Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer

Elizabeth Murchison: Kampf gegen einen ansteckenden Krebs

48,645 views

2011-09-22 ・ TED


New videos

Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer

Elizabeth Murchison: Kampf gegen einen ansteckenden Krebs

48,645 views ・ 2011-09-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Alex Boos
00:15
Everyone's familiar with cancer,
0
15260
4000
Jeder kennt Krebs,
00:19
but we don't normally think of cancer
1
19260
2000
aber wir denken normalerweise nicht
00:21
as being a contagious disease.
2
21260
4000
an Krebs als eine ansteckende Krankheit.
00:25
The Tasmanian devil has shown us
3
25260
2000
Der Tasmanische Teufel hat uns gezeigt,
00:27
that, not only can cancer be a contagious disease,
4
27260
3000
dass Krebs nicht nur eine ansteckende Krankheit sein kann,
00:30
but it can also threaten
5
30260
2000
er kann auch eine ganze Spezie
00:32
an entire species with extinction.
6
32260
3000
vom Aussterben bedrohen.
00:36
So first of all, what is a Tasmanian devil?
7
36260
4000
Was ist eigentlich der Tasmanische Teufel?
00:40
Many of you might be familiar with Taz, the cartoon character,
8
40260
3000
Viele von Ihnen kennen den Beutelteufel vielleicht als Zeichentrickfigur,
00:43
the one that spins around and around and around.
9
43260
2000
die sich ständig im Kreis dreht.
00:45
But not many people know
10
45260
2000
Aber viele Menschen wissen nicht,
00:47
that there actually is a real animal called the Tasmanian devil,
11
47260
3000
dass es den Tasmanischen Teufel wirklich gibt.
00:50
and it's the world's largest carnivorous marsupial.
12
50260
4000
Es ist das größte fleischfressende Beuteltier der Welt.
00:54
A marsupial is a mammal with a pouch
13
54260
2000
Ein Beuteltier ist ein Säugetier mit einem Beutel,
00:56
like a kangaroo.
14
56260
2000
wie ein Känguru.
00:58
The Tasmanian devil got its name
15
58260
2000
Der Tasmanische Teufel trägt diesen Namen
01:00
from the terrifying nocturnal scream that it makes.
16
60260
4000
wegen der furchterregenden Schreie, die er nachts von sich gibt.
01:04
(Screaming)
17
64260
11000
(Schreien)
01:15
(Laughter)
18
75260
2000
(Lachen)
01:17
The Tasmanian devil is predominantly a scavenger,
19
77260
3000
Der Tasmanische Teufel ist überwiegend ein Aasfresser.
01:20
and it uses its powerful jaws
20
80260
2000
Er braucht seine kräftigen Krallen
01:22
and its sharp teeth
21
82260
2000
und seine scharfen Zähne,
01:24
to chomp on the bones of rotting dead animals.
22
84260
3000
um die Knochen von verwesenden toten Tieren zu zernagen.
01:27
[The] Tasmanian devil is found only on the island of Tasmania,
23
87260
3000
Der Tasmanische Teufel kommt ausschließlich in Tasmanien vor,
01:30
which is that small island
24
90260
2000
einer kleinen Insel
01:32
just to the south of the mainland of Australia.
25
92260
2000
im Süden vor Australiens Festland.
01:34
And despite their ferocious appearance,
26
94260
4000
Trotz ihrer bösartigen Erscheinung
01:38
Tasmanian devils are actually
27
98260
2000
sind Tasmanische Teufel eigentlich
01:40
quite adorable little animals.
28
100260
3000
ganz bezaubernde kleine Tiere.
01:43
In fact, growing up in Tasmania,
29
103260
2000
In meiner Kindheit in Tasmanien
01:45
it always was incredibly exciting
30
105260
2000
war es immer sehr aufregend,
01:47
when we got a chance to see
31
107260
2000
wenn wir einen Tasmanischen Teufel
01:49
a Tasmanian devil in the wild.
32
109260
2000
in freier Wildbahn zu sehen bekamen.
01:51
But the Tasmanian devil population
33
111260
2000
Aber die Population des Tasmanischen Teufels
01:53
has been undergoing a really extremely fast decline.
34
113260
4000
erlebt einen extrem schnellen Rückgang.
01:57
And in fact, there's concern
35
117260
2000
Es ist zu befürchten,
01:59
that the species could go extinct in the wild
36
119260
3000
dass die Art in freier Wildbahn
02:02
within 20 to 30 years.
37
122260
3000
in 20 bis 30 Jahren aussterben könnte.
02:05
And the reason for that
38
125260
2000
Der Grund dafür
02:07
is the emergence of a new disease,
39
127260
2000
ist das Aufkommen einer neuen Krankheit,
02:09
a contagious cancer.
40
129260
3000
ein ansteckender Krebs.
02:13
The story begins in 1996
41
133260
2000
Die Geschichte fängt 1996 an,
02:15
when a wildlife photographer took this photograph here
42
135260
3000
als ein Tierfotograf dieses Bild hier aufnahm:
02:18
of a Tasmanian devil
43
138260
2000
ein Tasmanischer Teufel
02:20
with a large tumor on its face.
44
140260
2000
mit einem großen Tumor im Gesicht.
02:22
At the time, this was thought to be a one-off.
45
142260
3000
Damals dachte man, das sei ein Einzelfall.
02:25
Animals, just like humans,
46
145260
2000
Genau wie Menschen können auch Tiere
02:27
sometimes get strange tumors.
47
147260
3000
manchmal merkwürdige Tumore entwickeln.
02:30
However, we now believe
48
150260
2000
Heute glauben wir,
02:32
that this is the first sighting of a new disease,
49
152260
3000
dass dies der erste dokumentierte Fall einer neuen Krankheit ist,
02:35
which is now an epidemic spreading through Tasmania.
50
155260
4000
die sich jetzt epidemieartig in Tasmanien ausbreitet.
02:39
The disease was first sighted
51
159260
2000
Diese Erkrankung wurde erstmals 1996
02:41
in the northeast of Tasmania in 1996
52
161260
3000
im Nordosten Tasmaniens gesichtet
02:44
and has spread across Tasmania like a huge wave.
53
164260
3000
und hat wie eine große Welle ganz Tasmanien überrollt.
02:47
Now there's only a small part of the population,
54
167260
3000
Derzeit ist nur noch ein kleiner Teil der Population
02:50
which remains unaffected.
55
170260
2000
nicht betroffen.
02:52
This disease appears first as tumors,
56
172260
3000
Die Erkrankung tritt bei betroffenen Tasmanischen Teufeln
02:55
usually on the face or inside the mouth
57
175260
2000
zunächst in Form von Tumoren auf,
02:57
of affected Tasmanian devils.
58
177260
2000
normalerweise im Gesicht oder im Mund.
02:59
These tumors inevitably grow into larger tumors,
59
179260
3000
Diese Tumore werden unvermeidbar zu großen Tumoren,
03:02
such as these ones here.
60
182260
2000
so wie diese hier.
03:04
And the next image I'm going to show
61
184260
2000
Das nächste Bild, das ich Ihnen zeigen werde,
03:06
is quite gruesome.
62
186260
2000
ist ziemlich grausam.
03:08
But inevitably, these tumors progress
63
188260
2000
Diese Tumore wachsen unaufhaltsam weiter,
03:10
towards being enormous, ulcerating tumors like this one here.
64
190260
6000
bis sie zu gewaltigen, eiternden Tumoren wie diesem hier werden.
03:16
This one in particular sticks in my mind,
65
196260
2000
Dieser bleibt mir besonders im Gedächtnis,
03:18
because this is the first case of this disease
66
198260
2000
weil es der erste Fall der Krankheit ist,
03:20
that I saw myself.
67
200260
2000
den ich selbst gesehen habe.
03:22
And I remember the horror of seeing this little female devil
68
202260
3000
Ich erinnere mich an den grausamen Anblick dieses kleinen weiblichen Teufels
03:25
with this huge ulcerating, foul-smelling tumor
69
205260
2000
mit dem riesigen, eiternden, stinkenden Tumor
03:27
inside her mouth
70
207260
2000
im Mund,
03:29
that had actually cracked off her entire lower jaw.
71
209260
4000
der letztlich ihren ganzen unteren Kiefer aufgebrochen hatte.
03:33
She hadn't eaten for days.
72
213260
3000
Sie hatte tagelang nichts gegessen.
03:36
Her guts were swimming with parasitic worms.
73
216260
2000
Ihre Eingeweide waren überschwemmt mit Parasiten.
03:38
Her body was riddled with secondary tumors.
74
218260
3000
Ihr Körper war mit Metastasen gespickt.
03:41
And yet, she was feeding three little baby Tasmanian devils
75
221260
3000
Und doch fütterte sie drei kleine Babies
03:44
in her pouch.
76
224260
3000
in ihrem Beutel.
03:47
Of course, they died along with the mother.
77
227260
3000
Natürlich starben auch sie wie ihre Mutter.
03:50
They were too young to survive without their mother.
78
230260
3000
Sie waren zu jung, um ohne Mutter zu überleben.
03:53
In fact, in the area where she comes from,
79
233260
3000
Im Gebiet, aus dem sie stammt, sind tatsächlich
03:56
more than 90 percent of the Tasmanian devil population
80
236260
3000
schon mehr als 90 Prozent der Population
03:59
has already died of this disease.
81
239260
3000
an dieser Krankheit gestorben.
04:02
Scientists around the world
82
242260
2000
Wissenschaftler in der ganzen Welt
04:04
were intrigued by this cancer,
83
244260
2000
sind von diesem Krebs fasziniert,
04:06
this infectious cancer,
84
246260
2000
diesem ansteckenden Krebs,
04:08
that was spreading through the Tasmanian devil population.
85
248260
3000
der sich in der Population der Tasmanischen Teufel ausbreitet.
04:11
And our minds immediately turned to cervical cancer in women,
86
251260
3000
Wir denken dabei sofort an den Gebärmutterhalskrebs bei Frauen,
04:14
which is spread by a virus,
87
254260
2000
der von einem Virus übertragen wird,
04:16
and to the AIDS epidemic,
88
256260
2000
und an die AIDS-Epidemie,
04:18
which is associated with a number of different types of cancer.
89
258260
4000
die mit vielen verschiedenen Krebsarten einhergeht.
04:22
All the evidence suggested that this devil cancer
90
262260
3000
Alle Hinweise deuteten darauf hin, dass dieser Krebs
04:25
was spread by a virus.
91
265260
3000
von einem Virus übertragen wird.
04:28
However, we now know -- and I'll tell you right now --
92
268260
3000
Wir wissen nun aber - ich sage es direkt -
04:31
that we know that this cancer is not spread by a virus.
93
271260
3000
dass dieser Krebs nicht von einem Virus übertragen wird.
04:34
In fact, the infectious agent of disease in this cancer
94
274260
4000
Was diesen Krebs ansteckend macht,
04:38
is something altogether more sinister,
95
278260
2000
ist etwas insgesamt viel Teuflischeres
04:40
and something that we hadn't really thought of before.
96
280260
3000
und etwas, woran wir vorher nie gedacht hatten.
04:43
But in order for me to explain what that is,
97
283260
3000
Damit ich erklären kann, was es ist,
04:46
I need to spend just a couple of minutes
98
286260
2000
muss ich ein wenig mehr
04:48
talking more about cancer itself.
99
288260
3000
über Krebs als solches sprechen.
04:51
Cancer is a disease
100
291260
2000
Krebs ist eine Krankheit,
04:53
that affects millions of people around the world every year.
101
293260
3000
von der Millionen Menschen in der ganzen Welt jedes Jahr betroffen sind.
04:56
One in three people in this room
102
296260
2000
Einer von drei Menschen in diesem Raum
04:58
will develop cancer at some stage in their lives.
103
298260
3000
wird im Verlauf ihres Lebens einen Krebs entwickeln.
05:01
I myself had a tumor removed from my large intestine
104
301260
2000
Mir selbst musste ein Tumor am Dickdarm entfernt werden,
05:03
when I was only 14.
105
303260
3000
als ich erst 14 war.
05:06
Cancer occurs
106
306260
2000
Krebs entsteht,
05:08
when a single cell in your body
107
308260
2000
wenn eine einzige Zelle in Ihrem Körper
05:10
acquires a set of random mutations in important genes
108
310260
3000
eine Reihe von zufälligen Mutationen in wichtigen Genen erfährt,
05:13
that cause that cell to start to produce
109
313260
3000
die diese Zelle dazu bringen,
05:16
more and more and more copies of itself.
110
316260
4000
mehr und mehr Kopien von sich selbst zu produzieren.
05:20
Paradoxically, once established,
111
320260
3000
Paradoxerweise begünstigt die natürliche Selektion
05:23
natural selection actually favors
112
323260
2000
den anhaltenden Wachstum des Krebses,
05:25
the continued growth of cancer.
113
325260
2000
wenn er erst einmal entstanden ist.
05:27
Natural selection is survival of the fittest.
114
327260
3000
Natürliche Selektion bedeutet das Überleben der Stärksten.
05:30
And when you have a population of fast-dividing cancer cells,
115
330260
3000
Wenn Sie eine Ansiedlung von sich schnell teilenden Krebszellen haben,
05:33
if one of them acquires new mutations,
116
333260
2000
und wenn eine davon neue Mutationen entwickelt,
05:35
which allow them to grow more quickly,
117
335260
2000
die ein schnelleres Wachstum ermöglichen,
05:37
acquire nutrients more successfully,
118
337260
2000
Nährstoffe erfolgreicher aufnehmen können,
05:39
invade the body,
119
339260
2000
den Körper befallen,
05:41
they'll be selected for by evolution.
120
341260
3000
werden diese von der Evolution ausgewählt.
05:44
That's why cancer is such a difficult disease to treat.
121
344260
4000
Deshalb ist es so schwer, Krebs zu behandeln.
05:48
It evolves.
122
348260
2000
Er entwickelt sich weiter.
05:50
Throw a drug at it,
123
350260
2000
Mit einem Medikament beschossen,
05:52
and resistant cells will grow back.
124
352260
3000
werden resistente Zellen nachwachsen.
05:55
An amazing fact is that,
125
355260
2000
Es ist erstaunlich,
05:57
given the right environment and the right nutrients,
126
357260
3000
dass eine Krebszelle in der richtigen Umgebung und
06:00
a cancer cell has the potential
127
360260
2000
mit den richtigen Nährstoffen das Potential hat,
06:02
to go on growing forever.
128
362260
3000
für immer weiter zu wachsen.
06:05
However cancer is constrained
129
365260
2000
Krebs ist jedoch dazu gezwungen,
06:07
by living inside our bodies,
130
367260
2000
in unseren Körpern zu leben,
06:09
and its continued growth,
131
369260
2000
und sein unaufhaltsamer Wachstum,
06:11
its spreading through our bodies
132
371260
2000
seine Ausbreitung in unseren Körpern,
06:13
and eating away at our tissues,
133
373260
2000
wodurch er unser Gewebe auffrisst,
06:15
leads to the death of the cancer patient
134
375260
3000
führt zum Tod des Krebspatienten
06:18
and also to the death of the cancer itself.
135
378260
4000
und auch zum Tod des Krebses selbst.
06:22
So cancer could be thought of
136
382260
2000
Man kann Krebs als
06:24
as a strange, short-lived, self-destructive life form --
137
384260
5000
eine merkwürdige, kurzlebige, selbstzerstörerische Lebensform betrachten;
06:29
an evolutionary dead end.
138
389260
3000
eine evolutionäre Sackgasse.
06:33
But that is where the Tasmanian devil cancer
139
393260
2000
Genau hier hat der Krebs des Tasmanischen Teufels
06:35
has acquired an absolutely amazing
140
395260
3000
eine absolut erstaunliche evolutionäre Anpassung
06:38
evolutionary adaptation.
141
398260
3000
entwickelt.
06:41
And the answer came from studying
142
401260
2000
Die Antwort fand sich in der Untersuchung
06:43
the Tasmanian devil cancer's DNA.
143
403260
2000
der DNS des Krebses des Tasmanischen Teufels.
06:45
This was work from many people,
144
405260
2000
Daran haben viele Menschen gearbeitet,
06:47
but I'm going to explain it through a confirmatory experiment
145
407260
2000
aber ich werde es anhand eines bestätigenden Experiments erklären,
06:49
that I did a few years ago.
146
409260
2000
das ich vor ein paar Jahren durchführte.
06:51
The next slide is going to be gruesome.
147
411260
3000
Das nächste Bild ist grausam.
06:54
This is Jonas.
148
414260
2000
Das ist Jonas.
06:56
He's a Tasmanian devil that we found
149
416260
3000
Er ist ein Tasmanischer Teufel, den wir
06:59
with a large tumor on his face.
150
419260
2000
mit einem großen Tumor im Gesicht fanden.
07:01
And being a geneticist,
151
421260
2000
Als Genetikerin
07:03
I'm always interested to look at DNA and mutations.
152
423260
3000
bin ich immer daran interessiert, DNS und Mutationen zu untersuchen.
07:06
So I took this opportunity
153
426260
2000
Ich nahm die Gelegenheit wahr
07:08
to collect some samples from Jonas' tumor
154
428260
2000
und entnahm ein paar Proben aus Jonas' Tumor
07:10
and also some samples from other parts of his body.
155
430260
3000
sowie ein paar Proben aus anderen Körperteilen.
07:13
I took these back to the lab.
156
433260
2000
Ich brachte diese ins Labor
07:15
I extracted DNA from them.
157
435260
2000
und extrahierte die DNS aus ihnen.
07:17
And when I looked at the sequence of the DNA,
158
437260
3000
Als ich mir die DNS-Sequenzen ansah
07:20
and compared the sequence of Jonas' tumor
159
440260
3000
und die Sequenzen des Tumors
07:23
to that of the rest of his body,
160
443260
2000
mit denen des restlichen Körpers verglich,
07:25
I discovered that they had a completely different genetic profile.
161
445260
5000
entdeckte ich, dass sie ein völlig unterschiedliches genetisches Profil aufwiesen.
07:30
In fact, Jonas and his tumor
162
450260
2000
Jonas und sein Tumor unterschieden sich
07:32
were as different from each other
163
452260
3000
so sehr voneinander wie Sie selbst
07:35
as you and the person sitting next to you.
164
455260
3000
von der Person, die neben Ihnen sitzt.
07:38
What this told us was that Jonas' tumor
165
458260
3000
Dies zeigte uns, dass Jonas' Tumor
07:41
did not arise from cells of his own body.
166
461260
3000
nicht aus den Zellen seines eigenen Körpers entstanden war.
07:44
In fact, more genetic profiling
167
464260
3000
Tatsächlich zeigten weiterführende genetische Untersuchungen,
07:47
told us that this tumor in Jonas
168
467260
2000
dass dieser Tumor, der in Jonas wuchs,
07:49
actually probably first arose
169
469260
2000
vermutlich zunächst aus den Zellen
07:51
from the cells of a female Tasmanian devil --
170
471260
2000
eines weiblichen Tasmanischen Teufels hervorgegangen war -
07:53
and Jonas was clearly a male.
171
473260
2000
und Jonas war eindeutig männlich.
07:55
So how come
172
475260
2000
Wie kann es sein,
07:57
a tumor that arose from the cells of another individual
173
477260
3000
dass ein Tumor, der aus den Zellen eines anderen Individuums entstanden war,
08:00
is growing on Jonas' face?
174
480260
3000
in Jonas' Gesicht heranwächst?
08:03
Well the next breakthrough
175
483260
2000
Der Durchbruch kam
08:05
came from studying hundreds of Tasmanian devil cancers
176
485260
3000
mit der Untersuchung hunderter Krebsproben des Tasmanischen Teufels
08:08
from all around Tasmania.
177
488260
2000
aus ganz Tasmanien.
08:10
We found that all of these cancers
178
490260
2000
Wir fanden heraus, dass alle Krebse
08:12
shared the same DNA.
179
492260
2000
dieselbe DNS teilten.
08:14
Think about that for a minute.
180
494260
2000
Denken Sie einem Moment darüber nach.
08:16
That means that all of these cancers
181
496260
2000
Das bedeutet, dass alle Krebsgeschwüre
08:18
actually are the same cancer
182
498260
2000
im Grunde derselbe Krebs sind,
08:20
that arose once from one individual devil,
183
500260
3000
der irgendwann in einem einzigen Teufel entstanden ist,
08:23
that have broken free of that first devil's body
184
503260
3000
der aus dem Körper dieses ersten Teufels ausgebrochen ist
08:26
and spread through the entire Tasmanian devil population.
185
506260
4000
und sich über die gesamte Population des Tasmanischen Teufels ausgebreitet hat.
08:30
But how can a cancer spread in a population?
186
510260
3000
Doch wie kann sich ein Krebs in einer Population ausbreiten?
08:33
Well the final piece of the puzzle came
187
513260
2000
Das letzte Puzzleteil fanden wir,
08:35
when we remember how devils behave when they meet each other in the wild.
188
515260
3000
als wir daran dachten, wie die Teufel sich verhalten, wenn sie einander in freier Wildbahn begegnen.
08:38
They tend to bite each other,
189
518260
2000
Sie beißen sich gegenseitig,
08:40
often quite ferociously and usually on the face.
190
520260
3000
oft ziemlich heftig und normalerweise im Gesicht.
08:43
We think that cancer cells
191
523260
3000
Wir denken, dass die Krebszellen
08:46
actually come off the tumor, get into the saliva.
192
526260
3000
des Tumors in den Speichel übergehen.
08:49
When the devil bites another devil,
193
529260
2000
Wenn ein Teufel einen anderen beißt,
08:51
it actually physically implants living cancer cells into the next devil,
194
531260
3000
implantiert er im Grunde lebende Krebszellen in den nächsten Teufel
08:54
so the tumor continues to grow.
195
534260
2000
und so wächst der Tumor weiter.
08:56
So this Tasmanian devil cancer
196
536260
2000
Der Krebs des Tasmanischen Teufels
08:58
is perhaps the ultimate cancer.
197
538260
2000
ist vielleicht der ultimative Krebs.
09:00
It's not constrained by living within the body that gave rise to it.
198
540260
3000
Er ist nicht auf das Leben innerhalb des Körpers beschränkt, der ihn erschaffen hat.
09:03
It spreads through the population,
199
543260
2000
Er verbreitet sich in der Population,
09:05
has mutations that allow it to evade the immune system,
200
545260
3000
hat Mutationen, mit denen er das Immunsystem umgehen kann,
09:08
and it's the only cancer that we know of
201
548260
2000
und es ist der einzige bekannte Krebs,
09:10
that's threatening an entire species with extinction.
202
550260
4000
durch den eine ganze Gattung vom Aussterben bedroht ist.
09:14
But if this can happen in Tasmanian devils,
203
554260
3000
Doch wenn das mit Tasmanischen Teufeln passiert,
09:17
why hasn't it happened in other animals
204
557260
2000
dann kann das auch bei anderen Tieren passieren,
09:19
or even humans?
205
559260
2000
oder sogar bei Menschen?
09:21
Well the answer is, it has.
206
561260
4000
Es ist schon passiert.
09:25
This is Kimbo.
207
565260
2000
Das ist Kimbo.
09:27
He's a dog that belongs to a family in Mombasa in Kenya.
208
567260
4000
Der Hund gehört zu einer Familie in Mombasa in Kenia.
09:31
Last year, his owner noticed some blood
209
571260
3000
Letztes Jahr hat seine Besitzerin Blut bemerkt,
09:34
trickling from his genital region.
210
574260
3000
das aus seinem Genitalbereich tropfte.
09:37
She took him to the vet
211
577260
2000
Sie brachte ihn zum Tierarzt
09:39
and the vet discovered something quite disgusting.
212
579260
3000
und dieser entdeckte etwas Ekelhaftes.
09:42
And if you're squeamish, please look away now.
213
582260
3000
Wenn Sie empfindlich sind, dann sehen Sie jetzt nicht hin.
09:45
He discovered this,
214
585260
2000
Er entdeckte dies:
09:47
a huge bleeding tumor
215
587260
2000
einen großen, blutenden Tumor
09:49
at the base of Kimbo's penis.
216
589260
3000
an Kimbos Penis.
09:53
The vet diagnosed this as transmissible venereal tumor,
217
593260
3000
Der Tierarzt diagnostizierte das als einen übertragbaren Geschlechtstumor,
09:56
a sexually transmitted cancer
218
596260
3000
einen durch Geschlechtsverkehr übertragbaren Krebs,
09:59
that affects dogs.
219
599260
2000
der Hunde befällt.
10:01
And just as the Tasmanian devil cancer is contagious
220
601260
3000
Wie der des Tasmanischen Teufels ist der Krebs ansteckend,
10:04
through the spread of living cancer cells,
221
604260
2000
indem lebende Krebszellen übertragen werden,
10:06
so is this dog cancer.
222
606260
2000
wie beim Krebs dieses Hundes.
10:08
But this dog cancer is quite remarkable,
223
608260
2000
Der Krebs dieses Hundes ist aber bemerkenswert,
10:10
because it spread all around the world.
224
610260
2000
denn er verbreitet sich in der ganzen Welt.
10:12
And in fact, these same cells
225
612260
2000
Genau dieselben Zellen,
10:14
that are affecting Kimbo here
226
614260
3000
die Kimbo hier befallen haben,
10:17
are also found affecting dogs
227
617260
2000
wurden auch bei Hunden
10:19
in New York City,
228
619260
2000
in New York City gefunden,
10:21
in mountain villages in the Himalayas
229
621260
2000
in Bergdörfern im Himalaya
10:23
and in Outback Australia.
230
623260
3000
und in Australiens Outback.
10:26
We also believe this cancer might be very old.
231
626260
2000
Wir glauben auch, dass dieser Krebs sehr alt sein könnte.
10:28
In fact, genetic profiling tells
232
628260
2000
Genetische Untersuchungen bestätigen,
10:30
that it may be tens of thousands of years old,
233
630260
3000
dass er zehntausende Jahre alt sein könnte,
10:33
which means that this cancer
234
633260
2000
was bedeutet, dass dieser Krebs
10:35
may have first arisen
235
635260
2000
zuerst aus den Zellen
10:37
from the cells of a wolf
236
637260
2000
eines Wolfes entstanden sein könnte,
10:39
that lived alongside the Neanderthals.
237
639260
3000
der zur Zeit der Neandertaler lebte.
10:42
This cancer is remarkable.
238
642260
2000
Dieser Krebs ist bemerkenswert.
10:44
It's the oldest mammalian-derived life form that we know of.
239
644260
4000
Er ist die älteste bekannte Lebensform, die von Säugetieren abstammt.
10:48
It's a living relic
240
648260
2000
Er ist ein lebendes Relikt
10:50
of the distant past.
241
650260
3000
einer entfernten Vergangenheit.
10:54
So we've seen that this can happen in animals.
242
654260
2000
Wir sehen also, dass es bei Tieren vorkommen kann.
10:56
Could cancers be contagious between people?
243
656260
5000
Könnte Krebs auch unter Menschen ansteckend sein?
11:01
Well this is a question
244
661260
2000
Das ist eine Frage,
11:03
which fascinated Chester Southam,
245
663260
2000
die Chester Southam faszinierte,
11:05
a cancer doctor in the 1950s.
246
665260
3000
ein Krebsarzt in den 1950ern.
11:08
Ad he decided to put this to the test
247
668260
3000
Er beschloss, dies auszutesten,
11:11
by actually deliberately inoculating people
248
671260
3000
indem er wirklich Menschen
11:14
with cancer from somebody else.
249
674260
3000
mit den Krebszellen eines anderen impfte.
11:17
And this is a photograph of Dr. Southam in 1957
250
677260
4000
Das ist ein Foto von Dr. Southam aus dem Jahr 1957,
11:21
injecting cancer into a volunteer,
251
681260
3000
auf dem er Krebs in einen Freiwilligen injiziert.
11:24
who in this case was an inmate
252
684260
2000
In diesem Fall war es ein Insasse
11:26
in Ohio State Penitentiary.
253
686260
3000
des Ohio Staatsgefängnisses.
11:30
Most of the people that Dr. Southam injected
254
690260
2000
Die meisten Menschen, die Dr. Southam behandelte,
11:32
did not go on to develop cancer
255
692260
2000
entwickelten keinen Krebs
11:34
from the injected cells.
256
694260
2000
aus den injizierten Zellen.
11:36
But a small number of them did,
257
696260
2000
Aber eine kleine Zahl schon,
11:38
and they were mostly people who were otherwise ill --
258
698260
3000
und das waren meistens Menschen mit anderen Erkrankungen,
11:41
whose immune systems were probably compromised.
259
701260
3000
deren Immunsystem womöglich geschwächt war.
11:46
What this tells us,
260
706260
2000
Das sagt uns,
11:48
ethical issues aside,
261
708260
2000
wenn wir die ethischen Aspekte beiseite lassen,
11:50
is that ...
262
710260
2000
dass ...
11:52
(Laughter)
263
712260
2000
(Lachen)
11:54
it's probably extremely rare
264
714260
3000
es höchst unwahrscheinlich ist,
11:57
for cancers to be transferred between people.
265
717260
3000
dass Krebsarten von Menschen übertragen werden können.
12:01
However, under some circumstances,
266
721260
2000
Auch wenn es unter einigen Umständen
12:03
it can happen.
267
723260
3000
passieren kann.
12:06
And I think that this is something
268
726260
2000
Ich glaube, das ist etwas,
12:08
that oncologists and epidemiologists
269
728260
2000
dessen sich Onkologen und Epidemiologen
12:10
should be aware of in the future.
270
730260
3000
in Zukunft bewusst sein sollten.
12:13
So just finally,
271
733260
2000
Letztlich ist Krebs
12:15
cancer is an inevitable outcome
272
735260
2000
eine unvermeidbare Folge
12:17
of the ability of our cells
273
737260
2000
der Fähigkeit unserer Zellen
12:19
to divide
274
739260
2000
sich zu teilen
12:21
and to adapt to their environments.
275
741260
3000
und sich ihrer Umgebung anzupassen.
12:24
But that does not mean that we should give up hope
276
744260
3000
Das heißt aber nicht, dass wir die Hoffnung
12:27
in the fight against cancer.
277
747260
2000
im Kampf gegen den Krebs aufgeben sollten.
12:29
In fact, I believe, given more knowledge
278
749260
2000
Ich glaube sogar, mit mehr Wissen
12:31
of the complex evolutionary processes that drive cancer's growth,
279
751260
3000
über die komplexen evolutionären Prozesse, die den Krebswachstum begünstigen,
12:34
we can defeat cancer.
280
754260
3000
können wir den Krebs besiegen.
12:37
My personal aim
281
757260
2000
Mein persönliches Ziel ist es,
12:39
is to defeat the Tasmanian devil cancer.
282
759260
4000
den Krebs des Tasmanischen Teufels zu besiegen.
12:43
Let's prevent the Tasmanian devil
283
763260
2000
Wir müssen verhindern, dass der Tasmanische Teufel
12:45
from being the first animal
284
765260
2000
das erste Tier ist,
12:47
to go extinct from cancer.
285
767260
2000
das durch Krebs ausgerottet wurde.
12:49
Thank you.
286
769260
2000
Danke.
12:51
(Applause)
287
771260
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7