Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer

48,617 views ・ 2011-09-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Scheffs Korekta: Agata Leśnicka
00:15
Everyone's familiar with cancer,
0
15260
4000
Wszyscy wiemy co to jest rak,
00:19
but we don't normally think of cancer
1
19260
2000
ale zwykle nie myślimy o nim
00:21
as being a contagious disease.
2
21260
4000
jako o chorobie zakaźnej.
00:25
The Tasmanian devil has shown us
3
25260
2000
Diabły tasmańskie pokazały nam, że
00:27
that, not only can cancer be a contagious disease,
4
27260
3000
rak może być nie tylko chorobą zakaźną,
00:30
but it can also threaten
5
30260
2000
ale też może zagrozić wyginięciem
00:32
an entire species with extinction.
6
32260
3000
całemu gatunkowi.
00:36
So first of all, what is a Tasmanian devil?
7
36260
4000
Czym jest diabeł tasmański?
00:40
Many of you might be familiar with Taz, the cartoon character,
8
40260
3000
Wielu z was może kojarzyć Taza, postać z kreskówki,
00:43
the one that spins around and around and around.
9
43260
2000
tą która ciągle się obraca dookoła własnej osi niczym tornado.
00:45
But not many people know
10
45260
2000
Niewielu ludzi wie
00:47
that there actually is a real animal called the Tasmanian devil,
11
47260
3000
że naprawdę istnieje zwierzę nazywane diabłem tasmańskim,
00:50
and it's the world's largest carnivorous marsupial.
12
50260
4000
i jest największym na świecie mięsożernym torbaczem.
00:54
A marsupial is a mammal with a pouch
13
54260
2000
Torbacz to w skrócie ssak z torbą,
00:56
like a kangaroo.
14
56260
2000
jak na przykład kangur.
00:58
The Tasmanian devil got its name
15
58260
2000
Diabeł tasmański zawdzięcza swoją nazwę
01:00
from the terrifying nocturnal scream that it makes.
16
60260
4000
przerażającym dźwiękom jakie wydaje w nocy.
01:04
(Screaming)
17
64260
11000
(wrzaski)
01:15
(Laughter)
18
75260
2000
(śmiech)
01:17
The Tasmanian devil is predominantly a scavenger,
19
77260
3000
Diabeł tasmański jest głównie padlinożercą,
01:20
and it uses its powerful jaws
20
80260
2000
używa silnych szczęk
01:22
and its sharp teeth
21
82260
2000
i ostrych zębów
01:24
to chomp on the bones of rotting dead animals.
22
84260
3000
do obgryzania mięsa z kości gnijących zwierząt.
01:27
[The] Tasmanian devil is found only on the island of Tasmania,
23
87260
3000
Diabeł tasmański występuje tylko na Tasmanii,
01:30
which is that small island
24
90260
2000
małej wyspie,
01:32
just to the south of the mainland of Australia.
25
92260
2000
na południe od Australii.
01:34
And despite their ferocious appearance,
26
94260
4000
Pomimo ich okropnego wyglądu,
01:38
Tasmanian devils are actually
27
98260
2000
w rzeczywistości diabły tasmańskie
01:40
quite adorable little animals.
28
100260
3000
są całkiem cudownymi zwierzątkami.
01:43
In fact, growing up in Tasmania,
29
103260
2000
Dorastanie w Tasmanii,
01:45
it always was incredibly exciting
30
105260
2000
było zawsze bardzo ekscytujące
01:47
when we got a chance to see
31
107260
2000
z uwagi, że można było dostrzec
01:49
a Tasmanian devil in the wild.
32
109260
2000
diabła tasmańskiego w jego naturalnym środowisku.
01:51
But the Tasmanian devil population
33
111260
2000
Ale populacja diabłów tasmańskich
01:53
has been undergoing a really extremely fast decline.
34
113260
4000
niezwykle szybko się kurczy.
01:57
And in fact, there's concern
35
117260
2000
W rzeczywistości istnieje zagrożenie,
01:59
that the species could go extinct in the wild
36
119260
3000
że ten gatunek na wolności zupełnie wyginie
02:02
within 20 to 30 years.
37
122260
3000
w ciągu 20-30 lat.
02:05
And the reason for that
38
125260
2000
Przyczyną tego trendu
02:07
is the emergence of a new disease,
39
127260
2000
jest pojawienie się nowej choroby,
02:09
a contagious cancer.
40
129260
3000
zakaźnego raka.
02:13
The story begins in 1996
41
133260
2000
W 1996 roku
02:15
when a wildlife photographer took this photograph here
42
135260
3000
fotograf dzikiej przyrody zrobił to zdjęcie
02:18
of a Tasmanian devil
43
138260
2000
diabła tasmańskiego
02:20
with a large tumor on its face.
44
140260
2000
z dużym guzem na twarzy.
02:22
At the time, this was thought to be a one-off.
45
142260
3000
Wtedy wydawało się, że to pojedynczy przypadek.
02:25
Animals, just like humans,
46
145260
2000
Zwierzęta, podobnie jak ludzie,
02:27
sometimes get strange tumors.
47
147260
3000
czasami mają dziwne guzy.
02:30
However, we now believe
48
150260
2000
W każdym razie, teraz wierzymy, że
02:32
that this is the first sighting of a new disease,
49
152260
3000
to był pierwszy zaobserwowany przypadek nowej choroby,
02:35
which is now an epidemic spreading through Tasmania.
50
155260
4000
której epidemia rozprzestrzenia się teraz przez Tasmanię.
02:39
The disease was first sighted
51
159260
2000
Choroba została zaobserwowana
02:41
in the northeast of Tasmania in 1996
52
161260
3000
w północno-wschodniej Tasmanii w 1996 roku
02:44
and has spread across Tasmania like a huge wave.
53
164260
3000
i rozlała się na Tasmanię jak olbrzymia fala.
02:47
Now there's only a small part of the population,
54
167260
3000
Obecnie, istnieje tylko mała część populacji,
02:50
which remains unaffected.
55
170260
2000
która pozostaje niezarażona.
02:52
This disease appears first as tumors,
56
172260
3000
Choroba początkowo objawia się jako guz,
02:55
usually on the face or inside the mouth
57
175260
2000
zwykle na twarzy lub wewnątrz pyska
02:57
of affected Tasmanian devils.
58
177260
2000
dotkniętego nią zwierzęcia.
02:59
These tumors inevitably grow into larger tumors,
59
179260
3000
Te guzy nieuchronnie rosną do dużych rozmiarów,
03:02
such as these ones here.
60
182260
2000
takich jak ten na zdjęciu.
03:04
And the next image I'm going to show
61
184260
2000
Następne zdjęcia, które pokażę
03:06
is quite gruesome.
62
186260
2000
są dosyć okropne.
03:08
But inevitably, these tumors progress
63
188260
2000
Rozwój tych nowotworów jest nieuchronny
03:10
towards being enormous, ulcerating tumors like this one here.
64
190260
6000
aż do powstania ogromnych, wrzodziejących guzów takich jak ten.
03:16
This one in particular sticks in my mind,
65
196260
2000
Ten przypadek solidnie utknął w mojej pamięci,
03:18
because this is the first case of this disease
66
198260
2000
ponieważ był pierwszym przypadkiem choroby,
03:20
that I saw myself.
67
200260
2000
który widziałam osobiście.
03:22
And I remember the horror of seeing this little female devil
68
202260
3000
Doskonale pamiętam przerażający widok tej małej samicy diabła
03:25
with this huge ulcerating, foul-smelling tumor
69
205260
2000
z dużym, wrzodziejącym i śmierdzącym nowotworem
03:27
inside her mouth
70
207260
2000
w środku pyska,
03:29
that had actually cracked off her entire lower jaw.
71
209260
4000
który w zasadzie rozłupał jej dolną szczękę.
03:33
She hadn't eaten for days.
72
213260
3000
Nie jadła nic od kilku dni.
03:36
Her guts were swimming with parasitic worms.
73
216260
2000
Jej jelita zaatakowały pasożytnicze owady.
03:38
Her body was riddled with secondary tumors.
74
218260
3000
Jej ciało było usiane przerzutami nowotworu.
03:41
And yet, she was feeding three little baby Tasmanian devils
75
221260
3000
Ale mimo tego, dalej karmiła swoje trzy małe tasmańskie diabły
03:44
in her pouch.
76
224260
3000
w swojej tobie.
03:47
Of course, they died along with the mother.
77
227260
3000
Oczywiście, umarły razem ze swoją matką.
03:50
They were too young to survive without their mother.
78
230260
3000
Były za młode, żeby przeżyć bez niej.
03:53
In fact, in the area where she comes from,
79
233260
3000
W rzeczywistości, obszar z którego pochodziła,
03:56
more than 90 percent of the Tasmanian devil population
80
236260
3000
ponad 90 procent populacji diabłów tasmańskich
03:59
has already died of this disease.
81
239260
3000
wyginęło na skutek tej choroby.
04:02
Scientists around the world
82
242260
2000
Naukowcy z całego świata
04:04
were intrigued by this cancer,
83
244260
2000
byli zaintrygowani tym rakiem,
04:06
this infectious cancer,
84
246260
2000
tym zaraźliwym rakiem,
04:08
that was spreading through the Tasmanian devil population.
85
248260
3000
który rozprzestrzeniał się w populacji diabłów tasmańskich.
04:11
And our minds immediately turned to cervical cancer in women,
86
251260
3000
Od razu pomyśleliśmy o kobiecym raku szyjki macicy,
04:14
which is spread by a virus,
87
254260
2000
który rozprzestrzenia się za pośrednictwem wirusa
04:16
and to the AIDS epidemic,
88
256260
2000
oraz epidemii AIDS,
04:18
which is associated with a number of different types of cancer.
89
258260
4000
który jest powiązany z wieloma różnymi odmianami raka.
04:22
All the evidence suggested that this devil cancer
90
262260
3000
Wszystkie zgromadzone materiały sugerowały, że ten diabelski rak
04:25
was spread by a virus.
91
265260
3000
także rozprzestrzeniał się za pośrednictwem wirusa.
04:28
However, we now know -- and I'll tell you right now --
92
268260
3000
Wszelako, teraz wiemy,
04:31
that we know that this cancer is not spread by a virus.
93
271260
3000
że ten rak nie rozprzestrzenia się przez wirus.
04:34
In fact, the infectious agent of disease in this cancer
94
274260
4000
W rzeczywistości, czynnik chorobotwórczy (patogen) w tym raku
04:38
is something altogether more sinister,
95
278260
2000
jest bardziej groźny i złowrogi,
04:40
and something that we hadn't really thought of before.
96
280260
3000
jest też rakiem innej klasy, o której wcześniej w ogóle nie myśleliśmy.
04:43
But in order for me to explain what that is,
97
283260
3000
Żeby to dobrze wyjaśnić,
04:46
I need to spend just a couple of minutes
98
286260
2000
potrzebuję poświęcić kilka minut,
04:48
talking more about cancer itself.
99
288260
3000
żeby powiedzieć kilka słów o samym raku.
04:51
Cancer is a disease
100
291260
2000
Rak jest chorobą,
04:53
that affects millions of people around the world every year.
101
293260
3000
która dotyka każdego roku miliony ludzi na całym świecie.
04:56
One in three people in this room
102
296260
2000
Co trzecia osoba w tym pomieszczeniu
04:58
will develop cancer at some stage in their lives.
103
298260
3000
będzie miała raka na jakimś etapie życia.
05:01
I myself had a tumor removed from my large intestine
104
301260
2000
Ja miałam usuniętego raka jelita grubego,
05:03
when I was only 14.
105
303260
3000
gdy miałam zaledwie 14 lat.
05:06
Cancer occurs
106
306260
2000
Rak pojawia się,
05:08
when a single cell in your body
107
308260
2000
gdy pojedyncza komórka w ciele
05:10
acquires a set of random mutations in important genes
108
310260
3000
nabywa zestaw przypadkowych mutacji w ważnych genach,
05:13
that cause that cell to start to produce
109
313260
3000
które pozwalają komórkom produkować
05:16
more and more and more copies of itself.
110
316260
4000
więcej i więcej i więcej kopii siebie samych.
05:20
Paradoxically, once established,
111
320260
3000
Paradoksalnie
05:23
natural selection actually favors
112
323260
2000
naturalna selekcja w zasadzie faworyzuje
05:25
the continued growth of cancer.
113
325260
2000
ciągły rozwój raka.
05:27
Natural selection is survival of the fittest.
114
327260
3000
Naturalna selekcja jest przetrwaniem najsilniejszych.
05:30
And when you have a population of fast-dividing cancer cells,
115
330260
3000
A kiedy masz populację szybko dzielących się komórek rakowych,
05:33
if one of them acquires new mutations,
116
333260
2000
jeśli jedna z nich wykształci nową mutację,
05:35
which allow them to grow more quickly,
117
335260
2000
która pozwala jej rosnąć jeszcze szybciej,
05:37
acquire nutrients more successfully,
118
337260
2000
i lepiej przyswajać składniki odżywcze,
05:39
invade the body,
119
339260
2000
lepiej okupować ciało,
05:41
they'll be selected for by evolution.
120
341260
3000
zostaną zwycięzcami doboru naturalnego.
05:44
That's why cancer is such a difficult disease to treat.
121
344260
4000
Właśnie dlatego rak jest chorobą tak trudną do wyleczenia.
05:48
It evolves.
122
348260
2000
Ewoluuje.
05:50
Throw a drug at it,
123
350260
2000
Potraktuj go lekiem,
05:52
and resistant cells will grow back.
124
352260
3000
a oporne komórki odrosną.
05:55
An amazing fact is that,
125
355260
2000
Niezwykłym faktem jest to, że
05:57
given the right environment and the right nutrients,
126
357260
3000
dając sprzyjające środowisko i wystarczającą ilość składników odżywczych,
06:00
a cancer cell has the potential
127
360260
2000
komórki rakowe mają potencjał,
06:02
to go on growing forever.
128
362260
3000
żeby rosnąć w nieskończoność.
06:05
However cancer is constrained
129
365260
2000
Jednakże rak jest ograniczony
06:07
by living inside our bodies,
130
367260
2000
do życia wewnątrz ciała,
06:09
and its continued growth,
131
369260
2000
a jego ciągły wzrost,
06:11
its spreading through our bodies
132
371260
2000
rozprzestrzenianie się w ciałach
06:13
and eating away at our tissues,
133
373260
2000
i wchłanianie naszych tkanek,
06:15
leads to the death of the cancer patient
134
375260
3000
prowadzi do śmierci chorego na raka
06:18
and also to the death of the cancer itself.
135
378260
4000
a także do śmierci samego raka.
06:22
So cancer could be thought of
136
382260
2000
Tak więc można myśleć o raku
06:24
as a strange, short-lived, self-destructive life form --
137
384260
5000
jako o dziwnej, krótko żyjącej, autodestruktywnej formie życia -
06:29
an evolutionary dead end.
138
389260
3000
ślepej uliczce ewolucji.
06:33
But that is where the Tasmanian devil cancer
139
393260
2000
Rak diabła tasmańskiego jest inny,
06:35
has acquired an absolutely amazing
140
395260
3000
posiadł zupełnie niezwykłą zdolność
06:38
evolutionary adaptation.
141
398260
3000
adaptacji ewolucyjnej.
06:41
And the answer came from studying
142
401260
2000
Ślady niezwykłości tego raka odkryto
06:43
the Tasmanian devil cancer's DNA.
143
403260
2000
przez zagłębienie się w jego DNA.
06:45
This was work from many people,
144
405260
2000
Wynik badań był owocem prac wielu ludzi,
06:47
but I'm going to explain it through a confirmatory experiment
145
407260
2000
postaram się wytłumaczyć to przez eksperyment potwierdzający,
06:49
that I did a few years ago.
146
409260
2000
który zrobiłam kilka lat temu.
06:51
The next slide is going to be gruesome.
147
411260
3000
Następny slajd będzie okropny.
06:54
This is Jonas.
148
414260
2000
To jest Jonas.
06:56
He's a Tasmanian devil that we found
149
416260
3000
Jest diabłem tasmańskim, którego znaleźliśmy
06:59
with a large tumor on his face.
150
419260
2000
z dużym guzem na pysku.
07:01
And being a geneticist,
151
421260
2000
Jako genetyk,
07:03
I'm always interested to look at DNA and mutations.
152
423260
3000
jestem zawsze zainteresowana DNA i jego mutacjami.
07:06
So I took this opportunity
153
426260
2000
Wykorzystałam więc nadarzającą się okazję
07:08
to collect some samples from Jonas' tumor
154
428260
2000
żeby pobrać kilka próbek z nowotworu Jonasa
07:10
and also some samples from other parts of his body.
155
430260
3000
i kilka próbek z innych części jego ciała.
07:13
I took these back to the lab.
156
433260
2000
Zabrałam je do laboratorium.
07:15
I extracted DNA from them.
157
435260
2000
Wydobyłam z nich DNA.
07:17
And when I looked at the sequence of the DNA,
158
437260
3000
I kiedy przyjrzałam się sekwencji DNA,
07:20
and compared the sequence of Jonas' tumor
159
440260
3000
i porównałam sekwencję nowotworu Jonasa
07:23
to that of the rest of his body,
160
443260
2000
z sekwencją reszty jego ciała,
07:25
I discovered that they had a completely different genetic profile.
161
445260
5000
odkryłam, że miały zupełnie różny profil genetyczny.
07:30
In fact, Jonas and his tumor
162
450260
2000
W rzeczywistości, Jonas i jego nowotwór
07:32
were as different from each other
163
452260
3000
byli tak różni od siebie
07:35
as you and the person sitting next to you.
164
455260
3000
jak ty i osoba siedząca obok ciebie.
07:38
What this told us was that Jonas' tumor
165
458260
3000
Wskazało to jednoznacznie, że nowotwór Jonasa
07:41
did not arise from cells of his own body.
166
461260
3000
nie wyrósł z komórek jego ciała.
07:44
In fact, more genetic profiling
167
464260
3000
W rzeczywistości, głębsze profilowanie genetyczne
07:47
told us that this tumor in Jonas
168
467260
2000
wskazało, że guz Jonasa
07:49
actually probably first arose
169
469260
2000
narodził się
07:51
from the cells of a female Tasmanian devil --
170
471260
2000
z komórek samicy diabła tasmańskiego -
07:53
and Jonas was clearly a male.
171
473260
2000
podczas gdy Jonas był bez wątpienia samcem.
07:55
So how come
172
475260
2000
Jak więc się to stało,
07:57
a tumor that arose from the cells of another individual
173
477260
3000
że nowotwór powstały z komórek innego osobnika
08:00
is growing on Jonas' face?
174
480260
3000
rośnie na pysku Jonasa?
08:03
Well the next breakthrough
175
483260
2000
Następny przełom przyniosło
08:05
came from studying hundreds of Tasmanian devil cancers
176
485260
3000
studiowanie setek przypadków raków wśród diabłów tasmańskich
08:08
from all around Tasmania.
177
488260
2000
z całej Tasmanii.
08:10
We found that all of these cancers
178
490260
2000
Spostrzegliśmy, że wszystkie te raki
08:12
shared the same DNA.
179
492260
2000
mają to samo DNA.
08:14
Think about that for a minute.
180
494260
2000
Pomyślmy o tym przez chwilę.
08:16
That means that all of these cancers
181
496260
2000
Oznacza to, że wszystkie te raki
08:18
actually are the same cancer
182
498260
2000
są tak naprawdę tym samym rakiem,
08:20
that arose once from one individual devil,
183
500260
3000
który narodził się przez mutację komórek tylko jednego osobnika,
08:23
that have broken free of that first devil's body
184
503260
3000
a następnie uwolnił się od swojego pierwszego nosiciela
08:26
and spread through the entire Tasmanian devil population.
185
506260
4000
i rozprzestrzenił na całą populację diabłów tasmańskich.
08:30
But how can a cancer spread in a population?
186
510260
3000
Ale jak rak może rozprzestrzenić się w populacji?
08:33
Well the final piece of the puzzle came
187
513260
2000
Brakujący element układanki odnalazł się,
08:35
when we remember how devils behave when they meet each other in the wild.
188
515260
3000
gdy przypomnieliśmy sobie jak diabły zachowują się, kiedy spotykają się w środowisku naturalnym.
08:38
They tend to bite each other,
189
518260
2000
Mają tendencję do gryzienia się,
08:40
often quite ferociously and usually on the face.
190
520260
3000
często dość zaciekłego i często po pyskach.
08:43
We think that cancer cells
191
523260
3000
Przypuszczamy, że komórki rakowe,
08:46
actually come off the tumor, get into the saliva.
192
526260
3000
odłączyły się od guza, dostały do śliny.
08:49
When the devil bites another devil,
193
529260
2000
Kiedy jeden diabeł ugryzł drugiego,
08:51
it actually physically implants living cancer cells into the next devil,
194
531260
3000
fizycznie wszczepił żyjące komórki rakowe w ciało następnego osobnika,
08:54
so the tumor continues to grow.
195
534260
2000
tak więc guz mógł się dalej rozprzestrzeniać.
08:56
So this Tasmanian devil cancer
196
536260
2000
Tak więc rak diabłów tasmańskich
08:58
is perhaps the ultimate cancer.
197
538260
2000
jest prawdopodobnie rakiem ostatecznym.
09:00
It's not constrained by living within the body that gave rise to it.
198
540260
3000
Nie jest ograniczony przez ciało, w którym wyrósł.
09:03
It spreads through the population,
199
543260
2000
Rozprzestrzenia się w populacji,
09:05
has mutations that allow it to evade the immune system,
200
545260
3000
ma mutacje, które pozwalają mu unikać systemu immunologicznego,
09:08
and it's the only cancer that we know of
201
548260
2000
i jest to jedyny znany nam rak,
09:10
that's threatening an entire species with extinction.
202
550260
4000
który zagraża wyginięciem całemu gatunkowi.
09:14
But if this can happen in Tasmanian devils,
203
554260
3000
Ale jeśli to mogło się przydarzyć diabłom tasmańskim,
09:17
why hasn't it happened in other animals
204
557260
2000
dlaczego nie przytrafiło się innym zwierzętom
09:19
or even humans?
205
559260
2000
lub nawet ludziom?
09:21
Well the answer is, it has.
206
561260
4000
Odpowiedź brzmi - przytrafiło się.
09:25
This is Kimbo.
207
565260
2000
To jest Kimbo.
09:27
He's a dog that belongs to a family in Mombasa in Kenya.
208
567260
4000
Jest psem należącym do rodziny w Mombasa w Kenii.
09:31
Last year, his owner noticed some blood
209
571260
3000
W zeszłym roku, właścicielka zauważyła krew
09:34
trickling from his genital region.
210
574260
3000
wydobywającą się z okolicy genitaliów.
09:37
She took him to the vet
211
577260
2000
Zabrała go do weterynarza
09:39
and the vet discovered something quite disgusting.
212
579260
3000
a ten odkrył coś okropnego.
09:42
And if you're squeamish, please look away now.
213
582260
3000
Jeśli jesteście wrażliwi, proszę spójrzcie w inną stronę.
09:45
He discovered this,
214
585260
2000
Weterynarz odkrył to,
09:47
a huge bleeding tumor
215
587260
2000
ogromny, krwawiący nowotwór
09:49
at the base of Kimbo's penis.
216
589260
3000
przy podstawie penisa Kimbo.
09:53
The vet diagnosed this as transmissible venereal tumor,
217
593260
3000
Weterynarz zdiagnozował go jako nowotwór weneryczny,
09:56
a sexually transmitted cancer
218
596260
3000
rak przenoszony drogą płciową,
09:59
that affects dogs.
219
599260
2000
który dotyczy psów.
10:01
And just as the Tasmanian devil cancer is contagious
220
601260
3000
I tak jak rak diabła tasmańskiego jest zakaźny
10:04
through the spread of living cancer cells,
221
604260
2000
za pośrednictwem żywych komórek rakowych,
10:06
so is this dog cancer.
222
606260
2000
to samo dotyczy tego nowotworu u psa.
10:08
But this dog cancer is quite remarkable,
223
608260
2000
Ale rak tego psa jest dość nadzwyczajny,
10:10
because it spread all around the world.
224
610260
2000
ponieważ jest rozsiany na całym świecie.
10:12
And in fact, these same cells
225
612260
2000
Te same komórki,
10:14
that are affecting Kimbo here
226
614260
3000
które zaatakowały tutaj Kimbo,
10:17
are also found affecting dogs
227
617260
2000
znaleziono także w chorym psie
10:19
in New York City,
228
619260
2000
w Nowym Jorku,
10:21
in mountain villages in the Himalayas
229
621260
2000
w górskich wioskach w Himalajach
10:23
and in Outback Australia.
230
623260
3000
i na pustkowiach Australii.
10:26
We also believe this cancer might be very old.
231
626260
2000
Przypuszczamy, że ten rak może być bardzo stary.
10:28
In fact, genetic profiling tells
232
628260
2000
Profilowanie genetyczne wskazuje,
10:30
that it may be tens of thousands of years old,
233
630260
3000
że może mieć dziesiątki tysięcy lat,
10:33
which means that this cancer
234
633260
2000
co oznacza, że ten rak
10:35
may have first arisen
235
635260
2000
mógł pierwotnie wytworzyć się
10:37
from the cells of a wolf
236
637260
2000
z komórek wilka,
10:39
that lived alongside the Neanderthals.
237
639260
3000
który żył w czasach Neandertalczyków.
10:42
This cancer is remarkable.
238
642260
2000
Ten rak jest niezwykły.
10:44
It's the oldest mammalian-derived life form that we know of.
239
644260
4000
Jest to najstarsza forma życia pochodząca od ssaków jaką znamy.
10:48
It's a living relic
240
648260
2000
Jest żyjącym zabytkiem
10:50
of the distant past.
241
650260
3000
odległej przeszłości.
10:54
So we've seen that this can happen in animals.
242
654260
2000
Widzimy więc, że może występować wśród zwierząt.
10:56
Could cancers be contagious between people?
243
656260
5000
Czy raki mogą być zakaźne między ludźmi?
11:01
Well this is a question
244
661260
2000
To pytanie
11:03
which fascinated Chester Southam,
245
663260
2000
fascynowało Chestera Southama,
11:05
a cancer doctor in the 1950s.
246
665260
3000
lekarza onkologa w latach 50. XX wieku.
11:08
Ad he decided to put this to the test
247
668260
3000
Zdecydował się przeprowadzić test
11:11
by actually deliberately inoculating people
248
671260
3000
rozmyślnie wstrzykując ludziom
11:14
with cancer from somebody else.
249
674260
3000
czyjegoś raka.
11:17
And this is a photograph of Dr. Southam in 1957
250
677260
4000
Tu jest fotografia doktora Southama z 1957 roku,
11:21
injecting cancer into a volunteer,
251
681260
3000
który wstrzykuje raka ochotnikowi,
11:24
who in this case was an inmate
252
684260
2000
który, w tym przypadku był jego kolegą
11:26
in Ohio State Penitentiary.
253
686260
3000
ze stanowego zakładu karnego w Ohio.
11:30
Most of the people that Dr. Southam injected
254
690260
2000
Większość ludzi, których Dr. Southam poddał testom
11:32
did not go on to develop cancer
255
692260
2000
nie zaraziła się rakiem
11:34
from the injected cells.
256
694260
2000
od wstrzykniętych komórek.
11:36
But a small number of them did,
257
696260
2000
Ale mała część z nich tak -
11:38
and they were mostly people who were otherwise ill --
258
698260
3000
byli to głównie ludzie, którzy byli już wtedy na coś chorzy i
11:41
whose immune systems were probably compromised.
259
701260
3000
ich system immunologiczny był prawdopodobnie osłabiony.
11:46
What this tells us,
260
706260
2000
Mówi nam to,
11:48
ethical issues aside,
261
708260
2000
odsuńmy stronę etyczną na bok,
11:50
is that ...
262
710260
2000
że...
11:52
(Laughter)
263
712260
2000
(śmiech)
11:54
it's probably extremely rare
264
714260
3000
że prawdopodobieństwo przeniesienia raka między ludźmi
11:57
for cancers to be transferred between people.
265
717260
3000
jest niezwykle rzadkie.
12:01
However, under some circumstances,
266
721260
2000
Mimo wszystko, przy spełnieniu pewnych warunków,
12:03
it can happen.
267
723260
3000
może to nastąpić.
12:06
And I think that this is something
268
726260
2000
Sądzę, że jest to coś,
12:08
that oncologists and epidemiologists
269
728260
2000
czego onkolodzy i epidemiolodzy
12:10
should be aware of in the future.
270
730260
3000
mogą się natknąć w przyszłości.
12:13
So just finally,
271
733260
2000
Podsumowując,
12:15
cancer is an inevitable outcome
272
735260
2000
rak jest nieuchronnym wynikiem
12:17
of the ability of our cells
273
737260
2000
zdolności naszych komórek
12:19
to divide
274
739260
2000
do podziału
12:21
and to adapt to their environments.
275
741260
3000
i do adaptacji do środowiska.
12:24
But that does not mean that we should give up hope
276
744260
3000
Ale nie oznacza to, że powinniśmy porzucić nadzieje
12:27
in the fight against cancer.
277
747260
2000
w walce z rakiem.
12:29
In fact, I believe, given more knowledge
278
749260
2000
W rzeczywistości, wierzę, że posiadając większą wiedzę
12:31
of the complex evolutionary processes that drive cancer's growth,
279
751260
3000
o złożonych procesach ewolucyjnych które sterują wzrostem raka,
12:34
we can defeat cancer.
280
754260
3000
możemy go pokonać.
12:37
My personal aim
281
757260
2000
Moim osobistym celem
12:39
is to defeat the Tasmanian devil cancer.
282
759260
4000
jest pokonanie raka u diabłów tasmańskich.
12:43
Let's prevent the Tasmanian devil
283
763260
2000
Nie pozwólmy, żeby diabły tasmańskie
12:45
from being the first animal
284
765260
2000
były pierwszymi zwierzętami,
12:47
to go extinct from cancer.
285
767260
2000
które wyginą przez raka.
12:49
Thank you.
286
769260
2000
Dziękuję.
12:51
(Applause)
287
771260
6000
(brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7