Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer

48,645 views ・ 2011-09-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Everyone's familiar with cancer,
0
15260
4000
Svi smo mi već dobro upoznati s rakom,
00:19
but we don't normally think of cancer
1
19260
2000
ali obično ne mislimo o njemu
00:21
as being a contagious disease.
2
21260
4000
kao o zaraznoj bolesti.
00:25
The Tasmanian devil has shown us
3
25260
2000
Tasmanijska nam je neman, pak, dokazala
00:27
that, not only can cancer be a contagious disease,
4
27260
3000
da rak ne samo da može biti zarazan
00:30
but it can also threaten
5
30260
2000
već može i zaprijetiti
00:32
an entire species with extinction.
6
32260
3000
cijeloj jednoj vrsti izumiranjem.
00:36
So first of all, what is a Tasmanian devil?
7
36260
4000
Prije svega, što je tasmanijska neman?
00:40
Many of you might be familiar with Taz, the cartoon character,
8
40260
3000
Mnogi od vas možda su upoznati s „Tazom“, likom iz crtića,
00:43
the one that spins around and around and around.
9
43260
2000
onim koji se stalno okreće okolo, okolo, okolo.
00:45
But not many people know
10
45260
2000
No vrlo malo ljudi zna
00:47
that there actually is a real animal called the Tasmanian devil,
11
47260
3000
da uistinu postoji prava životinja zvana tasmanijska neman
00:50
and it's the world's largest carnivorous marsupial.
12
50260
4000
i da je to najveći svjetski mesojed tobolčar.
00:54
A marsupial is a mammal with a pouch
13
54260
2000
Tobolčar je sisavac s „džepom“,
00:56
like a kangaroo.
14
56260
2000
kao i klokan.
00:58
The Tasmanian devil got its name
15
58260
2000
Tasmanijska je neman dobila svoje ime
01:00
from the terrifying nocturnal scream that it makes.
16
60260
4000
zbog zastrašujućih noćnih vrisaka koje ispušta.
01:04
(Screaming)
17
64260
11000
(Vrisak)
01:15
(Laughter)
18
75260
2000
(Smijeh)
01:17
The Tasmanian devil is predominantly a scavenger,
19
77260
3000
Tasmanijska je neman, na neki način, „smetlar“
01:20
and it uses its powerful jaws
20
80260
2000
koji koristi svoju snažnu čeljust
01:22
and its sharp teeth
21
82260
2000
i oštre zube
01:24
to chomp on the bones of rotting dead animals.
22
84260
3000
za otkidanje s kostiju mrtvih životinja koje već trunu.
01:27
[The] Tasmanian devil is found only on the island of Tasmania,
23
87260
3000
Tasmanijska je neman pronađena samo na otoku Tasmaniji,
01:30
which is that small island
24
90260
2000
malom otoku
01:32
just to the south of the mainland of Australia.
25
92260
2000
južno od Australije.
01:34
And despite their ferocious appearance,
26
94260
4000
I, unatoč svojoj bijesnoj pojavi,
01:38
Tasmanian devils are actually
27
98260
2000
tasmanijske su nemani zapravo
01:40
quite adorable little animals.
28
100260
3000
prilično ljupke male životinjice.
01:43
In fact, growing up in Tasmania,
29
103260
2000
U biti, odrastajući na Tasmaniji,
01:45
it always was incredibly exciting
30
105260
2000
uvijek je bilo jako uzbudljivo
01:47
when we got a chance to see
31
107260
2000
kada smo imali priliku vidjeti
01:49
a Tasmanian devil in the wild.
32
109260
2000
tasmanijsku neman u divljini.
01:51
But the Tasmanian devil population
33
111260
2000
No populacija tasmanijskih nemani
01:53
has been undergoing a really extremely fast decline.
34
113260
4000
bilježi ekstremno smanjenje.
01:57
And in fact, there's concern
35
117260
2000
Zapravo, postoji ozbiljna zabrinutost
01:59
that the species could go extinct in the wild
36
119260
3000
da bi cijela vrsta mogla izumrijeti
02:02
within 20 to 30 years.
37
122260
3000
u roku od 20 do 30 godina.
02:05
And the reason for that
38
125260
2000
A razlog tomu jest
02:07
is the emergence of a new disease,
39
127260
2000
pojava nove bolesti,
02:09
a contagious cancer.
40
129260
3000
zaraznog raka.
02:13
The story begins in 1996
41
133260
2000
Priča započinje 1996. godine,
02:15
when a wildlife photographer took this photograph here
42
135260
3000
kada je jedan fotograf napravio ovu fotografiju
02:18
of a Tasmanian devil
43
138260
2000
tasmanijske nemani
02:20
with a large tumor on its face.
44
140260
2000
s velikim tumorom na licu.
02:22
At the time, this was thought to be a one-off.
45
142260
3000
U to se vrijeme mislilo da je to unikatni primjer.
02:25
Animals, just like humans,
46
145260
2000
Životinje, baš kao i ljudi,
02:27
sometimes get strange tumors.
47
147260
3000
ponekad dobiju neobične tumore.
02:30
However, we now believe
48
150260
2000
Međutim, mi sada vjerujemo
02:32
that this is the first sighting of a new disease,
49
152260
3000
da je ovo prvi prikaz nove bolesti
02:35
which is now an epidemic spreading through Tasmania.
50
155260
4000
koja je sada epidemija koja se širi Tasmanijom.
02:39
The disease was first sighted
51
159260
2000
Bolest je prvi put opažena
02:41
in the northeast of Tasmania in 1996
52
161260
3000
na sjeveroistoku Tasmanije 1996. god.
02:44
and has spread across Tasmania like a huge wave.
53
164260
3000
i otada se proširila otokom kao veliki val.
02:47
Now there's only a small part of the population,
54
167260
3000
Trenutno postoji samo mali dio populacije
02:50
which remains unaffected.
55
170260
2000
koji nije pogođen.
02:52
This disease appears first as tumors,
56
172260
3000
Bolest se pojavljuje kao tumori,
02:55
usually on the face or inside the mouth
57
175260
2000
obično na licu ili u ustima
02:57
of affected Tasmanian devils.
58
177260
2000
zaraženih tasmanijskih nemani.
02:59
These tumors inevitably grow into larger tumors,
59
179260
3000
Tumori neizostavno izrastu u veće tumore,
03:02
such as these ones here.
60
182260
2000
kao što su ovi ovdje.
03:04
And the next image I'm going to show
61
184260
2000
Slika koju ću sada pokazati
03:06
is quite gruesome.
62
186260
2000
prilično je jeziva.
03:08
But inevitably, these tumors progress
63
188260
2000
Ali neizbježno, ovi tumori napreduju
03:10
towards being enormous, ulcerating tumors like this one here.
64
190260
6000
do enormnih veličina, kao što su ovi ovdje.
03:16
This one in particular sticks in my mind,
65
196260
2000
Ovaj mi je posebno ostao u sjećanju
03:18
because this is the first case of this disease
66
198260
2000
jer je to prvi slučaj ove bolesti,
03:20
that I saw myself.
67
200260
2000
koji sam osobno vidjela.
03:22
And I remember the horror of seeing this little female devil
68
202260
3000
I sjećam se horora i užasa kada sam vidjela malu žensku neman
03:25
with this huge ulcerating, foul-smelling tumor
69
205260
2000
s ovim ogromnim čirom
03:27
inside her mouth
70
207260
2000
u ustima,
03:29
that had actually cracked off her entire lower jaw.
71
209260
4000
od kojeg joj je zapravo puknula cijela donja čeljust.
03:33
She hadn't eaten for days.
72
213260
3000
Nije jela danima.
03:36
Her guts were swimming with parasitic worms.
73
216260
2000
U njezinim su crijevima plivali parazitski crvi.
03:38
Her body was riddled with secondary tumors.
74
218260
3000
Tijelo joj je bilo preplavljeno sekundarnim tumorima.
03:41
And yet, she was feeding three little baby Tasmanian devils
75
221260
3000
Unatoč svemu, ona je hranila tri mladunca
03:44
in her pouch.
76
224260
3000
u svom tobolcu.
03:47
Of course, they died along with the mother.
77
227260
3000
Naravno, uginuli su zajedno s majkom.
03:50
They were too young to survive without their mother.
78
230260
3000
Bili su premladi da bi preživjeli bez nje.
03:53
In fact, in the area where she comes from,
79
233260
3000
Ustvari, u području iz kojeg je ona bila,
03:56
more than 90 percent of the Tasmanian devil population
80
236260
3000
više od 90 posto populacije tasmanijskih nemani
03:59
has already died of this disease.
81
239260
3000
već je uginulo od te bolesti.
04:02
Scientists around the world
82
242260
2000
Ovaj je rak
04:04
were intrigued by this cancer,
83
244260
2000
zainteresirao znanstvenike širom svijeta;
04:06
this infectious cancer,
84
246260
2000
zarazni rak
04:08
that was spreading through the Tasmanian devil population.
85
248260
3000
koji se širi populacijom tasmanijskih nemani.
04:11
And our minds immediately turned to cervical cancer in women,
86
251260
3000
I naše su se misli odmah okrenule prema raku grlića maternice u žena,
04:14
which is spread by a virus,
87
254260
2000
koji se dobiva virusom,
04:16
and to the AIDS epidemic,
88
256260
2000
i prema epidemiji AIDS-a
04:18
which is associated with a number of different types of cancer.
89
258260
4000
koja je povezana mnogim, različitim vrstama raka.
04:22
All the evidence suggested that this devil cancer
90
262260
3000
Svi su dokazi upućivali na to da se rak tasmanijskih nemani
04:25
was spread by a virus.
91
265260
3000
širi virusno.
04:28
However, we now know -- and I'll tell you right now --
92
268260
3000
Međutim, mi sada znamo -- i reći ću vam odmah --
04:31
that we know that this cancer is not spread by a virus.
93
271260
3000
da se ovaj rak ne širi preko virusa.
04:34
In fact, the infectious agent of disease in this cancer
94
274260
4000
Ustvari, uzročnik oboljenja od ovog raka
04:38
is something altogether more sinister,
95
278260
2000
nešto je mnogo zloćudnije
04:40
and something that we hadn't really thought of before.
96
280260
3000
i nešto o čemu prije nismo ni razmišljali.
04:43
But in order for me to explain what that is,
97
283260
3000
No s ciljem da vam točno objasnim što je to,
04:46
I need to spend just a couple of minutes
98
286260
2000
moram provesti još nekoliko minuta
04:48
talking more about cancer itself.
99
288260
3000
pričajući o samome raku.
04:51
Cancer is a disease
100
291260
2000
Rak je bolest
04:53
that affects millions of people around the world every year.
101
293260
3000
koja pogađa milijune ljudi diljem svijeta svake godine.
04:56
One in three people in this room
102
296260
2000
Svaka treća osoba u ovoj sobi
04:58
will develop cancer at some stage in their lives.
103
298260
3000
razvit će neki oblik raka u nekom trenutku svoga života.
05:01
I myself had a tumor removed from my large intestine
104
301260
2000
Osobno, imala sam tumor koji je odstranjen s mog debelog crijeva
05:03
when I was only 14.
105
303260
3000
kad mi je bilo 14 godina.
05:06
Cancer occurs
106
306260
2000
Rak se pojavljuje
05:08
when a single cell in your body
107
308260
2000
kada jedna, jedina stanica u vašem tijelu
05:10
acquires a set of random mutations in important genes
108
310260
3000
doživi set različitih mutacija u važnim genima
05:13
that cause that cell to start to produce
109
313260
3000
koji potiču tu stanicu da proizvodi
05:16
more and more and more copies of itself.
110
316260
4000
sve više i više vlastitih kopija.
05:20
Paradoxically, once established,
111
320260
3000
Paradoksalno, kad proces jedanput krene,
05:23
natural selection actually favors
112
323260
2000
prirodna selekcija zapravo potiče
05:25
the continued growth of cancer.
113
325260
2000
nastavak rasta raka.
05:27
Natural selection is survival of the fittest.
114
327260
3000
Prirodna je selekcija opstanak najjačih.
05:30
And when you have a population of fast-dividing cancer cells,
115
330260
3000
Kada imate populaciju brzo rastućih stanica raka,
05:33
if one of them acquires new mutations,
116
333260
2000
ako jedna od njih stekne nove mutacije
05:35
which allow them to grow more quickly,
117
335260
2000
koje će joj omogućiti da još brže raste,
05:37
acquire nutrients more successfully,
118
337260
2000
uspješnije preuzima hranjive tvari,
05:39
invade the body,
119
339260
2000
napada tijelo,
05:41
they'll be selected for by evolution.
120
341260
3000
ona će biti odabrana za daljnu evoluciju.
05:44
That's why cancer is such a difficult disease to treat.
121
344260
4000
Zato je rak tako teška bolest za liječiti.
05:48
It evolves.
122
348260
2000
On se neprestano razvija.
05:50
Throw a drug at it,
123
350260
2000
Bacite lijek na njega
05:52
and resistant cells will grow back.
124
352260
3000
i otporne stanice narast će ponovno.
05:55
An amazing fact is that,
125
355260
2000
Nevjerojatna je činjenica da,
05:57
given the right environment and the right nutrients,
126
357260
3000
u pogodnom okolišu i s odgovarajućim nutrijentima,
06:00
a cancer cell has the potential
127
360260
2000
stanica raka ima potencijal
06:02
to go on growing forever.
128
362260
3000
rasti zauvijek.
06:05
However cancer is constrained
129
365260
2000
Međutim, rak je ograničen
06:07
by living inside our bodies,
130
367260
2000
jer živi u našem tijelu
06:09
and its continued growth,
131
369260
2000
i njegov neprekidan rast,
06:11
its spreading through our bodies
132
371260
2000
njegovo širenje tijelom
06:13
and eating away at our tissues,
133
373260
2000
i uništavanje naših tkiva
06:15
leads to the death of the cancer patient
134
375260
3000
vodi k smrti pacijenata
06:18
and also to the death of the cancer itself.
135
378260
4000
te smrti samog raka.
06:22
So cancer could be thought of
136
382260
2000
Dakle, rak možemo shvatiti kao
06:24
as a strange, short-lived, self-destructive life form --
137
384260
5000
čudan, kratkoživući, samoubilački oblik života --
06:29
an evolutionary dead end.
138
389260
3000
evolucijski slijepu ulicu.
06:33
But that is where the Tasmanian devil cancer
139
393260
2000
Upravo je tu rak tasmanijske nemani
06:35
has acquired an absolutely amazing
140
395260
3000
stekao apsolutno nevjerojatnu
06:38
evolutionary adaptation.
141
398260
3000
evolucijsku prilagodbu.
06:41
And the answer came from studying
142
401260
2000
To smo zaključili proučavajući
06:43
the Tasmanian devil cancer's DNA.
143
403260
2000
DNK raka tasmanijske nemani.
06:45
This was work from many people,
144
405260
2000
Na tome je radilo mnogo ljudi,
06:47
but I'm going to explain it through a confirmatory experiment
145
407260
2000
ali drago mi je što vam mogu to objasniti na temelju potvrdnog istraživanja
06:49
that I did a few years ago.
146
409260
2000
koje sam sama provela prije nekoliko godina.
06:51
The next slide is going to be gruesome.
147
411260
3000
Sljedeći će slajd biti jeziv.
06:54
This is Jonas.
148
414260
2000
To je Jonas.
06:56
He's a Tasmanian devil that we found
149
416260
3000
On je tasmanijska neman koju smo našli
06:59
with a large tumor on his face.
150
419260
2000
s velikim tumorom na licu.
07:01
And being a geneticist,
151
421260
2000
Kao genetičara
07:03
I'm always interested to look at DNA and mutations.
152
423260
3000
uvijek me zanimaju promjene na DNK i mutacije,
07:06
So I took this opportunity
153
426260
2000
tako da sam uzela ovu priliku
07:08
to collect some samples from Jonas' tumor
154
428260
2000
kako bih prikupila neke uzorke s Jonasova tumora,
07:10
and also some samples from other parts of his body.
155
430260
3000
ali i uzorke s drugih dijelova njegova tijela.
07:13
I took these back to the lab.
156
433260
2000
Ponijela sam te uzorke u laboratorij.
07:15
I extracted DNA from them.
157
435260
2000
Izvadila sam DNK iz njih.
07:17
And when I looked at the sequence of the DNA,
158
437260
3000
Kada sam pogledala sekvence DNK
07:20
and compared the sequence of Jonas' tumor
159
440260
3000
i usporedila sekvence Jonasovog tumora
07:23
to that of the rest of his body,
160
443260
2000
s ostatkom tijela,
07:25
I discovered that they had a completely different genetic profile.
161
445260
5000
otkrila sam da imaju sasvim drugačiji genetski profil.
07:30
In fact, Jonas and his tumor
162
450260
2000
Zapravo, Jonas i njegov tumor
07:32
were as different from each other
163
452260
3000
razlikuju se
07:35
as you and the person sitting next to you.
164
455260
3000
onoliko koliko se vi razlikujete od osobe koja sjedi pored vas.
07:38
What this told us was that Jonas' tumor
165
458260
3000
Na temelju toga zaključili smo da Jonasov tumor
07:41
did not arise from cells of his own body.
166
461260
3000
nije proizašao mutacijom njegovih stanica.
07:44
In fact, more genetic profiling
167
464260
3000
Zapravo, daljnje genetsko istraživanje
07:47
told us that this tumor in Jonas
168
467260
2000
pokazalo nam je da je Jonasov tumor
07:49
actually probably first arose
169
469260
2000
nastao mutacijom
07:51
from the cells of a female Tasmanian devil --
170
471260
2000
stanica ženke tasmanijske nemani --
07:53
and Jonas was clearly a male.
171
473260
2000
a Jonas je nedvojbeno mužjak.
07:55
So how come
172
475260
2000
Kako to da se
07:57
a tumor that arose from the cells of another individual
173
477260
3000
tumor koji je nastao od stanica neke druge jedinke
08:00
is growing on Jonas' face?
174
480260
3000
nalazi na Jonasovu licu?
08:03
Well the next breakthrough
175
483260
2000
Idući napredak
08:05
came from studying hundreds of Tasmanian devil cancers
176
485260
3000
potječe iz proučavanja u koje je uključeno stotine tasmanijskih nemani s karcinomom
08:08
from all around Tasmania.
177
488260
2000
iz cijele Tasmanije.
08:10
We found that all of these cancers
178
490260
2000
Otkrili smo da svi ovi rakovi
08:12
shared the same DNA.
179
492260
2000
imaju istu DNK.
08:14
Think about that for a minute.
180
494260
2000
Razmislite o tome na trenutak.
08:16
That means that all of these cancers
181
496260
2000
To znači da su svi ovi karcinomi
08:18
actually are the same cancer
182
498260
2000
zapravo jedan jedini karcinom
08:20
that arose once from one individual devil,
183
500260
3000
koji je nastao mutacijom stanica jedne jedinke tasmanijske nemani
08:23
that have broken free of that first devil's body
184
503260
3000
koja se oslobodila iz tijela prve nemani
08:26
and spread through the entire Tasmanian devil population.
185
506260
4000
te se proširio na cijelu populaciju.
08:30
But how can a cancer spread in a population?
186
510260
3000
No kako to da se proširio na populaciju?
08:33
Well the final piece of the puzzle came
187
513260
2000
Do konačnog smo odgovora došli
08:35
when we remember how devils behave when they meet each other in the wild.
188
515260
3000
proučavajući ponašanje tih životinja, kada se dvije jedinke susretnu u divljini.
08:38
They tend to bite each other,
189
518260
2000
Obično grizu jedne druge,
08:40
often quite ferociously and usually on the face.
190
520260
3000
vrlo okrutno, često u lice.
08:43
We think that cancer cells
191
523260
3000
Mislimo da stanice raka
08:46
actually come off the tumor, get into the saliva.
192
526260
3000
obično proliferiraju i dođu u slinu.
08:49
When the devil bites another devil,
193
529260
2000
Kada jedna tasmanijska neman ugrize drugu,
08:51
it actually physically implants living cancer cells into the next devil,
194
531260
3000
doslovce mu usadi živuće stanice raka
08:54
so the tumor continues to grow.
195
534260
2000
koje onda nastavljaju s diobom u tom organizmu.
08:56
So this Tasmanian devil cancer
196
536260
2000
Dakle, rak tasmanijske nemani je možda
08:58
is perhaps the ultimate cancer.
197
538260
2000
ultimativni rak.
09:00
It's not constrained by living within the body that gave rise to it.
198
540260
3000
Nije ograničen samo na život u tijelu od čijih je stanica nastao.
09:03
It spreads through the population,
199
543260
2000
Širi se po populaciji,
09:05
has mutations that allow it to evade the immune system,
200
545260
3000
ima mutacije koje mu omogućuju da izbjegne imunološki sustav
09:08
and it's the only cancer that we know of
201
548260
2000
i to je jedini rak kojega poznajemo,
09:10
that's threatening an entire species with extinction.
202
550260
4000
a zbog kojega prijeti izumiranje jedne cijele vrste.
09:14
But if this can happen in Tasmanian devils,
203
554260
3000
No, ako se to može dogoditi tasmanijskim nemanima,
09:17
why hasn't it happened in other animals
204
557260
2000
zašto se nije dogodilo drugim životinjama
09:19
or even humans?
205
559260
2000
ili čak nama ljudima?
09:21
Well the answer is, it has.
206
561260
4000
Odgovor na to je -- dogodilo se.
09:25
This is Kimbo.
207
565260
2000
Ovo je Kimbo.
09:27
He's a dog that belongs to a family in Mombasa in Kenya.
208
567260
4000
On je pas koji pripada jednoj obitelji iz Mombase u Keniji.
09:31
Last year, his owner noticed some blood
209
571260
3000
Prošle je godine njegova vlasnica primijetila krv
09:34
trickling from his genital region.
210
574260
3000
koja curi iz njegovih genitalija.
09:37
She took him to the vet
211
577260
2000
Odvela ga je veterinaru
09:39
and the vet discovered something quite disgusting.
212
579260
3000
koji je otkrio nešto odurno.
09:42
And if you're squeamish, please look away now.
213
582260
3000
Ako ste gadljivi, molim vas da odvratite sada pogled.
09:45
He discovered this,
214
585260
2000
Otkrio je ovaj
09:47
a huge bleeding tumor
215
587260
2000
veliki, krvavi tumor
09:49
at the base of Kimbo's penis.
216
589260
3000
na bazi Kimbova penisa.
09:53
The vet diagnosed this as transmissible venereal tumor,
217
593260
3000
Veterinar je dijagnosticirao prenosivi spolni tumor,
09:56
a sexually transmitted cancer
218
596260
3000
spolno prenosivi karcinom
09:59
that affects dogs.
219
599260
2000
koji pogađa pse.
10:01
And just as the Tasmanian devil cancer is contagious
220
601260
3000
I, baš kao što je rak tasmanijske nemani zarazan
10:04
through the spread of living cancer cells,
221
604260
2000
širenjem pogođenih stanica,
10:06
so is this dog cancer.
222
606260
2000
tako je i ovaj pseći rak.
10:08
But this dog cancer is quite remarkable,
223
608260
2000
No ova je vrsta raka prilično neobična
10:10
because it spread all around the world.
224
610260
2000
jer se proširila po cijelome svijetu.
10:12
And in fact, these same cells
225
612260
2000
Zapravo, istu smo DNK tumorskih stanica
10:14
that are affecting Kimbo here
226
614260
3000
našli kod Kimba,
10:17
are also found affecting dogs
227
617260
2000
ali i kod pasa
10:19
in New York City,
228
619260
2000
u New Yorku,
10:21
in mountain villages in the Himalayas
229
621260
2000
planinskim selima u Himalaji
10:23
and in Outback Australia.
230
623260
3000
i u Outbacku u Australiji.
10:26
We also believe this cancer might be very old.
231
626260
2000
Osim toga, vjerujemo da je ovaj rak vjerojatno vrlo star.
10:28
In fact, genetic profiling tells
232
628260
2000
Zapravo, uz pomoć genetskog profiliranja,
10:30
that it may be tens of thousands of years old,
233
630260
3000
zaključili smo da može biti star više desetaka tisuća godina,
10:33
which means that this cancer
234
633260
2000
što znači da je taj rak
10:35
may have first arisen
235
635260
2000
možda nastao
10:37
from the cells of a wolf
236
637260
2000
mutacijom stanica u vuku
10:39
that lived alongside the Neanderthals.
237
639260
3000
i živio je uz Neandertalce.
10:42
This cancer is remarkable.
238
642260
2000
Taj je rak nevjerojatan.
10:44
It's the oldest mammalian-derived life form that we know of.
239
644260
4000
To je najstariji od sisavaca-izvedeni oblik života koji poznajemo.
10:48
It's a living relic
240
648260
2000
To je živi relikt
10:50
of the distant past.
241
650260
3000
iz daleke prošlosti.
10:54
So we've seen that this can happen in animals.
242
654260
2000
Dakle, promotrili smo sada neke slučajeve u životinjskome svijetu.
10:56
Could cancers be contagious between people?
243
656260
5000
Može li se slična zaraza raka širiti i među ljudima?
11:01
Well this is a question
244
661260
2000
Pa, to je pitanje
11:03
which fascinated Chester Southam,
245
663260
2000
koje je zadivilo Chestera Southama,
11:05
a cancer doctor in the 1950s.
246
665260
3000
onkologa u 50-ima.
11:08
Ad he decided to put this to the test
247
668260
3000
Odlučio je testirati zarazu raka među ljudima
11:11
by actually deliberately inoculating people
248
671260
3000
time što je namjerno ljudima ubrizgao
11:14
with cancer from somebody else.
249
674260
3000
tuđe stanice raka.
11:17
And this is a photograph of Dr. Southam in 1957
250
677260
4000
Ovo je fotografija dr. Southama iz 1957.godine
11:21
injecting cancer into a volunteer,
251
681260
3000
koja pokazuje kako ubrizgava stanice raka u volontera
11:24
who in this case was an inmate
252
684260
2000
koji je, u ovom slučaju, bio zatvorenik
11:26
in Ohio State Penitentiary.
253
686260
3000
u Ohio State kaznionici.
11:30
Most of the people that Dr. Southam injected
254
690260
2000
Kod većine se testiranih ljudi
11:32
did not go on to develop cancer
255
692260
2000
nije razvio karcinom
11:34
from the injected cells.
256
694260
2000
od tih stanica.
11:36
But a small number of them did,
257
696260
2000
No kod nekoliko se ljudi rak ipak pojavio,
11:38
and they were mostly people who were otherwise ill --
258
698260
3000
i to većinom kod ljudi koji su na neki drugi način bili bolesni --
11:41
whose immune systems were probably compromised.
259
701260
3000
čiji je imunološki sustav bio vjerojatno već ugrožen.
11:46
What this tells us,
260
706260
2000
To nam govori,
11:48
ethical issues aside,
261
708260
2000
ako zanemarimo etička pitanja,
11:50
is that ...
262
710260
2000
da je ...
11:52
(Laughter)
263
712260
2000
(Smijeh)
11:54
it's probably extremely rare
264
714260
3000
da je vjerojatno vrlo rijetka
11:57
for cancers to be transferred between people.
265
717260
3000
zaraza rakom među ljudima.
12:01
However, under some circumstances,
266
721260
2000
Međutim, pod određenim se okolnostima
12:03
it can happen.
267
723260
3000
može dogoditi.
12:06
And I think that this is something
268
726260
2000
I mislim da je to nešto
12:08
that oncologists and epidemiologists
269
728260
2000
čega bi onkolozi i epidemiolozi
12:10
should be aware of in the future.
270
730260
3000
trebali biti svjesni u budućnosti.
12:13
So just finally,
271
733260
2000
Samo za kraj:
12:15
cancer is an inevitable outcome
272
735260
2000
rak je neizbježan ishod
12:17
of the ability of our cells
273
737260
2000
s obzirom na sposobnost
12:19
to divide
274
739260
2000
dijeljenja naših stanica
12:21
and to adapt to their environments.
275
741260
3000
i njihove prilagodbe na dano okruženje.
12:24
But that does not mean that we should give up hope
276
744260
3000
No to ne znači da se trebamo prestati nadati
12:27
in the fight against cancer.
277
747260
2000
i odustati od borbe protiv raka.
12:29
In fact, I believe, given more knowledge
278
749260
2000
Zapravo, vjerujem da ga, s ozbirom na sve veće znanje
12:31
of the complex evolutionary processes that drive cancer's growth,
279
751260
3000
o kompleksnim evolucijskim procesima koji potiču rast stanica raka,
12:34
we can defeat cancer.
280
754260
3000
možemo i pobijediti.
12:37
My personal aim
281
757260
2000
Moj je osobni cilj
12:39
is to defeat the Tasmanian devil cancer.
282
759260
4000
pobijediti rak tasmanijske nemani.
12:43
Let's prevent the Tasmanian devil
283
763260
2000
Spriječimo da tasmanijska neman
12:45
from being the first animal
284
765260
2000
bude prva vrsta
12:47
to go extinct from cancer.
285
767260
2000
koja će izumrijeti zbog raka.
12:49
Thank you.
286
769260
2000
Hvala vam.
12:51
(Applause)
287
771260
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7