Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs

319,820 views ・ 2014-11-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paweł Gorczyński Korekta: Rysia Wand
00:12
What has the War on Drugs done to the world?
0
12761
4214
Jakie są skutki wojny z narkotykami?
00:16
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
16975
2177
Popatrzcie na Meksyk spływający krwią,
00:19
Central America, so many other parts of the planet,
2
19152
3847
Amerykę Środkową i inne regiony naszej planety.
00:22
the global black market estimated
3
22999
1800
Czarny rynek szacowany
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
24799
2576
na 300 miliardów dolarów rocznie.
00:27
prisons packed in the United States and elsewhere,
5
27375
3442
Pełne więzienia w USA i innych krajach.
00:30
police and military drawn into an unwinnable war
6
30817
2678
Policja i wojsko wciągnięte w wojnę nie do wygrania,
00:33
that violates basic rights, and ordinary citizens
7
33495
3262
naruszającą elementarne prawa człowieka.
00:36
just hope they don't get caught in the crossfire,
8
36757
2981
Zwykli obywatele, mający nadzieję uniknąć krzyżowego ognia.
00:39
and meanwhile, more people using
9
39738
2362
Równocześnie użytkowników i narkotyków
00:42
more drugs than ever.
10
42100
2261
jest więcej niż kiedykolwiek.
00:44
It's my country's history with alcohol prohibition
11
44361
2295
To historia amerykańskiej prohibicji
00:46
and Al Capone, times 50.
12
46656
3127
i Ala Capone razy 50.
00:49
Which is why it's particularly galling to me
13
49783
3553
Dlatego szczególnie mnie irytuje jako Amerykanina,
00:53
as an American that we've been the driving force
14
53336
3129
że to my jesteśmy siłą napędową globalnej wojny narkotykowej.
00:56
behind this global drug war.
15
56465
2036
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
58501
2002
Czemu tak wiele krajów delegalizuje narkotyki,
01:00
drugs they'd never heard of,
17
60503
1789
o których nigdy nie słyszało,
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
62292
3026
czemu konwencje ONZ stawiają
01:05
criminalization over health,
19
65318
2222
karanie ponad leczeniem,
01:07
even why most of the money worldwide
20
67540
2344
dlaczego większość środków na walkę z narkomanią
01:09
for dealing with drug abuse goes not
21
69884
1665
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
71549
2771
trafia nie do agencji, które pomagają,
tylko do tych, które karzą?
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
74320
3319
Odpowiedź znajdziecie w starym dobrym USA.
01:17
Why did we do this?
24
77639
2178
Czemu tak się stało?
01:19
Some people, especially in Latin America,
25
79817
3296
Niektórzy ludzie, zwłaszcza w Ameryce Łacińskiej
uważają, że wcale nie chodzi o narkotyki.
01:23
think it's not really about drugs.
26
83113
1733
01:24
It's just a subterfuge for advancing
27
84846
2163
Że to tylko przykrywka do rozszerzania
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
87009
3158
amerykańskiej strefy wpływów.
01:30
But by and large, that's not it.
29
90167
3363
Ale w zasadzie nie w tym rzecz.
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
93530
2913
Nie chcemy, by gangi i bojówki,
01:36
funded with illegal drug money
31
96443
2070
finansowane nielegalnymi dochodami z narkotyków,
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
98513
3116
siały terror i przejmowały władzę.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
101629
4571
Chodzi o to, że USA zwariowało
01:46
when it comes to drugs.
34
106200
1840
na punkcie narkotyków.
01:48
I mean, don't forget, we're the ones who thought
35
108040
2160
Nie zapominajmy, że to nam się zdawało,
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
110200
1666
że możemy wyrugować alkohol.
01:51
So think about our global drug war
37
111866
2283
Trzeba myśleć o globalnej wojnie narkotykowej
01:54
not as any sort of rational policy,
38
114149
2736
nie jako o racjonalnej strategii,
01:56
but as the international projection
39
116885
2742
ale o międzynarodowej projekcji
01:59
of a domestic psychosis.
40
119627
3487
naszej narodowej psychozy.
(Brawa)
02:03
(Applause)
41
123114
3046
02:06
But here's the good news.
42
126160
1667
Jest też dobra wiadomość.
02:07
Now it's the Russians leading the Drug War and not us.
43
127827
3293
Teraz to Rosja wiedzie wojnę z narkotykami, nie my.
02:11
Most politicians in my country
44
131120
1580
Większość polityków w USA
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
132700
1321
chce się wycofać z tej wojny.
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
134021
2812
Aresztować coraz mniej, a nie coraz więcej.
02:16
and I'm proud to say as an American
47
136833
2509
Jako Amerykanin z dumą stwierdzam,
02:19
that we now lead the world
48
139342
1584
że teraz my jesteśmy liderem
02:20
in reforming marijuana policies.
49
140926
2240
w reformowaniu podejścia do marihuany.
02:23
It's now legal for medical purposes
50
143166
1946
Jest już dostępna na receptę
02:25
in almost half our 50 states,
51
145112
1800
w niemal połowie stanów.
02:26
millions of people can purchase their marijuana,
52
146912
2362
Miliony ludzi może nabyć marihuanę jako lekarstwo
02:29
their medicine, in government- licensed dispensaries,
53
149274
2916
w punktach koncesjonowanych przez rząd.
02:32
and over half my fellow citizens now say it's time
54
152190
3080
Ponad 50% moich rodaków sądzi, że nadszedł czas,
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
155270
2373
by zalegalizować i opodatkować marihuanę,
02:37
more or less like alcohol.
56
157643
1677
mniej więcej tak, jak alkohol.
02:39
That's what Colorado and Washington are doing,
57
159320
1967
Tak dzieje się w Kolorado i Waszyngtonie,
02:41
and Uruguay, and others are sure to follow.
58
161287
4386
również w Urugwaju i to z pewnością nie koniec.
02:45
So that's what I do:
59
165673
2488
Na tym polega moja praca:
02:48
work to end the Drug War.
60
168161
3806
zakończyć wojnę narkotykową.
02:51
I think it all started growing up
61
171967
2659
Chyba wszystko zaczęło się,
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
174626
2579
gdy dorastałem w dość religijnej, przykładnej rodzinie,
02:57
eldest son of a rabbi,
63
177205
2036
jako najstarszy syn rabina,
02:59
going off to university where I
64
179241
2171
poszedłem na studia,
03:01
smoked some marijuana
65
181412
3350
gdzie spróbowałem marihuany...
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
184762
2218
i spodobało mi się. (Śmiech)
03:06
And I liked drinking too, but it was obvious
67
186980
2475
Lubiłem też wypić, ale było jasne,
03:09
that alcohol was really the more dangerous of the two,
68
189455
2475
że z dwojga złego alkohol był bardziej niebezpieczny,
03:11
but my friends and I could get busted
69
191930
1687
ale mogłem z kolegami trafić za kratki za palenie jointa.
03:13
for smoking a joint.
70
193617
1573
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
195190
2559
Ta hipokryzja nie dawała mi spokoju,
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control.
72
197749
2941
więc napisałem doktorat o międzynarodowej kontroli narkotyków.
03:20
I talked my way into the State Department.
73
200690
2490
Wyprosiłem sobie dostęp do Departamentu Stanu.
03:23
I got a security clearance.
74
203180
1229
Dostałem przepustkę.
03:24
I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents
75
204409
2964
Rozmawiałem z setkami agentów DEA oraz innych agencji
03:27
all around Europe and the Americas,
76
207373
2157
w Europie i w obu Amerykach.
03:29
and I'd ask them,
77
209530
1231
I pytałem ich:
03:30
"What do you think the answer is?"
78
210761
2624
"Jak myślisz, gdzie leży problem?".
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
213385
2780
W Ameryce Łacińskiej słyszałem:
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
216165
2815
"Nie da się zlikwidować podaży,
03:38
The answer lies back in the U.S.,
81
218980
1554
odpowiedź leży w USA,
03:40
in cutting off the demand."
82
220534
1803
trzeba zmniejszyć popyt".
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
222337
2516
Wróciłem do domu i rozmawiałem z ludźmi
03:44
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
224853
2600
zaangażowanymi w walkę z narkotykami.
03:47
"You know, Ethan, you can't really cut off the demand.
85
227453
3228
Mówili: "Właściwie nie da się zlikwidować popytu,
03:50
The answer lies over there. You've got to cut off the supply."
86
230681
2947
odpowiedź jest u nich, trzeba wyeliminować podaż".
03:53
Then I'd go and talk to the guys in customs
87
233628
2610
W końcu poszedłem do celników,
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
236238
2362
próbujących zatrzymać narkotyki na granicy,
03:58
and they'd say, "You're not going to stop it here.
89
238600
3217
Powiedzieli: "Tutaj nic nie wskóramy.
04:01
The answer lies over there,
90
241817
1969
Problem leży i tam i tam,
04:03
in cutting off supply and demand."
91
243786
2992
trzeba zmniejszyć popyt i podaż".
04:06
And it hit me:
92
246778
1630
Wtedy dotarło do mnie:
04:08
Everybody involved in this
93
248408
2285
wszyscy zaangażowani myśleli,
04:10
thought the answer lay in that area
94
250693
2440
że problem tkwi w tym miejscu,
04:13
about which they knew the least.
95
253133
3008
o którym wiedzieli najmniej.
04:16
So that's when I started reading everything I could
96
256141
2504
Zacząłem czytać co się dało
04:18
about psychoactive drugs: the history, the science,
97
258645
2880
o substancjach psychoaktywnych: historii, nauce,
04:21
the politics, all of it,
98
261525
2105
polityce, absolutnie wszystkim.
04:23
and the more one read,
99
263630
2316
W miarę lektury staje się jasne,
04:25
the more it hit you how a thoughtful,
100
265946
2542
że przemyślane, inteligentne podejście
04:28
enlightened, intelligent approach took you over here,
101
268488
3364
doprowadza nas tutaj,
04:31
whereas the politics and laws of my country
102
271852
2508
podczas gdy polityka i prawa w moim kraju
04:34
were taking you over here.
103
274360
2036
prowadzą zupełnie gdzie indziej.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
276396
3791
Ten rozdźwięk wydał mi się niesamowitą
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
280187
4167
intelektualną i moralną zagadką.
04:46
There's probably never been
106
286385
2026
Prawdopodobnie nigdy nie istniało
04:48
a drug-free society.
107
288411
2609
społeczeństwo wolne od narkotyków.
04:51
Virtually every society
108
291020
1750
Właściwie każde społeczeństwo
04:52
has ingested psychoactive substances
109
292770
2401
przyjmowało substancje psychoaktywne,
04:55
to deal with pain, increase our energy, socialize,
110
295171
3615
aby walczyć z bólem, dodać energii, udzielać się towarzysko,
04:58
even commune with God.
111
298786
2033
a nawet obcować z Bogiem.
05:00
Our desire to alter our consciousness
112
300819
2688
Nasza potrzeba zmieniania świadomości
05:03
may be as fundamental as our desires
113
303507
2430
jest pewnie tak elementarna,
05:05
for food, companionship and sex.
114
305937
3917
jak potrzeba jedzenia, towarzystwa czy seksu.
05:09
So our true challenge
115
309854
2137
Prawdziwe wyzwanie polega na tym,
05:11
is to learn how to live with drugs
116
311991
2880
aby nauczyć się żyć z narkotykami tak,
05:14
so they cause the least possible harm
117
314871
2756
aby wyrządzały jak najmniej szkód,
05:17
and in some cases the greatest possible benefit.
118
317627
4213
a czasem przynosiły jak najwięcej korzyści.
05:21
I'll tell you something else I learned,
119
321840
2070
Powiem wam, czego się dowiedziałem.
05:23
that the reason some drugs are legal and others not
120
323910
3088
Przyczyna, dla której jedne narkotyki są legalne, a inne nie,
05:26
has almost nothing to do with science or health
121
326998
2958
nie ma praktycznie nic wspólnego z nauką czy zdrowiem,
05:29
or the relative risk of drugs,
122
329956
1833
czy ryzykiem zażywania.
05:31
and almost everything to do with who uses
123
331789
2396
Ma natomiast wiele wspólnego z tym, kto używa
05:34
and who is perceived to use particular drugs.
124
334185
3128
i jak postrzegany jest użytkownik danej substancji.
05:37
In the late 19th century,
125
337313
2070
Pod koniec XIX wieku,
05:39
when most of the drugs that are now illegal were legal,
126
339383
3340
zanim zdelegalizowano większość narkotyków,
05:42
the principal consumers of opiates in my country
127
342723
2712
największym konsumentem opiatów w tym i innych krajach,
05:45
and others were middle-aged white women,
128
345435
3804
były białe kobiety w wieku średnim,
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
349239
2359
które używały ich do złagodzenia bólu,
05:51
when few other analgesics were available.
130
351598
2722
ze względu na brak innych alternatyw.
05:54
And nobody thought about criminalizing it back then
131
354320
2161
Nikt nie myślał o penalizacji,
05:56
because nobody wanted to put Grandma behind bars.
132
356481
2997
bo kto by chciał wsadzać babcie za kratki.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
359478
2458
Ale kiedy w kraju
06:01
started showing up in my country,
134
361936
1789
zaroiło się od Chińczyków,
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
363725
2598
pracujących przy budowie dróg i kopalni,
06:06
and then kicking back in the evening
136
366323
1479
popalających sobie wieczorami,
06:07
just like they had in the old country
137
367802
1704
tak jak w starym kraju
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
369506
2657
fajkę opiumową,
06:12
that's when you saw the first drug prohibition laws
139
372163
2317
wtedy ujrzeliśmy pierwsze zakazy
06:14
in California and Nevada,
140
374480
1800
w Kalifornii i Nevadzie,
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
376280
1878
napędzane rasistowską fobią,
że Chińczycy zmienią białe kobiety
06:18
transforming white women
142
378158
1836
06:19
into opium-addicted sex slaves.
143
379994
3384
w uzależnione od opium niewolnice seksualne.
06:23
The first cocaine prohibition laws, similarly prompted
144
383378
2835
Podobnie pierwsze zakazy dotyczące kokainy
06:26
by racist fears of black men sniffing that white powder
145
386213
3767
wynikały ze strachu, że po wciągnięciu białego proszku
06:29
and forgetting their proper place
146
389980
1879
czarni zapomną przynależnego im miejsca
06:31
in Southern society.
147
391859
1954
w społeczeństwie Południa.
06:33
And the first marijuana prohibition laws,
148
393813
1983
Pierwsza prohibicja marihuany
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
395796
2073
wzięła się ze strachu przed imigrantami z Meksyku
06:37
in the West and the Southwest.
150
397869
3776
na Zachodzie i Południowym Zachodzie.
06:41
And what was true in my country,
151
401645
2734
A to, co wydarzyło się tutaj,
06:44
is true in so many others as well,
152
404379
2497
wydarzyło się także w wielu innych krajach,
06:46
with both the origins of these laws
153
406876
2244
zarówno jeśli chodzi o źródła tych regulacji,
06:49
and their implementation.
154
409120
3423
jak i ich wdrożenie.
06:52
Put it this way,
155
412543
1617
Powiem tak,
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
414160
2681
koloryzuję tylko nieznacznie:
06:56
If the principal smokers of cocaine
157
416841
3082
gdyby kokainę palili głównie
06:59
were affluent older white men
158
419923
1994
wpływowi biali seniorzy,
07:01
and the principal consumers of Viagra
159
421917
2989
a Viagrę zażywali głównie
07:04
were poor young black men,
160
424906
1894
biedni młodzi Murzyni,
07:06
then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor
161
426800
3112
to kokainę wydawano by na receptę,
07:09
and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars.
162
429912
3285
a za sprzedaż Viagry szło na 5-10 lat za kratki.
07:13
(Applause)
163
433197
3784
(Brawa)
07:16
I used to be a professor teaching about this.
164
436981
3854
Jako profesor wykładałem na ten temat.
07:20
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
440835
3655
Teraz jestem aktywistą, walczącym o prawa człowieka
07:24
and what drives me is my shame
166
444490
2761
i palę się ze wstydu,
07:27
at living in an otherwise great nation
167
447251
2178
że ten, skądinąd wspaniały, kraj
07:29
that has less than five percent of the world's population
168
449429
2783
stanowiąc niecałe 5% światowej populacji,
07:32
but almost 25 percent of the world's incarcerated population.
169
452212
3628
ma 25% światowej populacji więźniów.
07:35
It's the people I meet who have lost someone
170
455840
2401
Spotykam ludzi, którzy stracili kochane osoby
07:38
they love to drug-related violence or prison
171
458241
2554
z powodu przemocy lub więzienia
07:40
or overdose or AIDS
172
460795
1462
lub przedawkowania lub AIDS,
07:42
because our drug policies emphasize
173
462257
1980
bo nasza polityka narkotykowa
07:44
criminalization over health.
174
464237
2024
stawia karanie ponad leczeniem.
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
466261
3229
Dobrzy ludzie tracą pracę,
07:49
their homes, their freedom, even their children
176
469490
3630
domy, wolność, a nawet dzieci,
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
473120
3468
nie dlatego, że kogoś skrzywdzili,
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
476588
3225
ale wyłącznie dlatego,
07:59
instead of another.
179
479813
3014
że wybrali ten, a nie inny narkotyk.
08:02
So is legalization the answer?
180
482827
4349
Czy legalizacja jest odpowiedzią?
08:07
On that, I'm torn:
181
487176
2037
Jestem rozdarty.
08:09
three days a week I think yes, three days a week I think no,
182
489213
3183
Trzy dni w tygodniu jestem na tak, trzy na nie,
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
492396
2220
w niedzielę nie mam zdania.
08:14
But since today is Tuesday,
184
494616
2526
Ponieważ jest wtorek,
08:17
let me just say that legally regulating and taxing
185
497142
4702
powiem tylko, że prawne uregulowanie i opodatkowanie
08:21
most of the drugs that are now criminalized
186
501844
2418
większości nielegalnych narkotyków
08:24
would radically reduce the crime, violence,
187
504262
2374
drastycznie zmniejszyłoby przestępczość, przemoc,
08:26
corruption and black markets,
188
506636
1732
korupcję i czarny rynek,
08:28
and the problems of adulterated and unregulated drugs,
189
508368
3037
problem zanieczyszczonych i nieuregulowanych substancji
08:31
and improve public safety,
190
511405
1947
oraz poprawiłoby porządek publiczny
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
513352
2204
i pozwoliło wykorzystać pieniądze podatników
08:35
to more useful purposes.
192
515556
2216
w pożyteczniejszy sposób.
08:37
I mean, look, the markets in marijuana, cocaine,
193
517772
3780
Spójrzcie na rynek marihuany, kokainy,
08:41
heroin and methamphetamine
194
521552
2013
heroiny i metamfetaminy.
08:43
are global commodities markets
195
523565
2565
To rynek globalny.
08:46
just like the global markets in alcohol, tobacco,
196
526130
3195
Tak samo jak rynek alkoholu, tytoniu,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
529325
2880
kawy, cukru i wielu innych dóbr.
08:52
Where there is a demand,
198
532205
2396
Gdzie pojawia się popyt,
08:54
there will be a supply.
199
534601
2523
tam pojawia się podaż.
08:57
Knock out one source and another
200
537124
2156
Zlikwiduj jedno źródło,
08:59
inevitably emerges.
201
539280
1710
a zaraz zjawi się inne.
09:00
People tend to think of prohibition
202
540990
2380
Ludziom wydaje się, że prohibicja
09:03
as the ultimate form of regulation
203
543370
2498
to szczytowa forma regulacji,
09:05
when in fact it represents the abdication of regulation
204
545868
4019
choć w istocie to zrzeczenie się regulacji,
09:09
with criminals filling the void.
205
549887
4017
a pustkę wypełnia przestępczość.
09:13
Which is why putting criminal laws and police
206
553904
2260
Dlatego użycie prawa i policji
09:16
front and center in trying to control
207
556164
3218
do próby przejęcia kontroli
09:19
a dynamic global commodities market
208
559382
3104
nad dynamicznym rynkiem o globalnym zasięgu
09:22
is a recipe for disaster.
209
562486
2869
jest przepisem na katastrofę.
09:25
And what we really need to do
210
565355
2171
Należy wyciągnąć ten rynek
09:27
is to bring the underground drug markets
211
567526
2374
09:29
as much as possible aboveground
212
569900
2913
z podziemia na światło dzienne
09:32
and regulate them as intelligently as we can
213
572813
4072
i uregulować tak inteligentnie, jak tylko się da,
09:36
to minimize both the harms of drugs
214
576885
2789
by zminimalizować szkody zarówno wyrządzane przez narkotyki,
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
579674
3488
jak wyrządzane przez prohibicję narkotykową.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
583162
3565
Jeśli chodzi o marihuanę, to oczywiście oznacza
09:46
legally regulating and taxing it like alcohol.
217
586727
2666
zalegalizowanie i opodatkowanie, podobnie jak alkoholu.
09:49
The benefits of doing so are enormous, the risks minimal.
218
589393
3330
Potencjalne korzyści są ogromne, ryzyko stosunkowo niewielkie.
09:52
Will more people use marijuana?
219
592723
2711
Czy zwiększy się liczba użytkowników?
09:55
Maybe, but it's not going to be young people,
220
595434
3971
Być może. Ale to nie będzie młodzież,
09:59
because it's not going to be legalized for them,
221
599405
2002
bo legalizacja nie będzie ich dotyczyć,
10:01
and quite frankly, they already have
222
601407
1811
a tak szczerze, to i tak już mają
10:03
the best access to marijuana.
223
603218
2036
najlepszy dostęp do marihuany.
10:05
I think it's going to be older people.
224
605254
2149
Myślę, że to będą starsi ludzie,
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
607403
2159
40-, 60- lub 80-letni,
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
609562
3646
którzy stwierdzą, że odrobina trawy jest lepsza
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
613208
3290
od wieczornego drinka czy pigułki na sen,
10:16
or that it helps with their arthritis or diabetes
228
616498
3640
albo, że doznają ulgi przy zapaleniu stawów albo cukrzycy,
10:20
or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter)
229
620138
5192
albo dodają pikanterii długoletniemu małżeństwu. (Śmiech)
10:25
And that just might be a net public health benefit.
230
625330
3154
Co może nawet polepszyć stan zdrowia publicznego.
10:28
As for the other drugs,
231
628484
2362
Co do innych narkotyków,
10:30
look at Portugal, where nobody goes to jail
232
630846
2621
weźmy Portugalię, gdzie nie wsadzają do więzienia
10:33
for possessing drugs,
233
633467
1763
za posiadanie narkotyków,
10:35
and the government's made a serious commitment
234
635230
1370
a rząd stara się traktować uzależnienia
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
636600
2210
jako problem zdrowotny.
10:38
Look at Switzerland, Germany, the Netherlands,
236
638810
1901
Weźmy Szwajcarię, Niemcy, Holandię, Danię, Anglię,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
640711
1946
gdzie osoby uzależnione od heroiny od lat,
10:42
been addicted to heroin for many years
238
642657
1901
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
644558
2306
którym nie udaje się rzucić nałogu,
10:46
can get pharmaceutical heroin and helping services
240
646864
2858
dostają czystą, farmaceutyczną heroinę oraz inne formy pomocy
10:49
in medical clinics, and the results are in:
241
649722
3441
w specjalnych punktach medycznych.
Oto efekty: spada liczba uzależnień i zakażeń,
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
653163
3064
10:56
and overdoses and crime and arrests all go down,
243
656227
4147
spada liczba przedawkowań, przestępstw i aresztowań,
11:00
health and well-being improve,
244
660374
2149
poprawia się zdrowie i dobrobyt,
11:02
taxpayers benefit,
245
662523
1732
zyskują podatnicy,
11:04
and many drug users even put their addictions behind them.
246
664255
4150
a wielu narkomanom udaje się porzucić nałóg.
11:08
Look at New Zealand, which recently enacted a law
247
668405
2802
Weźmy Nową Zelandię, gdzie niedawno zalegalizowano
11:11
allowing certain recreational drugs to be sold legally
248
671207
2935
sprzedaż substancji psychoaktywnych,
11:14
provided their safety had been established.
249
674142
2701
pod warunkiem, że są bezpieczne.
11:16
Look here in Brazil, and some other countries,
250
676843
2699
Weźmy Brazylię i kilka innych krajów,
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
679542
3063
gdzie zadziwiająca substancja psychoaktywna,
11:22
ayahuasca, can be legally bought and consumed
252
682605
3225
ayahuasca, może być legalnie nabywana i spożywana,
11:25
provided it's done so within a religious context.
253
685830
3128
pod warunkiem, że odbywa się to w kontekście religijnym.
11:28
Look in Bolivia and Peru,
254
688958
2002
Popatrzcie na Boliwię i Peru,
11:30
where all sorts of products made from the coca leaf,
255
690960
2789
gdzie wszelkiej maści produkty wyprodukowane z liści koki,
11:33
the source of cocaine,
256
693749
1901
źródła kokainy,
11:35
are sold legally over the counter
257
695650
1620
sprzedaje się legalnie, bez recepty,
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
697270
3133
bez widocznego uszczerbku dla zdrowia publicznego.
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900,
259
700403
4036
Pamiętajmy, że Coca-Cola zawierała kokainę aż do 1900 roku
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
704439
1968
i o ile nam wiadomo,
11:46
than Coca-Cola is today.
261
706407
4053
nie uzależniała bardziej niż dziś.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
710460
3077
Z drugiej strony, pomyślcie o papierosach.
11:53
Nothing can both hook you and kill you like cigarettes.
263
713537
4986
Nic tak łatwo nie uzależni i zabije, jak papierosy.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
718523
3064
Kiedy pytamy heroinistów
12:01
what's the toughest drug to quit, most say cigarettes.
265
721587
3206
jaki narkotyk najtrudniej rzucić, większość mówi: papierosy.
12:04
Yet in my country and many others,
266
724793
2374
Mimo to w moim kraju i wielu innych
12:07
half of all the people who were ever addicted
267
727167
2542
połowa ludzi uzależnionych od papierosów
12:09
to cigarettes have quit
268
729709
1935
rzuciła palenie.
12:11
without anyone being arrested or put in jail
269
731644
3008
Nikt nie został aresztowany, ani wtrącony do więzienia,
12:14
or sent to a "treatment program"
270
734652
2256
lub wysłany na "leczenie"
12:16
by a prosecutor or a judge.
271
736908
1733
przez prokuratora lub sędziego.
12:18
What did it were higher taxes
272
738641
3296
Osiągnęliśmy to podnosząc podatki,
12:21
and time and place restrictions on sale and use
273
741937
3543
ograniczając sprzedaż i możliwość palenia
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
745480
3072
oraz prowadząc efektywne kampanie społeczne.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
748552
3940
Czy osiągnęlibyśmy więcej
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
752492
4339
wprowadzając całkowity zakaz?
Być może.
12:36
But just imagine the drug war nightmare
277
756831
3611
Ale wyobraźcie sobie koszmar wojny narkotykowej,
12:40
that would result.
278
760442
3038
którą by to rozpętało.
12:43
So the challenges we face today
279
763480
2283
Wyzwania, przed którymi stoimy,
12:45
are twofold.
280
765763
1867
są dwojakiego rodzaju.
12:47
The first is the policy challenge
281
767630
3015
Pierwszym jest zmiana polityki,
12:50
of designing and implementing alternatives
282
770645
3678
stworzenie i wprowadzenie alternatyw
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
774323
2418
dla nieskutecznej prohibicji,
12:56
even as we need to get better at regulating
284
776741
3420
równolegle z uregulowaniem
13:00
and living with the drugs that are now legal.
285
780161
3669
substancji, które są dzisiaj legalne.
13:03
But the second challenge is tougher,
286
783830
3361
Ale drugie wyzwanie jest trudniejsze,
13:07
because it's about us.
287
787191
3611
bo dotyczy nas samych.
13:10
The obstacles to reform lie not just out there
288
790802
3488
Trudności reform są nie tylko gdzieś tam,
13:14
in the power of the prison industrial complex
289
794290
2160
w sile lobby więziennictwa
13:16
or other vested interests that want to keep things
290
796450
2204
czy innych żywotnych interesów,
13:18
the way they are,
291
798654
1426
które nie chcą zmian,
13:20
but within each and every one of us.
292
800080
3840
ale w każdym z nas.
13:23
It's our fears and our lack of knowledge
293
803920
4050
To nasze fobie i braki w edukacji
13:27
and imagination that stands in the way of real reform.
294
807970
6700
oraz błędne wyobrażenia stoją na drodze prawdziwej reformy.
13:34
And ultimately, I think that boils down to the kids,
295
814670
4570
Wszystko sprowadza się do młodzieży
13:39
and to every parent's desire to put our baby in a bubble,
296
819240
3745
i pragnienia każdego rodzica, by trzymać własne dziecko pod kloszem,
13:42
and the fear that somehow drugs will pierce that bubble
297
822985
3330
i strachu, że narkotyki stłuką ten klosz
13:46
and put our young ones at risk.
298
826315
1929
i wystawią dzieci na niebezpieczeństwo.
13:48
In fact, sometimes it seems like the entire
299
828244
2070
Właściwie wydaje się,
13:50
War on Drugs gets justified
300
830314
1976
że całą tę wojnę z narkotykami
13:52
as one great big child protection act,
301
832290
3926
usprawiedliwia się jako walkę w obronie dzieci,
13:56
which any young person can tell you it's not.
302
836216
3607
a młodzież dobrze wie, że tak nie jest.
13:59
So here's what I say to teenagers.
303
839823
4106
Oto, co mówię nastolatkom.
14:03
First, don't do drugs.
304
843929
3686
Po pierwsze, nie bierz narkotyków.
14:07
Second, don't do drugs.
305
847615
3790
Po drugie, nie bierz narkotyków.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
851405
3420
Po trzecie, jeśli jednak weźmiesz,
14:14
there's some things I want you to know,
307
854825
2542
to musisz wiedzieć o kilku rzeczach,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
857367
4043
bo, jako dla rodzica, jest dla mnie kwestią zasadniczą,
14:21
come home safely at the end of the night
309
861410
2981
żebyś wrócił do domu cały i zdrowy,
14:24
and grow up and lead a healthy and good adulthood.
310
864391
3533
i wyrósł na zdrowego i dobrego dorosłego człowieka.
14:27
That's my drug education mantra: Safety first.
311
867924
5613
To jest moja edukacyjna mantra: bezpieczeństwo przed wszystkim.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
873537
3656
Temu poświęciłem życie,
14:37
to building an organization and a movement
313
877193
2508
tworzeniu organizacji i ruchu osób,
14:39
of people who believe we need to turn our backs
314
879701
2860
które wierzą, że czas odrzucić
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
882561
2045
nietrafione prohibicje z przeszłości
14:44
and embrace new drug policies grounded in science,
316
884606
2699
i wprowadzić nowe podejście, bazujące na wiedzy,
14:47
compassion, health and human rights,
317
887305
2941
współczuciu, zdrowiu i prawach człowieka.
14:50
where people who come from across the political spectrum
318
890246
2638
Będą tu ludzie o dowolnych poglądach politycznych
14:52
and every other spectrum as well,
319
892884
1981
i nie tylko politycznych,
14:54
where people who love our drugs,
320
894865
1734
ludzie, którzy kochają narkotyki,
14:56
people who hate drugs,
321
896599
1339
którzy nienawidzą narkotyków
14:57
and people who don't give a damn about drugs,
322
897938
2312
i ludzie, których narkotyki guzik obchodzą,
15:00
but every one of us believes that this War on Drugs,
323
900250
3434
ale każdy z nas wierzy, że wojna z narkotykami,
15:03
this backward, heartless, disastrous War on Drugs,
324
903684
4247
ta obskurancka, bezduszna, katastrofalna wojna z narkotykami
15:07
has got to end.
325
907931
3099
musi się skończyć.
15:11
Thank you.
326
911030
1843
Dziękuję.
15:12
(Applause)
327
912873
5007
(Brawa)
15:27
Thank you. Thank you.
328
927042
2680
Dziękuję. Dziękuję.
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
929722
2221
Chris Anderson: Ethan,
15:31
congrats — quite the reaction.
330
931943
3239
gratulacje - niezła reakcja.
15:35
That was a powerful talk.
331
935182
2744
To były mocne słowa.
15:37
Not quite a complete standing O, though,
332
937926
3308
Nie wszyscy jednak wstali
15:41
and I'm guessing that some people here
333
941234
1687
i domyślam się, że część osób tutaj
15:42
and maybe a few watching online,
334
942921
2266
i być może część widzów online
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
945187
4100
zna może nastolatka lub ma kolegę,
15:49
or whatever who got sick,
336
949287
2217
lub kogoś, kto zachorował,
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
951504
2996
może zmarł z przedawkowania.
15:54
I'm sure you've had these people approach you before.
338
954500
1886
Na pewno spotkałeś takich ludzi.
15:56
What do you say to them?
339
956386
2171
Co masz im do powiedzenia?
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late
340
958557
2182
EN: Ostatnio dzieje się coś niesamowitego.
16:00
is that I've met a growing number of people
341
960739
2241
Spotykam coraz więcej osób,
16:02
who have actually lost a sibling or a child
342
962980
2578
którzy faktycznie stracili dziecko lub kogoś bliskiego
16:05
to a drug overdose,
343
965558
1626
z powodu przedawkowania.
16:07
and 10 years ago, those people just wanted to say,
344
967184
1976
10 lat temu mówili tylko:
16:09
let's line up all the drug dealers and shoot them
345
969160
1980
rozstrzelajmy wszystkich dilerów
16:11
and that will solve it.
346
971140
1341
i to rozwiąże problem.
16:12
And what they've come to understand
347
972481
1295
Ale w końcu zrozumieli,
16:13
is that the Drug War did nothing to protect their kids.
348
973776
2883
że wojna z narkotykami wcale nie chroni ich dzieci.
16:16
If anything, it made it more likely
349
976659
1449
A tak naprawdę tylko zwiększa ryzyko.
16:18
that those kids were put at risk.
350
978108
2102
Ci rodzice włączyli się teraz
16:20
And so they're now becoming part of this
351
980210
1610
16:21
drug policy reform movement.
352
981820
1875
do tego ruchu reformatorskiego.
16:23
There's other people who have kids,
353
983695
1690
Są też inni rodzice,
16:25
one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin,
354
985385
3465
których dzieci są uzależnione od alkoholu, kokainy albo heroiny.
16:28
and they ask themselves the question:
355
988850
1428
Zadają sobie pytanie:
16:30
Why does this kid get to take one step at a time
356
990278
2317
dlaczego jednemu dziecku wolno krok po kroku
16:32
and try to get better
357
992595
1294
próbować wyjść z nałogu,
16:33
and that one's got to deal with jail
358
993889
1564
a inne musi iść do więzienia,
16:35
and police and criminals all the time?
359
995453
2025
zadawać się z policją i przestępcami?
16:37
So everybody's understanding,
360
997478
1470
Oni już rozumieją,
16:38
the Drug War's not protecting anybody.
361
998948
2725
że wojna z narkotykami nie chroni nikogo.
16:41
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock
362
1001673
2081
CA: USA tkwi w politycznym impasie
16:43
on most issues.
363
1003754
1395
co do większości problemów.
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
1005149
1732
Czy jest szansa, że cokolwiek
16:46
actually shifting on this issue in the next five years?
365
1006881
3346
zmieni się przez następne 5 lat?
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls
366
1010227
2018
EN: To dość niesamowite.
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1012245
1881
Dzwonią do mnie dziennikarze mówiąc:
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1014126
2004
"Wygląda na to, że tylko w dwóch kwestiach
16:56
advancing politically in America right now
369
1016130
2293
coś się teraz robi w USA.
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1018423
2891
W reformie dotyczącej marihuany i małżeństw homoseksualnych.
17:01
What are you doing right?"
371
1021314
1577
Jak ty to robisz?".
17:02
And then you're looking at bipartisanship breaking out
372
1022891
2588
I nagle mamy ponadpartyjny przełom.
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1025479
2292
Republikanie w Kongresie
17:07
and state legislatures allowing bills to be enacted
374
1027771
3069
i ustawodawcy stanowi wcielają w życie nowe przepisy
17:10
with majority Democratic support,
375
1030840
1964
z poparciem demokratycznej większości.
17:12
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1032804
2516
W ten sposób kość niezgody,
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1035320
2091
skrzętnie omijany problem w polityce USA,
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1037411
2750
staje się największym sukcesem.
CA: Dziękuję za przybycie na TEDGlobal. EN: Dziękuję bardzo.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much.
379
1040161
2183
17:22
CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)
380
1042344
2920
CA: Dziękuję. EN: Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7