Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs

321,048 views ・ 2014-11-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Ana Caldeira
00:12
What has the War on Drugs done to the world?
0
12761
4214
O que é que a Guerra à Droga fez ao mundo?
00:16
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
16975
2177
Vejam os assassínios e o caos no México,
00:19
Central America, so many other parts of the planet,
2
19152
3847
na América Central, em tantas outras partes do planeta.
00:22
the global black market estimated
3
22999
1800
Calcula-se o mercado negro global
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
24799
2576
em 300 mil milhões de dólares por ano.
00:27
prisons packed in the United States and elsewhere,
5
27375
3442
As prisões apinhadas nos EUA e noutros países.
00:30
police and military drawn into an unwinnable war
6
30817
2678
Forças policiais e militares arrastadas para uma guerra perdida
00:33
that violates basic rights, and ordinary citizens
7
33495
3262
que viola os direitos básicos.
00:36
just hope they don't get caught in the crossfire,
8
36757
2981
Os cidadãos comuns que só esperam não ser apanhados no fogo cruzado.
00:39
and meanwhile, more people using
9
39738
2362
Entretanto, há mais gente
00:42
more drugs than ever.
10
42100
2261
a usar drogas do que nunca.
00:44
It's my country's history with alcohol prohibition
11
44361
2295
É a história do meu país, com a proibição do álcool
00:46
and Al Capone, times 50.
12
46656
3127
e Al Capone, multiplicada por 50.
00:49
Which is why it's particularly galling to me
13
49783
3553
É por isso que me irrita sobremaneira,
00:53
as an American that we've been the driving force
14
53336
3129
enquanto americano, que sejamos nós a força motora
00:56
behind this global drug war.
15
56465
2036
por trás desta guerra global à droga.
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
58501
2002
Porque é que tantos países criminalizam
01:00
drugs they'd never heard of,
17
60503
1789
drogas de que nunca ouviram falar?
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
62292
3026
Porque é que os acordos das NU sobre drogas dão mais valor
01:05
criminalization over health,
19
65318
2222
à criminalização do que à saúde?
01:07
even why most of the money worldwide
20
67540
2344
Porque é que a maior parte do dinheiro, a nível mundial,
01:09
for dealing with drug abuse goes not
21
69884
1665
para tratar da violência da droga
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
71549
2771
não vai para serviços de assistência, mas para os que punem?
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
74320
3319
Voltamos aos bons velhos EUA.
01:17
Why did we do this?
24
77639
2178
Porque é que fizemos isto?
01:19
Some people, especially in Latin America,
25
79817
3296
Há pessoas, em especial na América Latina,
01:23
think it's not really about drugs.
26
83113
1733
que pensam que não se trata da droga.
01:24
It's just a subterfuge for advancing
27
84846
2163
É apenas um subterfúgio para fazer avançar
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
87009
3158
os verdadeiros interesses dos EUA.
01:30
But by and large, that's not it.
29
90167
3363
Mas, de modo geral, não é isso.
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
93530
2913
Não queremos "gangsters" e guerrilhas
01:36
funded with illegal drug money
31
96443
2070
financiadas com dinheiro ilegal da droga
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
98513
3116
a aterrorizar e a submeter outras nações.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
101629
4571
Não, o que acontece é que a América enlouquece
01:46
when it comes to drugs.
34
106200
1840
quando se trata da droga.
01:48
I mean, don't forget, we're the ones who thought
35
108040
2160
Não se esqueçam de que fomos nós que julgámos
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
110200
1666
que podíamos proibir o álcool.
01:51
So think about our global drug war
37
111866
2283
Pensem na nossa guerra global à droga
01:54
not as any sort of rational policy,
38
114149
2736
não como qualquer tipo de política racional,
01:56
but as the international projection
39
116885
2742
mas como a projeção internacional
01:59
of a domestic psychosis.
40
119627
3487
duma psicose nacional.
02:03
(Applause)
41
123114
3046
(Aplausos)
02:06
But here's the good news.
42
126160
1667
Mas há boas notícias.
02:07
Now it's the Russians leading the Drug War and not us.
43
127827
3293
Agora são os russos que lideram a Guerra à Droga, não somos nós.
02:11
Most politicians in my country
44
131120
1580
A maior parte dos políticos no meu país
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
132700
1321
quer voltar atrás na Guerra à Droga,
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
134021
2812
pôr menos gente atrás das grades.
02:16
and I'm proud to say as an American
47
136833
2509
Orgulho-me de dizer, enquanto americano,
02:19
that we now lead the world
48
139342
1584
que agora lideramos o mundo
02:20
in reforming marijuana policies.
49
140926
2240
na reforma das políticas sobre a marijuana.
02:23
It's now legal for medical purposes
50
143166
1946
Já é legal, para fins medicinais,
02:25
in almost half our 50 states,
51
145112
1800
em quase metade dos nossos 50 estados.
02:26
millions of people can purchase their marijuana,
52
146912
2362
Milhões de pessoas podem comprar marijuana,
02:29
their medicine, in government- licensed dispensaries,
53
149274
2916
como medicamento, em dispensários licenciados pelo governo.
02:32
and over half my fellow citizens now say it's time
54
152190
3080
Mais de metade dos meus concidadãos dizem que chegou a altura
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
155270
2373
de regulamentar legalmente e taxar a marijuana,
02:37
more or less like alcohol.
56
157643
1677
mais ou menos como o álcool.
02:39
That's what Colorado and Washington are doing,
57
159320
1967
É o que estão a fazer o Colorado, Washington,
02:41
and Uruguay, and others are sure to follow.
58
161287
4386
o Uruguai, e outros certamente se seguirão.
02:45
So that's what I do:
59
165673
2488
Então, é isso que eu faço:
02:48
work to end the Drug War.
60
168161
3806
trabalho para acabar com a Guerra à Droga.
02:51
I think it all started growing up
61
171967
2659
Acho que tudo começou ao crescer
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
174626
2579
numa família muito religiosa, muito moral.
02:57
eldest son of a rabbi,
63
177205
2036
Filho mais velho dum rabino,
02:59
going off to university where I
64
179241
2171
fui para a universidade
03:01
smoked some marijuana
65
181412
3350
onde fumei marijuana...
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
184762
2218
... e gostei.
03:06
And I liked drinking too, but it was obvious
67
186980
2475
(Risos)
Também gostava de beber,
03:09
that alcohol was really the more dangerous of the two,
68
189455
2475
e era óbvio que o álcool era o mais perigoso dos dois.
03:11
but my friends and I could get busted
69
191930
1687
Mas os meus amigos e eu podíamos ser presos
03:13
for smoking a joint.
70
193617
1573
por fumar um charro.
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
195190
2559
Essa hipocrisia incomodava-me
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control.
72
197749
2941
e a minha dissertação de doutoramento
foi sobre o controlo internacional de drogas.
03:20
I talked my way into the State Department.
73
200690
2490
Fui falar ao Departamento de Estado.
03:23
I got a security clearance.
74
203180
1229
Com uma autorização especial,
03:24
I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents
75
204409
2964
entrevistei centenas de agentes de muitos organismos legais,
03:27
all around Europe and the Americas,
76
207373
2157
por toda a Europa e nas Américas,
03:29
and I'd ask them,
77
209530
1231
e perguntei-lhes:
03:30
"What do you think the answer is?"
78
210761
2624
"Qual é que acha que é a solução?"
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
213385
2780
Na América Latina, disseram-me:
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
216165
2815
"É impossível cortar o fornecimento.
03:38
The answer lies back in the U.S.,
81
218980
1554
"A solução reside nos EUA,
03:40
in cutting off the demand."
82
220534
1803
"é preciso eliminar a procura".
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
222337
2516
Voltei para casa e falei com pessoas
03:44
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
224853
2600
envolvidas no esforço antidroga e elas disseram:
03:47
"You know, Ethan, you can't really cut off the demand.
85
227453
3228
"Sabe, Ethan, não é possível eliminar a procura.
03:50
The answer lies over there. You've got to cut off the supply."
86
230681
2947
"A solução reside lá. Eles têm que cortar o fornecimento".
03:53
Then I'd go and talk to the guys in customs
87
233628
2610
Fui falar com os tipos da alfândega
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
236238
2362
que tentam deter a droga na fronteira, e eles disseram:
03:58
and they'd say, "You're not going to stop it here.
89
238600
3217
"Não é aqui que a vamos parar.
04:01
The answer lies over there,
90
241817
1969
"A resposta reside lá.
04:03
in cutting off supply and demand."
91
243786
2992
"Cortar o fornecimento e a procura".
04:06
And it hit me:
92
246778
1630
Isso espantou-me.
04:08
Everybody involved in this
93
248408
2285
Toda a gente envolvida nisto
04:10
thought the answer lay in that area
94
250693
2440
achava que a resposta residia
na área que menos conhecia.
04:13
about which they knew the least.
95
253133
3008
04:16
So that's when I started reading everything I could
96
256141
2504
Foi quando comecei a ler tudo o que podia
04:18
about psychoactive drugs: the history, the science,
97
258645
2880
sobre drogas psicoativas: a história, a ciência,
04:21
the politics, all of it,
98
261525
2105
a política, tudo isso.
04:23
and the more one read,
99
263630
2316
Quanto mais lemos,
04:25
the more it hit you how a thoughtful,
100
265946
2542
mais chocados ficamos.
04:28
enlightened, intelligent approach took you over here,
101
268488
3364
Uma abordagem pensada, esclarecida, inteligente trouxe-nos até aqui,
04:31
whereas the politics and laws of my country
102
271852
2508
enquanto as políticas e as leis do meu país
04:34
were taking you over here.
103
274360
2036
estão a levar-nos para aqui.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
276396
3791
Essa disparidade assombrou-me
como um incrível "puzzle" intelectual e moral.
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
280187
4167
04:46
There's probably never been
106
286385
2026
Provavelmente nunca houve
04:48
a drug-free society.
107
288411
2609
uma sociedade isenta de drogas.
04:51
Virtually every society
108
291020
1750
Praticamente, todas as sociedades
04:52
has ingested psychoactive substances
109
292770
2401
ingerem substâncias psicoativas
04:55
to deal with pain, increase our energy, socialize,
110
295171
3615
para tratar da dor, aumentar a energia, socializar,
04:58
even commune with God.
111
298786
2033
até mesmo para comunicar com Deus.
05:00
Our desire to alter our consciousness
112
300819
2688
O desejo de alterar a nossa consciência
05:03
may be as fundamental as our desires
113
303507
2430
pode ser tão imperioso como o nosso desejo
05:05
for food, companionship and sex.
114
305937
3917
de comida, de companhia e de sexo.
05:09
So our true challenge
115
309854
2137
Portanto, o nosso verdadeiro desafio
05:11
is to learn how to live with drugs
116
311991
2880
é aprender como viver com as drogas
05:14
so they cause the least possible harm
117
314871
2756
para que elas causem o menor prejuízo possível
05:17
and in some cases the greatest possible benefit.
118
317627
4213
e, nalguns casos, o maior benefício possível.
05:21
I'll tell you something else I learned,
119
321840
2070
Vou contar-vos uma coisa que aprendi:
05:23
that the reason some drugs are legal and others not
120
323910
3088
a razão por que algumas drogas são legais e outras não
05:26
has almost nothing to do with science or health
121
326998
2958
quase não tem nada a ver com a ciência ou a saúde
05:29
or the relative risk of drugs,
122
329956
1833
ou com o risco relativo às drogas.
05:31
and almost everything to do with who uses
123
331789
2396
Praticamente, tem tudo a ver com quem a usa
05:34
and who is perceived to use particular drugs.
124
334185
3128
e com quem é apanhado a usar determinadas drogas.
05:37
In the late 19th century,
125
337313
2070
Nos finais do século XIX,
05:39
when most of the drugs that are now illegal were legal,
126
339383
3340
quando eram legais a maioria das drogas, que agora são ilegais,
05:42
the principal consumers of opiates in my country
127
342723
2712
os principais consumidores de opiatos, no meu país, e noutros,
05:45
and others were middle-aged white women,
128
345435
3804
eram mulheres brancas de meia idade
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
349239
2359
que as usavam para aliviar dores e sofrimento
05:51
when few other analgesics were available.
130
351598
2722
quando havia poucos analgésicos disponíveis.
05:54
And nobody thought about criminalizing it back then
131
354320
2161
Nessa época, ninguém pensava em criminalizá-las
05:56
because nobody wanted to put Grandma behind bars.
132
356481
2997
porque ninguém queria ver as avozinhas atrás das grades.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
359478
2458
Mas, quando centenas de milhares de chineses
06:01
started showing up in my country,
134
361936
1789
começaram a aparecer no meu país,
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
363725
2598
a trabalhar duramente no caminho-de-ferro e nas minas,
06:06
and then kicking back in the evening
136
366323
1479
e depois a mergulhar, à noite como faziam no seu país,
06:07
just like they had in the old country
137
367802
1704
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
369506
2657
com algumas baforadas do cachimbo do ópio,
06:12
that's when you saw the first drug prohibition laws
139
372163
2317
vimos as primeiras leis de proibição de drogas,
06:14
in California and Nevada,
140
374480
1800
na Califórnia e no Nevada,
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
376280
1878
motivadas pelo receio racista
de que os chineses transformassem as mulheres brancas
06:18
transforming white women
142
378158
1836
06:19
into opium-addicted sex slaves.
143
379994
3384
em escravas sexuais, viciadas em ópio.
06:23
The first cocaine prohibition laws, similarly prompted
144
383378
2835
As primeiras leis de proibição da cocaína, foram motivadas
06:26
by racist fears of black men sniffing that white powder
145
386213
3767
pelo medo racista de que os negros inalassem aquele pó branco
06:29
and forgetting their proper place
146
389980
1879
e se esquecessem do seu devido lugar
06:31
in Southern society.
147
391859
1954
na sociedade sulista.
06:33
And the first marijuana prohibition laws,
148
393813
1983
As primeiras leis de proibição da marijuana,
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
395796
2073
com medo dos imigrantes mexicanos
06:37
in the West and the Southwest.
150
397869
3776
no oeste e sudoeste.
06:41
And what was true in my country,
151
401645
2734
O que aconteceu no meu país
06:44
is true in so many others as well,
152
404379
2497
também aconteceu em muitos outros,
06:46
with both the origins of these laws
153
406876
2244
tanto nas origens destas leis
06:49
and their implementation.
154
409120
3423
como na sua implementação.
06:52
Put it this way,
155
412543
1617
Coloquem as coisas assim,
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
414160
2681
— só vou exagerar um pouco:
06:56
If the principal smokers of cocaine
157
416841
3082
Se os principais fumadores de cocaína
06:59
were affluent older white men
158
419923
1994
fossem sobretudo homens brancos mais velhos
07:01
and the principal consumers of Viagra
159
421917
2989
e os principais consumidores de Viagra
07:04
were poor young black men,
160
424906
1894
fossem jovens negros pobres,
07:06
then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor
161
426800
3112
seria fácil obter cocaína para fumar, com uma receita do médico
07:09
and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars.
162
429912
3285
e a venda de Viagra daria direito a 5 a 10 anos atrás das grades.
07:13
(Applause)
163
433197
3784
(Aplausos)
07:16
I used to be a professor teaching about this.
164
436981
3854
Antigamente eu era professor e ensinava isto.
07:20
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
440835
3655
Agora sou um ativista, um ativista pelos direitos humanos.
07:24
and what drives me is my shame
166
444490
2761
O que me motiva é a vergonha que tenho
07:27
at living in an otherwise great nation
167
447251
2178
por viver numa nação, tão grande noutras coisas,
07:29
that has less than five percent of the world's population
168
449429
2783
que tem menos de 5% da população mundial
07:32
but almost 25 percent of the world's incarcerated population.
169
452212
3628
mas quase 25% da população encarcerada mundial.
07:35
It's the people I meet who have lost someone
170
455840
2401
São as pessoas que conheço, que perderam um ente querido pela violência
07:38
they love to drug-related violence or prison
171
458241
2554
ou na prisão, por causa da droga,
07:40
or overdose or AIDS
172
460795
1462
com uma "overdose" ou com SIDA,
07:42
because our drug policies emphasize
173
462257
1980
porque a nossa política de drogas
07:44
criminalization over health.
174
464237
2024
dá mais importância à criminalização que à saúde.
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
466261
3229
São boas pessoas que perderam o emprego,
07:49
their homes, their freedom, even their children
176
469490
3630
a casa, a liberdade, até mesmo os filhos que foram entregues ao estado,
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
473120
3468
não por terem prejudicado alguém
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
476588
3225
mas apenas porque optaram por usar uma droga
07:59
instead of another.
179
479813
3014
em vez de outra.
08:02
So is legalization the answer?
180
482827
4349
A solução é a legalização?
08:07
On that, I'm torn:
181
487176
2037
Sobre isso, eu estou dividido:
08:09
three days a week I think yes, three days a week I think no,
182
489213
3183
três dias por semana, acho que sim, três dias por semana, acho que não.
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
492396
2220
E aos domingos, sou agnóstico.
08:14
But since today is Tuesday,
184
494616
2526
Mas, como hoje é terça-feira,
08:17
let me just say that legally regulating and taxing
185
497142
4702
vou dizer apenas que, se a maior parte das drogas,
que são hoje criminalizadas, fossem reguladas legalmente e taxadas,
08:21
most of the drugs that are now criminalized
186
501844
2418
08:24
would radically reduce the crime, violence,
187
504262
2374
diminuiriam radicalmente o crime, a violência,
08:26
corruption and black markets,
188
506636
1732
a corrupção, o mercado negro
08:28
and the problems of adulterated and unregulated drugs,
189
508368
3037
e os problemas de drogas adulteradas e sem regulamentação.
08:31
and improve public safety,
190
511405
1947
Melhoraria a segurança pública
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
513352
2204
e permitiria o aumento dos recursos dos contribuintes
08:35
to more useful purposes.
192
515556
2216
para fins mais úteis.
08:37
I mean, look, the markets in marijuana, cocaine,
193
517772
3780
Os mercados da marijuana, da cocaína,
08:41
heroin and methamphetamine
194
521552
2013
da heroína e das metanfetaminas
08:43
are global commodities markets
195
523565
2565
são mercados globais de produtos
08:46
just like the global markets in alcohol, tobacco,
196
526130
3195
tal como os mercados globais do álcool e do tabaco,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
529325
2880
do café, do açúcar e de tantas outras coisas.
08:52
Where there is a demand,
198
532205
2396
Onde há procura,
08:54
there will be a supply.
199
534601
2523
haverá oferta.
08:57
Knock out one source and another
200
537124
2156
Elimine-se uma fonte
08:59
inevitably emerges.
201
539280
1710
e, inevitavelmente, surgirá outra.
09:00
People tend to think of prohibition
202
540990
2380
As pessoas têm tendência para pensar na proibição
09:03
as the ultimate form of regulation
203
543370
2498
como a suprema forma de regulação
09:05
when in fact it represents the abdication of regulation
204
545868
4019
quando, na verdade, representa a abdicação da regulação
09:09
with criminals filling the void.
205
549887
4017
em que os criminosos preenchem o vazio.
09:13
Which is why putting criminal laws and police
206
553904
2260
É por isso que instituir leis criminais e uma frente policial
09:16
front and center in trying to control
207
556164
3218
e concentrar-se em tentar controlar
09:19
a dynamic global commodities market
208
559382
3104
um mercado global dinâmico de produtos
09:22
is a recipe for disaster.
209
562486
2869
é uma receita para o desastre.
09:25
And what we really need to do
210
565355
2171
O que é preciso fazer
09:27
is to bring the underground drug markets
211
567526
2374
é trazer os mercados subterrâneos da droga,
09:29
as much as possible aboveground
212
569900
2913
tanto quanto possível, para a superfície
09:32
and regulate them as intelligently as we can
213
572813
4072
e regulamentá-los tão inteligentemente quanto possível.
09:36
to minimize both the harms of drugs
214
576885
2789
para minimizar os malefícios da droga
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
579674
3488
e os malefícios das políticas de proibição.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
583162
3565
Com a marijuana, isso obviamente significa
09:46
legally regulating and taxing it like alcohol.
217
586727
2666
regulamentar legalmente e taxá-la, tal como o álcool.
09:49
The benefits of doing so are enormous, the risks minimal.
218
589393
3330
Os benefícios disso são enormes, os riscos são mínimos.
09:52
Will more people use marijuana?
219
592723
2711
Haverá mais gente a usar a marijuana?
09:55
Maybe, but it's not going to be young people,
220
595434
3971
Talvez, mas não vão ser os jovens,
09:59
because it's not going to be legalized for them,
221
599405
2002
porque não vai ser legalizada para eles.
10:01
and quite frankly, they already have
222
601407
1811
Muito francamente,
eles já têm o melhor acesso à marijuana.
10:03
the best access to marijuana.
223
603218
2036
10:05
I think it's going to be older people.
224
605254
2149
Penso que vão ser as pessoas mais velhas.
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
607403
2159
Vão ser pessoas nos 40, 60 e 80 anos
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
609562
3646
que acham que preferem um pouco de marijuana
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
613208
3290
em vez da bebida à noite ou do comprimido para dormir,
10:16
or that it helps with their arthritis or diabetes
228
616498
3640
ou que isso alivie a sua artrite ou diabetes,
10:20
or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter)
229
620138
5192
ou talvez apimente um casamento prolongado.
(Risos)
10:25
And that just might be a net public health benefit.
230
625330
3154
Isso pode vir a ser um bom benefício para a saúde pública.
10:28
As for the other drugs,
231
628484
2362
(Risos)
Quanto às outras drogas,
10:30
look at Portugal, where nobody goes to jail
232
630846
2621
olhem para Portugal, onde ninguém vai para a cadeia
10:33
for possessing drugs,
233
633467
1763
por possuir drogas.
10:35
and the government's made a serious commitment
234
635230
1370
O governo está empenhado
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
636600
2210
em tratar a dependência como uma questão de saúde.
10:38
Look at Switzerland, Germany, the Netherlands,
236
638810
1901
Olhem para a Suíça, Alemanha, Holanda,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
640711
1946
Dinamarca, Inglaterra, onde as pessoas
10:42
been addicted to heroin for many years
238
642657
1901
viciadas em heroína durante muitos anos,
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
644558
2306
que tentaram repetidamente abandoná-la e falharam,
10:46
can get pharmaceutical heroin and helping services
240
646864
2858
podem obter heroína farmacêutica e serviços de apoio em clínicas médicas.
10:49
in medical clinics, and the results are in:
241
649722
3441
Os resultados estão aí.
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
653163
3064
Desaparece a violência por drogas ilegais, as doenças.
10:56
and overdoses and crime and arrests all go down,
243
656227
4147
Desaparecem as "overdoses" os crimes e as prisões.
11:00
health and well-being improve,
244
660374
2149
Melhora a saúde e o bem-estar.
11:02
taxpayers benefit,
245
662523
1732
Os contribuintes beneficiam.
11:04
and many drug users even put their addictions behind them.
246
664255
4150
Muitos consumidores de drogas deixam de ser dependentes.
11:08
Look at New Zealand, which recently enacted a law
247
668405
2802
Olhem para a Nova Zelândia, que recentemente aprovou uma lei
11:11
allowing certain recreational drugs to be sold legally
248
671207
2935
permitindo que certas drogas recreativas sejam vendidas legalmente,
11:14
provided their safety had been established.
249
674142
2701
desde que estabelecida a sua segurança.
11:16
Look here in Brazil, and some other countries,
250
676843
2699
Olhem aqui para o Brasil, e para outros países,
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
679542
3063
onde uma notável substância psicoativa,
11:22
ayahuasca, can be legally bought and consumed
252
682605
3225
a ayahuasca, pode ser comprada e consumida legalmente,
11:25
provided it's done so within a religious context.
253
685830
3128
desde que isso se faça dentro dum contexto religioso.
11:28
Look in Bolivia and Peru,
254
688958
2002
Olhem para a Bolívia e o Peru,
11:30
where all sorts of products made from the coca leaf,
255
690960
2789
onde todos os tipos de produtos, feitos a partir da folha de coca,
11:33
the source of cocaine,
256
693749
1901
a origem da cocaína,
11:35
are sold legally over the counter
257
695650
1620
são vendidos legalmente ao balcão,
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
697270
3133
sem aparente prejuízo para a saúde pública das pessoas.
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900,
259
700403
4036
Não se esqueçam que a Coca-Cola conteve cocaína até 1900.
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
704439
1968
Tanto quanto sabemos; não era mais viciante
11:46
than Coca-Cola is today.
261
706407
4053
do que é hoje a Coca-Cola.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
710460
3077
Inversamente, pensem no cigarro.
11:53
Nothing can both hook you and kill you like cigarettes.
263
713537
4986
Nada pode viciar-nos tanto e matar-nos como o tabaco.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
718523
3064
Quando os investigadores perguntam aos viciados em heroína
12:01
what's the toughest drug to quit, most say cigarettes.
265
721587
3206
qual é a droga mais difícil de abandonar, a maioria diz que é o cigarro.
12:04
Yet in my country and many others,
266
724793
2374
Mas, no meu país, e em muitos outros,
12:07
half of all the people who were ever addicted
267
727167
2542
metade das pessoas que eram viciadas em tabaco
12:09
to cigarettes have quit
268
729709
1935
abandonaram-no
12:11
without anyone being arrested or put in jail
269
731644
3008
sem que alguma vez tenham sido presas ou metidas na cadeia
12:14
or sent to a "treatment program"
270
734652
2256
ou enviadas para um "programa de tratamento"
12:16
by a prosecutor or a judge.
271
736908
1733
por um promotor público ou por um juiz.
12:18
What did it were higher taxes
272
738641
3296
O que se fez foi impostos mais altos,
12:21
and time and place restrictions on sale and use
273
741937
3543
restrições quanto ao tempo e ao local da venda e do uso
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
745480
3072
e campanhas eficazes antitabaco.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
748552
3940
Podíamos reduzir ainda mais o tabaco
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
752492
4339
tornando-o completamente ilegal?
Talvez.
12:36
But just imagine the drug war nightmare
277
756831
3611
Mas imagino o pesadelo da guerra antidroga
12:40
that would result.
278
760442
3038
que daí resultaria.
12:43
So the challenges we face today
279
763480
2283
Os desafios que enfrentamos hoje
12:45
are twofold.
280
765763
1867
são de dois tipos.
12:47
The first is the policy challenge
281
767630
3015
O primeiro é o desafio político
12:50
of designing and implementing alternatives
282
770645
3678
de conceber e implementar alternativas
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
774323
2418
às ineficazes políticas proibicionistas,
12:56
even as we need to get better at regulating
284
776741
3420
mesmo que precisemos de melhorar na regulação
13:00
and living with the drugs that are now legal.
285
780161
3669
e viver com as drogas que são hoje legais.
13:03
But the second challenge is tougher,
286
783830
3361
Mas o segundo desafio é mais difícil,
13:07
because it's about us.
287
787191
3611
porque trata-se de nós.
13:10
The obstacles to reform lie not just out there
288
790802
3488
Os obstáculos para a reforma não residem
13:14
in the power of the prison industrial complex
289
794290
2160
no poder do complexo prisional industrial
13:16
or other vested interests that want to keep things
290
796450
2204
ou noutros interesses constituídos
13:18
the way they are,
291
798654
1426
que querem manter as coisas tal como estão,
13:20
but within each and every one of us.
292
800080
3840
mas em cada um de nós, em todos nós.
13:23
It's our fears and our lack of knowledge
293
803920
4050
São os nossos receios, a falta de conhecimento e a nossa imaginação
13:27
and imagination that stands in the way of real reform.
294
807970
6700
que se atravessam no caminho duma verdadeira reforma.
13:34
And ultimately, I think that boils down to the kids,
295
814670
4570
E por fim, penso que tem a ver com os miúdos
13:39
and to every parent's desire to put our baby in a bubble,
296
819240
3745
e o desejo de todos os pais de pôr os filhos numa redoma,
13:42
and the fear that somehow drugs will pierce that bubble
297
822985
3330
o receio de que as drogas partam essa redoma
13:46
and put our young ones at risk.
298
826315
1929
e coloquem em risco os mais jovens.
13:48
In fact, sometimes it seems like the entire
299
828244
2070
Na verdade, por vezes parece
13:50
War on Drugs gets justified
300
830314
1976
que toda a Guerra à Droga se justifica
13:52
as one great big child protection act,
301
832290
3926
como uma grande lei de proteção às crianças,
13:56
which any young person can tell you it's not.
302
836216
3607
a que qualquer jovem responderá que não é.
13:59
So here's what I say to teenagers.
303
839823
4106
Eis o que eu quero dizer aos adolescentes:
14:03
First, don't do drugs.
304
843929
3686
"Primeiro, não se droguem.
14:07
Second, don't do drugs.
305
847615
3790
"Segundo, não se droguem.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
851405
3420
"Terceiro, se se drogarem,
14:14
there's some things I want you to know,
307
854825
2542
"há uma coisa que quero que saibam,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
857367
4043
"porque a minha conclusão, como pai, é:
14:21
come home safely at the end of the night
309
861410
2981
"Voltem para casa à noite, sãos e salvos.
14:24
and grow up and lead a healthy and good adulthood.
310
864391
3533
"Cresçam e cheguem a adultos saudáveis".
14:27
That's my drug education mantra: Safety first.
311
867924
5613
A minha mantra educativa em drogas é esta: A segurança primeiro.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
873537
3656
Foi a isto que dediquei a minha vida,
14:37
to building an organization and a movement
313
877193
2508
a montar uma organização e um movimento de pessoas
14:39
of people who believe we need to turn our backs
314
879701
2860
que acreditam que precisamos de virar as costas
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
882561
2045
às proibições fracassadas do passado
14:44
and embrace new drug policies grounded in science,
316
884606
2699
e adotar novas políticas da droga apoiadas na ciência,
14:47
compassion, health and human rights,
317
887305
2941
na compaixão, na saúde e nos direitos humanos,
14:50
where people who come from across the political spectrum
318
890246
2638
em que as pessoas de todo o espetro político
14:52
and every other spectrum as well,
319
892884
1981
e também de outros espetros,
14:54
where people who love our drugs,
320
894865
1734
em que as pessoas,
14:56
people who hate drugs,
321
896599
1339
quer gostem de drogas quer as odeiem,
14:57
and people who don't give a damn about drugs,
322
897938
2312
quer se estejam nas tintas para as drogas,
15:00
but every one of us believes that this War on Drugs,
323
900250
3434
em que todos nós acreditemos que esta Guerra à Droga,
15:03
this backward, heartless, disastrous War on Drugs,
324
903684
4247
esta Guerra à Droga, retrógrada, impiedosa, desastrosa,
15:07
has got to end.
325
907931
3099
tem que acabar.
15:11
Thank you.
326
911030
1843
Obrigado.
15:12
(Applause)
327
912873
5007
(Aplausos)
15:27
Thank you. Thank you.
328
927042
2680
(Obrigado)
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
929722
2221
Chris Anderson: Ethan,
15:31
congrats — quite the reaction.
330
931943
3239
Parabéns, mas que reação!
15:35
That was a powerful talk.
331
935182
2744
Foi uma palestra e tanto!
15:37
Not quite a complete standing O, though,
332
937926
3308
Mas nem toda a gente se pôs de pé.
15:41
and I'm guessing that some people here
333
941234
1687
Talvez algumas pessoas aqui,
15:42
and maybe a few watching online,
334
942921
2266
e talvez alguns espetadores "online",
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
945187
4100
conheçam um adolescente ou um amigo
15:49
or whatever who got sick,
336
949287
2217
ou alguém que tenha adoecido ou morrido
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
951504
2996
devido a uma "overdose".
15:54
I'm sure you've had these people approach you before.
338
954500
1886
De certeza que já abordou pessoas dessas.
15:56
What do you say to them?
339
956386
2171
O que é que lhes diz?
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late
340
958557
2182
Ethan: Chris, a coisa mais espantosa que me aconteceu ultimamente
16:00
is that I've met a growing number of people
341
960739
2241
é que encontro cada vez mais pessoas
16:02
who have actually lost a sibling or a child
342
962980
2578
que perderam um irmão, um filho,
16:05
to a drug overdose,
343
965558
1626
com uma "overdose".
16:07
and 10 years ago, those people just wanted to say,
344
967184
1976
Há 10 anos, essas pessoas só diziam:
16:09
let's line up all the drug dealers and shoot them
345
969160
1980
"Vamos fuzilar todos os traficantes de droga
16:11
and that will solve it.
346
971140
1341
"e fica o problema resolvido."
16:12
And what they've come to understand
347
972481
1295
16:13
is that the Drug War did nothing to protect their kids.
348
973776
2883
Mas acabaram por perceber
que a Guerra à Droga não servia para proteger os filhos,
16:16
If anything, it made it more likely
349
976659
1449
mas tornava mais provável
16:18
that those kids were put at risk.
350
978108
2102
que os miúdos corressem maior risco.
16:20
And so they're now becoming part of this
351
980210
1610
Agora, começaram a tomar parte
16:21
drug policy reform movement.
352
981820
1875
no movimento da reforma da política de drogas.
16:23
There's other people who have kids,
353
983695
1690
Há outras pessoas que têm filhos,
16:25
one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin,
354
985385
3465
um viciado em álcool, outro viciado em cocaína ou heroína,
16:28
and they ask themselves the question:
355
988850
1428
e fazem esta pergunta:
16:30
Why does this kid get to take one step at a time
356
990278
2317
"Porque é que este miúdo pode dar um passo de cada vez
16:32
and try to get better
357
992595
1294
16:33
and that one's got to deal with jail
358
993889
1564
"para tentar melhorar
"e o outro tem que ir para a cadeia enfrentar polícia e criminosos?"
16:35
and police and criminals all the time?
359
995453
2025
16:37
So everybody's understanding,
360
997478
1470
Toda a gente está a perceber
16:38
the Drug War's not protecting anybody.
361
998948
2725
que a Guerra à Droga não está a proteger ninguém.
16:41
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock
362
1001673
2081
CA: Claro que nos EUA estamos num impasse político
16:43
on most issues.
363
1003754
1395
em muitas questões.
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
1005149
1732
Há qualquer hipótese realista
16:46
actually shifting on this issue in the next five years?
365
1006881
3346
de uma viragem nesta questão nos próximos cinco anos?
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls
366
1010227
2018
EN: Diria que é notável. Recebo muitas chamadas
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1012245
1881
de jornalistas que me dizem:
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1014126
2004
"Ethan, parece que as duas únicas questões
16:56
advancing politically in America right now
369
1016130
2293
"que vão avançar politicamente na América agora
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1018423
2891
"são a reforma da lei da marijuana e o casamento "gay.
17:01
What are you doing right?"
371
1021314
1577
"Como é que estão a conseguir?"
17:02
And then you're looking at bipartisanship breaking out
372
1022891
2588
Depois, assistimos ao desfazer do bipartidarismo
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1025479
2292
com Republicanos e Democratas no Congresso
17:07
and state legislatures allowing bills to be enacted
374
1027771
3069
e as legislaturas estatais a aceitarem aprovar leis
17:10
with majority Democratic support,
375
1030840
1964
com o apoio da maioria democrática.
17:12
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1032804
2516
Portanto deixámos de ser uma coisa perigosa
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1035320
2091
— a questão mais temida da política Americana —
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1037411
2750
para ser uma de maior êxito.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much.
379
1040161
2183
CA: Obrigado por ter vindo ao TEDGlobal. EN: Chris, obrigado.
17:22
CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)
380
1042344
2920
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7