that we now lead the world
48
139342
1584
02:20
in reforming marijuana policies.
49
140926
2240
en réformes de politique sur le cannabis.
02:23
It's now legal for medical purposes
50
143166
1946
C'est légal à des fins médicales dans près de la moitié des 50 Etats,
02:25
in almost half our 50 states,
51
145112
1800
02:26
millions of people can purchase their marijuana,
52
146912
2362
des millions de gens peuvent acheter du cannabis, leurs médicaments,
02:29
their medicine, in government- licensed dispensaries,
53
149274
2916
dans des dispensaires autorisés,
02:32
and over half my fellow citizens now say it's time
54
152190
3080
et plus de la moitié de mes compatriotes disent qu'il est temps
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
155270
2373
de réglementer et taxer le cannabis comme on le fait pour l'alcool.
02:37
more or less like alcohol.
56
157643
1677
02:39
That's what Colorado and Washington are doing,
57
159320
1967
Le Colorado et le Washington le font,
02:41
and Uruguay, and others are sure to follow.
58
161287
4386
et l'Uruguay, et d'autres vont sûrement suivre leur exemple.
02:45
So that's what I do:
59
165673
2488
C'est mon boulot :
02:48
work to end the Drug War.
60
168161
3806
mettre fin à la guerre contre la drogue.
02:51
I think it all started growing up
61
171967
2659
Tout a commencé en grandissant dans une famille assez religieuse et morale.
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
174626
2579
02:57
eldest son of a rabbi,
63
177205
2036
Fils aîné d'un rabbin,
02:59
going off to university where I
64
179241
2171
j'ai quitté la maison pour l'université
03:01
smoked some marijuana
65
181412
3350
où j'ai fumé de la marijuana,
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
184762
2218
et j'ai bien aimé. (Rires)
03:06
And I liked drinking too, but it was obvious
67
186980
2475
J'aimais aussi prendre un verre, évidemment
03:09
that alcohol was really the more dangerous of the two,
68
189455
2475
l'alcool était le plus dangereux des deux,
03:11
but my friends and I could get busted
69
191930
1687
pourtant c'était fumer un joint
03:13
for smoking a joint.
70
193617
1573
qui aurait pu nous faire arrêter.
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
195190
2559
Cette hypocrisie m'embêtait,
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control.
72
197749
2941
j'ai donc fait ma thèse sur la politique de lutte contre la drogue.
03:20
I talked my way into the State Department.
73
200690
2490
J'ai eu un poste au ministère des affaires étrangères.
03:23
I got a security clearance.
74
203180
1229
J'ai eu mon habilitation,
03:24
I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents
75
204409
2964
interviewé des centaines d'agents de la DEA et d'autres agences,
03:27
all around Europe and the Americas,
76
207373
2157
en Europe et en Amérique.
03:29
and I'd ask them,
77
209530
1231
Je leur ai demandé :
03:30
"What do you think the answer is?"
78
210761
2624
« Quelle est la solution, à votre avis ? »
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
213385
2780
En Amérique latine, ils répondaient :
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
216165
2815
« Tu ne peux pas réellement stopper l'offre.
03:38
The answer lies back in the U.S.,
81
218980
1554
La solution se trouve aux U.S,
03:40
in cutting off the demand."
82
220534
1803
où tu peux stopper la demande. »
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
222337
2516
Donc je retournais chez moi et je parlais avec ceux
03:44
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
224853
2600
qui luttaient contre la drogue, et ils disaient :
03:47
"You know, Ethan, you can't really cut off the demand.
85
227453
3228
« Tu sais, Ethan, tu ne peux pas vraiment stopper la demande.
03:50
The answer lies over there. You've got to cut off the supply."
86
230681
2947
La solution se trouve là-bas. Il faut stopper l'offre. »
03:53
Then I'd go and talk to the guys in customs
87
233628
2610
Là je parlais avec les douaniers
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
236238
2362
qui saisissent la drogue,
03:58
and they'd say, "You're not going to stop it here.
89
238600
3217
ils disaient : « Tu ne vas pas arrêter ça ici.
04:01
The answer lies over there,
90
241817
1969
La solution est de stopper
04:03
in cutting off supply and demand."
91
243786
2992
l'offre et la demande. »
04:06
And it hit me:
92
246778
1630
Là j'ai réalisé :
04:08
Everybody involved in this
93
248408
2285
Chaque personne impliquée dans cette guerre
04:10
thought the answer lay in that area
94
250693
2440
pensait que la solution se trouvait dans le domaine d'activité
04:13
about which they knew the least.
95
253133
3008
qu'il connaissait le moins.
04:16
So that's when I started reading everything I could
96
256141
2504
J'ai commencé à lire tout sur le sujet
04:18
about psychoactive drugs: the history, the science,
97
258645
2880
des drogues psychoactives : l'histoire, la science,
04:21
the politics, all of it,
98
261525
2105
la politique, vraiment tout.
04:23
and the more one read,
99
263630
2316
Plus je lisais, plus je réalisais
04:25
the more it hit you how a thoughtful,
100
265946
2542
comment une approche réfléchie, ouverte et intelligente mènerait par là,
04:28
enlightened, intelligent approach took you over here,
101
268488
3364
04:31
whereas the politics and laws of my country
102
271852
2508
tandis que la politique et les lois de mon pays
04:34
were taking you over here.
103
274360
2036
nous menaient par ici.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
276396
3791
Cette inégalité était pour moi une incroyable énigme
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
280187
4167
intellectuelle et morale.
04:46
There's probably never been
106
286385
2026
Il n'y a probablement jamais eu
04:48
a drug-free society.
107
288411
2609
une société sans drogues.
04:51
Virtually every society
108
291020
1750
Pratiquement chaque société
04:52
has ingested psychoactive substances
109
292770
2401
a consommé des drogues psychoactives
04:55
to deal with pain, increase our energy, socialize,
110
295171
3615
pour diminuer la douleur, augmenter l'énergie, socialiser,
04:58
even commune with God.
111
298786
2033
même pour communiquer avec Dieu.
05:00
Our desire to alter our consciousness
112
300819
2688
Le désir de modifier notre état de conscience
05:03
may be as fundamental as our desires
113
303507
2430
est peut-être aussi fondamental que nos désirs
05:05
for food, companionship and sex.
114
305937
3917
de nourriture, de camaraderie et de sexe.
05:09
So our true challenge
115
309854
2137
Le vrai défi est donc d'apprendre
05:11
is to learn how to live with drugs
116
311991
2880
comment vivre avec les drogues,
afin qu'elles causent le moins de mal possible
05:14
so they cause the least possible harm
117
314871
2756
05:17
and in some cases the greatest possible benefit.
118
317627
4213
et, parfois, le plus grand bénéfice possible.
05:21
I'll tell you something else I learned,
119
321840
2070
J'ai appris autre chose :
05:23
that the reason some drugs are legal and others not
120
323910
3088
la raison pour laquelle certaines drogues sont légales
05:26
has almost nothing to do with science or health
121
326998
2958
et d'autres non, n'a presque rien à voir avec la science ou la santé
05:29
or the relative risk of drugs,
122
329956
1833
ou même le risque associé aux drogues,
05:31
and almost everything to do with who uses
123
331789
2396
mais a beaucoup à faire avec qui utilise,
05:34
and who is perceived to use particular drugs.
124
334185
3128
et qui semble utiliser, certaines drogues.
05:37
In the late 19th century,
125
337313
2070
A la fin du 19e siècle,
05:39
when most of the drugs that are now illegal were legal,
126
339383
3340
lorsque la plupart
des drogues maintenant illégales étaient légales,
05:42
the principal consumers of opiates in my country
127
342723
2712
les consommateurs principaux des opiacés de mon pays
05:45
and others were middle-aged white women,
128
345435
3804
et des autres étaient les femmes blanches d'âge moyen
qui s'en servaient pour soulager des douleurs
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
349239
2359
05:51
when few other analgesics were available.
130
351598
2722
lorsque moins d'analgésiques étaient disponibles.
05:54
And nobody thought about criminalizing it back then
131
354320
2161
Personne ne trouvait ça criminel à cette époque,
05:56
because nobody wanted to put Grandma behind bars.
132
356481
2997
parce que personne ne voulait mettre Grand-Maman en prison.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
359478
2458
Par contre, lorsque 100 000 Chinois
06:01
started showing up in my country,
134
361936
1789
sont arrivés dans mon pays,
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
363725
2598
travaillant fort sur les chemins de fer et dans les mines,
06:06
and then kicking back in the evening
136
366323
1479
et se détendaient le soir
06:07
just like they had in the old country
137
367802
1704
comme ils le faisaient
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
369506
2657
dans leur pays d'origine avec leur pipe d'opium,
06:12
that's when you saw the first drug prohibition laws
139
372163
2317
c'était là qu'apparut la prohibition de drogues
06:14
in California and Nevada,
140
374480
1800
en Californie et au Nevada,
poussés par les peurs racistes que les Chinois
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
376280
1878
06:18
transforming white women
142
378158
1836
transformeraient les femmes blanches
06:19
into opium-addicted sex slaves.
143
379994
3384
en esclaves sexuelles dépendantes de l'opium.
06:23
The first cocaine prohibition laws, similarly prompted
144
383378
2835
Les premières lois contre la cocaïne étaient inspirées
06:26
by racist fears of black men sniffing that white powder
145
386213
3767
par la crainte raciste que les hommes noirs prendraient
06:29
and forgetting their proper place
146
389980
1879
cette poudre blanche et oublieraient leur place dans la société du Sud.
06:31
in Southern society.
147
391859
1954
06:33
And the first marijuana prohibition laws,
148
393813
1983
Les premières lois de prohibition du cannabis
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
395796
2073
étaient basées sur la peur des migrants du Mexique
06:37
in the West and the Southwest.
150
397869
3776
arrivés dans l'Ouest et le Sud-ouest.
06:41
And what was true in my country,
151
401645
2734
Ce qui était vrai dans mon pays,
06:44
is true in so many others as well,
152
404379
2497
l'était également chez les autres
06:46
with both the origins of these laws
153
406876
2244
en ce qui concerne l'origine de ces lois
06:49
and their implementation.
154
409120
3423
et leur exécution.
06:52
Put it this way,
155
412543
1617
Pensez à ça,
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
414160
2681
et j'exagère à peine :
06:56
If the principal smokers of cocaine
157
416841
3082
Si les principaux fumeurs de cocaïne étaient
06:59
were affluent older white men
158
419923
1994
des hommes blancs aisés plus âgés,
07:01
and the principal consumers of Viagra
159
421917
2989
et les principaux consommateurs du Viagra étaient
07:04
were poor young black men,
160
424906
1894
des jeunes hommes noirs pauvres,
07:06
then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor
161
426800
3112
la cocaïne fumable serait facile
à obtenir avec une prescription
07:09
and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars.
162
429912
3285
et la vente du Viagra serait un crime puni par 5-10 ans en prison.
07:13
(Applause)
163
433197
3784
(Applaudissements)
07:16
I used to be a professor teaching about this.
164
436981
3854
J'enseignais auparavant à ce sujet.
Maintenant je suis un militant,
07:20
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
440835
3655
un militant des droits de l'homme,
07:24
and what drives me is my shame
166
444490
2761
et ce qui me motive, c'est ma honte
07:27
at living in an otherwise great nation
167
447251
2178
de vivre dans un bon pays
07:29
that has less than five percent of the world's population
168
449429
2783
qui représente moins de 5% de la population du monde
07:32
but almost 25 percent of the world's incarcerated population.
169
452212
3628
mais presque 25% de la population incarcérée du monde.
07:35
It's the people I meet who have lost someone
170
455840
2401
Ce sont les gens qui ont perdu un proche
à cause de la violence liée aux drogues ou à la prison,
07:38
they love to drug-related violence or prison
171
458241
2554
07:40
or overdose or AIDS
172
460795
1462
d'une surdose, ou du SIDA
07:42
because our drug policies emphasize
173
462257
1980
parce que nos lois mettent l'accent
07:44
criminalization over health.
174
464237
2024
sur la criminalisation au lieu de la santé.
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
466261
3229
Ce sont des gens bien qui ont perdu leur emploi,
07:49
their homes, their freedom, even their children
176
469490
3630
leur maison, leur liberté, même leurs enfants,
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
473120
3468
pas en faisant mal à quelqu'un,
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
476588
3225
mais parce qu'ils ont décidé de consommer
07:59
instead of another.
179
479813
3014
une drogue au lieu d'une autre.
08:02
So is legalization the answer?
180
482827
4349
La légalisation est-elle la solution ?
08:07
On that, I'm torn:
181
487176
2037
Là-dessus, je suis plutôt indécis :
08:09
three days a week I think yes, three days a week I think no,
182
489213
3183
3 jours sur 7 je pense que oui, 3 jours sur 7 je pense que non,
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
492396
2220
et le dimanche, je suis agnostique.
08:14
But since today is Tuesday,
184
494616
2526
Mais puisqu'aujourd'hui on est mardi,
08:17
let me just say that legally regulating and taxing
185
497142
4702
laissez-moi dire que la réglementation et taxation
08:21
most of the drugs that are now criminalized
186
501844
2418
de plusieurs drogues actuellement criminalisées
08:24
would radically reduce the crime, violence,
187
504262
2374
diminueraient radicalement le crime, la violence,
08:26
corruption and black markets,
188
506636
1732
la corruption et les marchés noirs,
08:28
and the problems of adulterated and unregulated drugs,
189
508368
3037
ainsi que les problèmes liés aux drogues pures et dures,
08:31
and improve public safety,
190
511405
1947
amélioreraient la sécurité publique,
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
513352
2204
et permettraient de développer les taxes
08:35
to more useful purposes.
192
515556
2216
pour des ressources bien plus utiles.
08:37
I mean, look, the markets in marijuana, cocaine,
193
517772
3780
Les marchés de la marijuana, la cocaïne,
08:41
heroin and methamphetamine
194
521552
2013
l'héroïne et les méthamphétamines sont
08:43
are global commodities markets
195
523565
2565
des marchés de produits de base
08:46
just like the global markets in alcohol, tobacco,
196
526130
3195
comme les marchés globaux d'alcool, de tabac,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
529325
2880
de café, de sucre, et beaucoup d'autres choses.
08:52
Where there is a demand,
198
532205
2396
Là où il y a de la demande,
08:54
there will be a supply.
199
534601
2523
il y aura de l'offre.
08:57
Knock out one source and another
200
537124
2156
Si une source est arrêtée,
08:59
inevitably emerges.
201
539280
1710
une autre apparaîtra inévitablement.
09:00
People tend to think of prohibition
202
540990
2380
Les gens ont tendance à voir la prohibition
09:03
as the ultimate form of regulation
203
543370
2498
comme la forme ultime de la réglementation,
09:05
when in fact it represents the abdication of regulation
204
545868
4019
alors que c'est l'abdication de la réglementation,
09:09
with criminals filling the void.
205
549887
4017
avec les criminels qui remplissent ce vide.
09:13
Which is why putting criminal laws and police
206
553904
2260
C'est pour cette raison qu'en se fiant
09:16
front and center in trying to control
207
556164
3218
au code criminel et à la police pour contrôler
09:19
a dynamic global commodities market
208
559382
3104
un marché de produits de base aussi dynamique,
09:22
is a recipe for disaster.
209
562486
2869
est voué à la faillite.
09:25
And what we really need to do
210
565355
2171
Ce qu'on doit vraiment faire,
09:27
is to bring the underground drug markets
211
567526
2374
c'est amener les marchés illicites
09:29
as much as possible aboveground
212
569900
2913
dans la sphère publique le plus possible
09:32
and regulate them as intelligently as we can
213
572813
4072
et ensuite les réglementer aussi intelligemment que possible
09:36
to minimize both the harms of drugs
214
576885
2789
pour diminuer les séquelles des drogues
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
579674
3488
et les séquelles des politiques prohibitionistes.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
583162
3565
Donc, avec la marijuana, cela veut dire
09:46
legally regulating and taxing it like alcohol.
217
586727
2666
la réglementation et la taxation, comme avec l'alcool.
09:49
The benefits of doing so are enormous, the risks minimal.
218
589393
3330
Les avantages sont énormes et les risques sont minimes.
09:52
Will more people use marijuana?
219
592723
2711
Est-ce que plus de gens prendront de la marijuana ?
09:55
Maybe, but it's not going to be young people,
220
595434
3971
Peut-être, mais ça ne sera pas des jeunes,
09:59
because it's not going to be legalized for them,
221
599405
2002
parce que ça ne sera pas légal pour eux,
10:01
and quite frankly, they already have
222
601407
1811
et franchement, ils ont déjà
10:03
the best access to marijuana.
223
603218
2036
le meilleur accès à la marijuana.
10:05
I think it's going to be older people.
224
605254
2149
Je pense que ce sera des gens plus âgés.
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
607403
2159
Ce sera des gens de 40 à 60, ou plus de 80 ans,
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
609562
3646
qui préfèrent un peu de cannabis le soir
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
613208
3290
au lieu de l'alcool ou d'un cachet pour dormir,
10:16
or that it helps with their arthritis or diabetes
228
616498
3640
ou que ça les aide pour leur arthrite ou leur diabète,
10:20
or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter)
229
620138
5192
ou que ça aide à pimenter un vieux mariage. (Rires)
10:25
And that just might be a net public health benefit.
230
625330
3154
C'est probablement un bénéfice net pour la santé publique.
10:28
As for the other drugs,
231
628484
2362
En ce qui concerne les autres drogues,
10:30
look at Portugal, where nobody goes to jail
232
630846
2621
regardez le Portugal, où personne n'est emprisonné
10:33
for possessing drugs,
233
633467
1763
pour la possession de drogues, et le gouvernement
10:35
and the government's made a serious commitment
234
635230
1370
s'est engagé à traiter
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
636600
2210
la dépendance comme problème de santé.
10:38
Look at Switzerland, Germany, the Netherlands,
236
638810
1901
La Suisse, l'Allemagne, les Pays-Bas,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
640711
1946
le Danemark, l'Angleterre,
où les accros à l'héroïne
10:42
been addicted to heroin for many years
238
642657
1901
qui, à maintes reprises, ne réussissent pas à arrêter
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
644558
2306
10:46
can get pharmaceutical heroin and helping services
240
646864
2858
ont accès à l'héroïne pharmaceutique
10:49
in medical clinics, and the results are in:
241
649722
3441
et des services auprès des cliniques, voici les résultats :
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
653163
3064
l'abus de drogue et les maladies,
10:56
and overdoses and crime and arrests all go down,
243
656227
4147
les surdoses, le crime et les arrestations diminuent tous,
11:00
health and well-being improve,
244
660374
2149
la santé et le bien-être s'améliorent,
11:02
taxpayers benefit,
245
662523
1732
les contribuables en bénéficient
11:04
and many drug users even put their addictions behind them.
246
664255
4150
et beaucoup peuvent surmonter leur dépendance.
11:08
Look at New Zealand, which recently enacted a law
247
668405
2802
Regardez la Nouvelle-Zélande, où une loi est récemment passée
11:11
allowing certain recreational drugs to be sold legally
248
671207
2935
permettant à certaines drogues douces d'être vendues
11:14
provided their safety had been established.
249
674142
2701
si leur sûreté a été établie.
11:16
Look here in Brazil, and some other countries,
250
676843
2699
Ici au Brésil, et dans d'autres pays,
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
679542
3063
où une substance psychoactive remarquable,
11:22
ayahuasca, can be legally bought and consumed
252
682605
3225
l'ayahuasca, peut être achetée et consommée légalement
11:25
provided it's done so within a religious context.
253
685830
3128
tant que c'est fait dans un contexte religieux.
11:28
Look in Bolivia and Peru,
254
688958
2002
En Bolivie et au Pérou,
11:30
where all sorts of products made from the coca leaf,
255
690960
2789
où une multitude de produits sont fait à base de feuilles de coca,
11:33
the source of cocaine,
256
693749
1901
source de la cocaïne,
et ces produits sont vendus légalement sans ordonnance
11:35
are sold legally over the counter
257
695650
1620
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
697270
3133
et sans effets nuisant à la santé publique.
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900,
259
700403
4036
N'oubliez pas que le Coca-Cola contenait de la cocaïne jusqu'en 1900,
et d'après ce qu'on sait, n'était pas plus addictif
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
704439
1968
11:46
than Coca-Cola is today.
261
706407
4053
que le Coca-Cola d'aujourd'hui.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
710460
3077
Inversement, pensez aux cigarettes :
11:53
Nothing can both hook you and kill you like cigarettes.
263
713537
4986
rien ne peut à la fois rendre accro et tuer plus que la cigarette.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
718523
3064
Quand les chercheurs demandent aux dépendants de l'héroïne
12:01
what's the toughest drug to quit, most say cigarettes.
265
721587
3206
quelle est la drogue la plus difficile à lâcher, ils disent la cigarette.
12:04
Yet in my country and many others,
266
724793
2374
Pourtant, dans mon pays entre autres,
12:07
half of all the people who were ever addicted
267
727167
2542
la moitié des gens qui ont déjà été
12:09
to cigarettes have quit
268
729709
1935
dépendants à la cigarette ont arrêté
12:11
without anyone being arrested or put in jail
269
731644
3008
sans que personne ne soit arrêté ou mis en prison
12:14
or sent to a "treatment program"
270
734652
2256
ou envoyé faire un « programme de cure »
12:16
by a prosecutor or a judge.
271
736908
1733
par un procureur ou un juge.
12:18
What did it were higher taxes
272
738641
3296
Ce qui a fonctionné, c'est une hausse des taxes,
12:21
and time and place restrictions on sale and use
273
741937
3543
des restrictions du temps et de l'endroit pour la vente et la consommation,
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
745480
3072
ainsi que des campagnes anti-cigarette efficaces.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
748552
3940
Pourrait-on davantage réduire la consommation
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
752492
4339
en rendant la cigarette illégale ? Probablement.
12:36
But just imagine the drug war nightmare
277
756831
3611
Imaginez par contre le cauchemar de guerre contre la drogue
12:40
that would result.
278
760442
3038
qui en résulterait.
12:43
So the challenges we face today
279
763480
2283
Les défis auxquels on fait face
12:45
are twofold.
280
765763
1867
aujourd'hui sont doubles.
12:47
The first is the policy challenge
281
767630
3015
Le premier est un défi politique ;
12:50
of designing and implementing alternatives
282
770645
3678
créer et appliquer les alternatives
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
774323
2418
aux politiques prohibitionnistes inefficaces,
12:56
even as we need to get better at regulating
284
776741
3420
en même temps qu'améliorer la réglementation
13:00
and living with the drugs that are now legal.
285
780161
3669
et notre cohabitation avec les drogues déjà légalisées.
13:03
But the second challenge is tougher,
286
783830
3361
Le deuxième défi est encore plus difficile,
13:07
because it's about us.
287
787191
3611
parce qu'il nous concerne.
13:10
The obstacles to reform lie not just out there
288
790802
3488
Les obstacles à la réforme se trouvent, non seulement là-bas,
13:14
in the power of the prison industrial complex
289
794290
2160
dans le pouvoir des prisons industrielles,
13:16
or other vested interests that want to keep things
290
796450
2204
ou dans les intérêts personnels qui veulent
13:18
the way they are,
291
798654
1426
protéger le statu quo,
13:20
but within each and every one of us.
292
800080
3840
mais à l'intérieur de chacun d'entre nous.
13:23
It's our fears and our lack of knowledge
293
803920
4050
Nos craintes, notre manque de connaissances
13:27
and imagination that stands in the way of real reform.
294
807970
6700
et notre imagination empêchent la réforme véritable.
13:34
And ultimately, I think that boils down to the kids,
295
814670
4570
Récemment ça touche les enfants également.
13:39
and to every parent's desire to put our baby in a bubble,
296
819240
3745
Chaque parent désire placer son bébé dans une bulle,
13:42
and the fear that somehow drugs will pierce that bubble
297
822985
3330
et craint ensuite que les drogues percent cette bulle
13:46
and put our young ones at risk.
298
826315
1929
et mettent nos enfants en danger.
13:48
In fact, sometimes it seems like the entire
299
828244
2070
La guerre contre la drogue semble parfois
13:50
War on Drugs gets justified
300
830314
1976
être entièrement justifiée en étant
13:52
as one great big child protection act,
301
832290
3926
une grande initiative à la protection de l'enfance,
13:56
which any young person can tell you it's not.
302
836216
3607
mais n'importe quel jeune vous dirait que ce n'est pas le cas.
13:59
So here's what I say to teenagers.
303
839823
4106
Voici ce que je dis aux adolescents :
14:03
First, don't do drugs.
304
843929
3686
Un, ne consomme pas de drogues.
14:07
Second, don't do drugs.
305
847615
3790
Deux, ne consomme pas de drogues.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
851405
3420
Trois, si tu consommes de la drogue,
14:14
there's some things I want you to know,
307
854825
2542
je veux que tu connaisses certaines choses,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
857367
4043
parce que l'important pour moi, ton parent,
14:21
come home safely at the end of the night
309
861410
2981
c'est que tu rentres à la maison en sécurité en fin de soirée
14:24
and grow up and lead a healthy and good adulthood.
310
864391
3533
et que tu mènes une bonne vie d'adulte en bonne santé.
14:27
That's my drug education mantra: Safety first.
311
867924
5613
C'est mon mantra d'éducation sur la drogue : la sécurité prime.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
873537
3656
J'ai dédié ma vie à la création
14:37
to building an organization and a movement
313
877193
2508
d'une mobilisation et d'un mouvement
14:39
of people who believe we need to turn our backs
314
879701
2860
de gens qui sont de l'avis qu'il faut s'éloigner
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
882561
2045
des politiques prohibitionnistes échouées et démodées
14:44
and embrace new drug policies grounded in science,
316
884606
2699
pour en accepter des nouvelles ancrées dans la science,
14:47
compassion, health and human rights,
317
887305
2941
la compassion, la santé et les droits humains,
14:50
where people who come from across the political spectrum
318
890246
2638
où les gens viennent de tout le spectre politique,
14:52
and every other spectrum as well,
319
892884
1981
et de tout autre paysage aussi,
14:54
where people who love our drugs,
320
894865
1734
où les gens qui aiment la drogue,
14:56
people who hate drugs,
321
896599
1339
qui n'aiment pas la drogue,
14:57
and people who don't give a damn about drugs,
322
897938
2312
et ceux qui s'en fichent de la drogue,
15:00
but every one of us believes that this War on Drugs,
323
900250
3434
chacun d'entre nous croit que la guerre contre la drogue,
15:03
this backward, heartless, disastrous War on Drugs,
324
903684
4247
arriérée, cruelle et désastreuse,
15:07
has got to end.
325
907931
3099
doit se terminer.
Merci.
15:11
Thank you.
326
911030
1843
15:12
(Applause)
327
912873
5007
(Applaudissements)
Merci. Merci.
15:27
Thank you. Thank you.
328
927042
2680
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
929722
2221
Chris Anderson : Ethan,
15:31
congrats — quite the reaction.
330
931943
3239
félicitations. Quelle réaction du public !
15:35
That was a powerful talk.
331
935182
2744
C'était un discours puissant.
15:37
Not quite a complete standing O, though,
332
937926
3308
Ce n'est pas une standing ovation
15:41
and I'm guessing that some people here
333
941234
1687
mais je suppose que des gens dans la pièce
15:42
and maybe a few watching online,
334
942921
2266
et peut-être ceux qui visionnent en ligne,
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
945187
4100
connaissent un ado ou un ami
15:49
or whatever who got sick,
336
949287
2217
ou quelqu'un qui est tombé malade,
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
951504
2996
peut-être même qui est décédé d'une surdose.
15:54
I'm sure you've had these people approach you before.
338
954500
1886
Je suis sûr que ces gens t'ont déjà approché.
15:56
What do you say to them?
339
956386
2171
Qu'est-ce que tu leur dis ?
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late
340
958557
2182
EN : Chris, ce qui m'arrive de très incroyable,
16:00
is that I've met a growing number of people
341
960739
2241
c'est que je rencontre un grand nombre de gens
16:02
who have actually lost a sibling or a child
342
962980
2578
qui ont perdu un proche ou un enfant
16:05
to a drug overdose,
343
965558
1626
à cause d'une surdose,
16:07
and 10 years ago, those people just wanted to say,
344
967184
1976
et 10 ans auparavant, ces gens disaient
16:09
let's line up all the drug dealers and shoot them
345
969160
1980
que la solution était de rassembler
tous les trafiquants et les tuer.
16:11
and that will solve it.
346
971140
1341
16:12
And what they've come to understand
347
972481
1295
Ils ont ensuite compris que
16:13
is that the Drug War did nothing to protect their kids.
348
973776
2883
la guerre contre la drogue
n'a pas protégé leurs enfants.
16:16
If anything, it made it more likely
349
976659
1449
Elle a augmenté, en fait,
16:18
that those kids were put at risk.
350
978108
2102
le risque pour ces jeunes.
16:20
And so they're now becoming part of this
351
980210
1610
Donc ils font maintenant partie
16:21
drug policy reform movement.
352
981820
1875
du mouvement de réforme de la politique de drogue.
16:23
There's other people who have kids,
353
983695
1690
Il y en a d'autres avec des enfants,
16:25
one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin,
354
985385
3465
dont un est dépendant de l'alcool, et l'autre la cocaïne ou l’héroïne,
16:28
and they ask themselves the question:
355
988850
1428
et ils se demandent :
16:30
Why does this kid get to take one step at a time
356
990278
2317
Pourquoi l'un se soigne pas à pas
16:32
and try to get better
357
992595
1294
16:33
and that one's got to deal with jail
358
993889
1564
et l'autre doit affronter
16:35
and police and criminals all the time?
359
995453
2025
la prison, la police et les criminels ?
16:37
So everybody's understanding,
360
997478
1470
Donc tout le monde comprend :
16:38
the Drug War's not protecting anybody.
361
998948
2725
la guerre contre la drogue ne protège personne.
16:41
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock
362
1001673
2081
CA : Certainement aux U.S, il y a une impasse politique sur plusieurs questions.
16:43
on most issues.
363
1003754
1395
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
1005149
1732
Y a-t-il une chance réelle d'obtenir
16:46
actually shifting on this issue in the next five years?
365
1006881
3346
des résultats à cette question dans les 5 prochaines années ?
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls
366
1010227
2018
EN : C'est remarquable. Je reçois plusieurs appels
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1012245
1881
de journalistes qui me disent :
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1014126
2004
« Ethan, on dirait que les seules deux questions
16:56
advancing politically in America right now
369
1016130
2293
qui avancent en politique américaine sont
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1018423
2891
la réforme des lois sur la marijuana et le mariage gay.
17:01
What are you doing right?"
371
1021314
1577
Que fais-tu de bien ? »
17:02
And then you're looking at bipartisanship breaking out
372
1022891
2588
Ensuite, on voit une hausse de la tendance bipartite
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1025479
2292
avec des Républicains au Congrès
17:07
and state legislatures allowing bills to be enacted
374
1027771
3069
et la législature des Etats permettant à des lois
17:10
with majority Democratic support,
375
1030840
1964
de passer avec le support venant plutôt des démocrates ;
17:12
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1032804
2516
c'était le troisième rail,
la question politique américaine la plus inquiétante,
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1035320
2091
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1037411
2750
c'est maintenant celle avec le plus de succès.
CA : Ethan, merci d'être venu à TEDGlobal. EN : Chris, merci à toi.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much.
379
1040161
2183
17:22
CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)
380
1042344
2920
CA : Merci EN : Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7