Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer

Elizabeth Murchison : combattre un cancer contagieux

48,645 views

2011-09-22 ・ TED


New videos

Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer

Elizabeth Murchison : combattre un cancer contagieux

48,645 views ・ 2011-09-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Timothée Parrique
00:15
Everyone's familiar with cancer,
0
15260
4000
Tout le monde connaît le cancer
00:19
but we don't normally think of cancer
1
19260
2000
mais normalement nous ne le voyons pas
00:21
as being a contagious disease.
2
21260
4000
comme une maladie contagieuse.
00:25
The Tasmanian devil has shown us
3
25260
2000
Le diable de Tasmanie nous a montré
00:27
that, not only can cancer be a contagious disease,
4
27260
3000
que non seulement le cancer peut être une maladie contagieuse,
00:30
but it can also threaten
5
30260
2000
mais il peut aussi menacer
00:32
an entire species with extinction.
6
32260
3000
d'extinction toute une espèce.
00:36
So first of all, what is a Tasmanian devil?
7
36260
4000
Alors pour commencer, qu'est-ce qu'un diable de Tasmanie?
00:40
Many of you might be familiar with Taz, the cartoon character,
8
40260
3000
Beaucoup d'entre vous connaissez bien Taz, le personnage de dessin animé,
00:43
the one that spins around and around and around.
9
43260
2000
celui qui tournoie comme une toupie.
00:45
But not many people know
10
45260
2000
Mais peu de gens savent
00:47
that there actually is a real animal called the Tasmanian devil,
11
47260
3000
qu'il y a en fait un vrai animal appelé le diable de Tasmanie
00:50
and it's the world's largest carnivorous marsupial.
12
50260
4000
et qu'il est le plus grand marsupial carnivore au monde.
00:54
A marsupial is a mammal with a pouch
13
54260
2000
Un marsupial est un mammifère avec une poche
00:56
like a kangaroo.
14
56260
2000
comme un kangourou.
00:58
The Tasmanian devil got its name
15
58260
2000
Le diable de Tasmanie tire son nom
01:00
from the terrifying nocturnal scream that it makes.
16
60260
4000
du cri nocturne terrible qu'il pousse.
01:04
(Screaming)
17
64260
11000
(Cri)
01:15
(Laughter)
18
75260
2000
(Rires)
01:17
The Tasmanian devil is predominantly a scavenger,
19
77260
3000
Le diable de Tasmanie est essentiellement un charognard,
01:20
and it uses its powerful jaws
20
80260
2000
et il utilise ses puissantes machoires
01:22
and its sharp teeth
21
82260
2000
et ses dents pointues
01:24
to chomp on the bones of rotting dead animals.
22
84260
3000
pour ronger les os des animaux morts en décomposition.
01:27
[The] Tasmanian devil is found only on the island of Tasmania,
23
87260
3000
On ne le trouve que sur la petite île de Tasmanie,
01:30
which is that small island
24
90260
2000
une petite île
01:32
just to the south of the mainland of Australia.
25
92260
2000
au sud de l'Australie.
01:34
And despite their ferocious appearance,
26
94260
4000
Et malgré leur apparence féroce,
01:38
Tasmanian devils are actually
27
98260
2000
les diables de Tasmanie sont en fait
01:40
quite adorable little animals.
28
100260
3000
de petits animaux plutôt adorables.
01:43
In fact, growing up in Tasmania,
29
103260
2000
En fait, quand j'ai grandi en Tasmanie,
01:45
it always was incredibly exciting
30
105260
2000
c'était toujours incroyablement excitant
01:47
when we got a chance to see
31
107260
2000
d'avoir la possibilité de voir
01:49
a Tasmanian devil in the wild.
32
109260
2000
un diable de Tasmanie à l'état sauvage.
01:51
But the Tasmanian devil population
33
111260
2000
Mais leur population
01:53
has been undergoing a really extremely fast decline.
34
113260
4000
a subi un déclin extrêmement rapide.
01:57
And in fact, there's concern
35
117260
2000
Et en fait, on s'inquiète
01:59
that the species could go extinct in the wild
36
119260
3000
de savoir si l'espèce risque de disparaître à l'état sauvage
02:02
within 20 to 30 years.
37
122260
3000
d'ici 20 ou 30 ans.
02:05
And the reason for that
38
125260
2000
Et la raison en est
02:07
is the emergence of a new disease,
39
127260
2000
l'émergence d'une nouvelle maladie,
02:09
a contagious cancer.
40
129260
3000
un cancer contagieux.
02:13
The story begins in 1996
41
133260
2000
L'histoire commence en 1996
02:15
when a wildlife photographer took this photograph here
42
135260
3000
quand un photographe d'animaux sauvages a pris cette photo-ci
02:18
of a Tasmanian devil
43
138260
2000
d'un diable de Tasmanie
02:20
with a large tumor on its face.
44
140260
2000
avec une grosse tumeur sur sa face.
02:22
At the time, this was thought to be a one-off.
45
142260
3000
A l'époque, on pensait que c'était un cas unique.
02:25
Animals, just like humans,
46
145260
2000
Les animaux, comme les humains,
02:27
sometimes get strange tumors.
47
147260
3000
ont parfois d'étranges tumeurs.
02:30
However, we now believe
48
150260
2000
Cependant, nous croyons désormais
02:32
that this is the first sighting of a new disease,
49
152260
3000
que c'est la première fois qu'on voyait une nouvelle maladie,
02:35
which is now an epidemic spreading through Tasmania.
50
155260
4000
qui est à présent une épidémie qui se répand à travers la Tasmanie.
02:39
The disease was first sighted
51
159260
2000
La maladie a été vue pour la première fois
02:41
in the northeast of Tasmania in 1996
52
161260
3000
dans le nord-est de la Tasmanie en 1996
02:44
and has spread across Tasmania like a huge wave.
53
164260
3000
et s'est répandue à travers la Tasmanie comme une énorme vague.
02:47
Now there's only a small part of the population,
54
167260
3000
Il n'y a maintenant qu'une petite portion de la population
02:50
which remains unaffected.
55
170260
2000
qui n'est pas touchée.
02:52
This disease appears first as tumors,
56
172260
3000
Cette maladie apparaît d'abord sous la forme de tumeurs,
02:55
usually on the face or inside the mouth
57
175260
2000
en général sur la face ou dans la bouche,
02:57
of affected Tasmanian devils.
58
177260
2000
des diables de Tasmanie contaminés.
02:59
These tumors inevitably grow into larger tumors,
59
179260
3000
Ces tumeurs deviennent inévitablement plus grosses
03:02
such as these ones here.
60
182260
2000
comme celles-ci.
03:04
And the next image I'm going to show
61
184260
2000
Et la prochaine image que je vais vous montrer
03:06
is quite gruesome.
62
186260
2000
est assez horrible.
03:08
But inevitably, these tumors progress
63
188260
2000
Mais inévitablement, ces tumeurs progressent
03:10
towards being enormous, ulcerating tumors like this one here.
64
190260
6000
jusqu'à devenir énormes et ulcérées comme celle-ci.
03:16
This one in particular sticks in my mind,
65
196260
2000
Celle-ci en particulier me reste à l'esprit,
03:18
because this is the first case of this disease
66
198260
2000
parce que c'est le premier cas de cette maladie
03:20
that I saw myself.
67
200260
2000
que j'ai vu par moi-même.
03:22
And I remember the horror of seeing this little female devil
68
202260
3000
Et je me souviens de l'horreur de voir cette pretite femelle
03:25
with this huge ulcerating, foul-smelling tumor
69
205260
2000
avec cette énorme tumeur ulcérée qui sentait mauvais
03:27
inside her mouth
70
207260
2000
à l'intérieur de sa bouche
03:29
that had actually cracked off her entire lower jaw.
71
209260
4000
et qui avait en fait cassé la totalité de sa machoire inférieure.
03:33
She hadn't eaten for days.
72
213260
3000
Elle n'avait pas mangé depuis des jours.
03:36
Her guts were swimming with parasitic worms.
73
216260
2000
Ses boyaux étaient pleins de vers parasites.
03:38
Her body was riddled with secondary tumors.
74
218260
3000
Son corps était truffé de tumeurs secondaires.
03:41
And yet, she was feeding three little baby Tasmanian devils
75
221260
3000
Et pourtant, elle nourrissait trois petits bébés
03:44
in her pouch.
76
224260
3000
dans sa poche.
03:47
Of course, they died along with the mother.
77
227260
3000
Bien sûr, ils sont morts en même temps que la mère.
03:50
They were too young to survive without their mother.
78
230260
3000
Ils étaient trop jeunes pour survivre sans leur mère.
03:53
In fact, in the area where she comes from,
79
233260
3000
En fait, dans la région d'où elle venait,
03:56
more than 90 percent of the Tasmanian devil population
80
236260
3000
plus de 90% de la population de diables de Tasmanie
03:59
has already died of this disease.
81
239260
3000
est déjà morte de cette maladie.
04:02
Scientists around the world
82
242260
2000
Les scientifiques de par le monde
04:04
were intrigued by this cancer,
83
244260
2000
ont été intrigués par ce cancer,
04:06
this infectious cancer,
84
246260
2000
ce cancer infectieux,
04:08
that was spreading through the Tasmanian devil population.
85
248260
3000
qui se répandait à travers la population de diables de Tasmanie.
04:11
And our minds immediately turned to cervical cancer in women,
86
251260
3000
Et nous avons tout de suite pensé au cancer du col de l'utérus chez la femme,
04:14
which is spread by a virus,
87
254260
2000
qui est transmis par un virus,
04:16
and to the AIDS epidemic,
88
256260
2000
et à l'épidémie du SIDA,
04:18
which is associated with a number of different types of cancer.
89
258260
4000
qui est associée à un nombre de différents types de cancers.
04:22
All the evidence suggested that this devil cancer
90
262260
3000
Toutes les preuves suggèrent que le cancer du diable
04:25
was spread by a virus.
91
265260
3000
a été transmis par un virus
04:28
However, we now know -- and I'll tell you right now --
92
268260
3000
Cependant, nous savons maintenant, et je vous le dis dès à présent,
04:31
that we know that this cancer is not spread by a virus.
93
271260
3000
que ce cancer n'est pas transmis par un virus.
04:34
In fact, the infectious agent of disease in this cancer
94
274260
4000
En fait, l'agent infectieux de la maladie dans ce cancer
04:38
is something altogether more sinister,
95
278260
2000
est une chose de bien plus sinistre,
04:40
and something that we hadn't really thought of before.
96
280260
3000
et une chose à laquelle nous n'avions pas vraiment pensé avant.
04:43
But in order for me to explain what that is,
97
283260
3000
Mais pour que je vous explique ce que c'est,
04:46
I need to spend just a couple of minutes
98
286260
2000
je dois passer deux ou trois minutes
04:48
talking more about cancer itself.
99
288260
3000
à parler un peu plus du cancer lui-même.
04:51
Cancer is a disease
100
291260
2000
Le cancer est une maladie
04:53
that affects millions of people around the world every year.
101
293260
3000
qui touche des millions de gens dans le monde chaque année.
04:56
One in three people in this room
102
296260
2000
Une personne sur trois dans cette pièce
04:58
will develop cancer at some stage in their lives.
103
298260
3000
développera un cancer à un moment de sa vie.
05:01
I myself had a tumor removed from my large intestine
104
301260
2000
Pour ma part, on m'a enlevé une tumeur du gros intestin
05:03
when I was only 14.
105
303260
3000
quand je n'avais que 14 ans.
05:06
Cancer occurs
106
306260
2000
Le cancer survient
05:08
when a single cell in your body
107
308260
2000
quand une seule cellule de votre corps
05:10
acquires a set of random mutations in important genes
108
310260
3000
acquiert un ensemble de mutations aléatoires dans des gènes importants
05:13
that cause that cell to start to produce
109
313260
3000
qui font que cette cellule se met à produire
05:16
more and more and more copies of itself.
110
316260
4000
de plus en plus de copies d'elle même.
05:20
Paradoxically, once established,
111
320260
3000
Paradoxalement, une fois établie,
05:23
natural selection actually favors
112
323260
2000
la sélection naturelle favorise en fait
05:25
the continued growth of cancer.
113
325260
2000
la croissance continue du cancer.
05:27
Natural selection is survival of the fittest.
114
327260
3000
La sélection naturelle est la survie du plus fort.
05:30
And when you have a population of fast-dividing cancer cells,
115
330260
3000
Et quand vous avez une population de cellules cancéreuses qui se divisent rapidement
05:33
if one of them acquires new mutations,
116
333260
2000
si l'une d'elles acquiert de nouvelles mutations,
05:35
which allow them to grow more quickly,
117
335260
2000
ce qui leur permet de croitre plus vite,
05:37
acquire nutrients more successfully,
118
337260
2000
d'acquérir des nutriments plus facilement,
05:39
invade the body,
119
339260
2000
d'envahir le corps,
05:41
they'll be selected for by evolution.
120
341260
3000
elles seront sélectionnées par l'évolution.
05:44
That's why cancer is such a difficult disease to treat.
121
344260
4000
C'est pourquoi le cancer est une maladie si difficile à traiter.
05:48
It evolves.
122
348260
2000
Il évolue.
05:50
Throw a drug at it,
123
350260
2000
Envoyez-lui un médicament,
05:52
and resistant cells will grow back.
124
352260
3000
et il repoussera des cellules résistantes.
05:55
An amazing fact is that,
125
355260
2000
Et fait étonnant,
05:57
given the right environment and the right nutrients,
126
357260
3000
avec le bon environnement et les bons nutriments,
06:00
a cancer cell has the potential
127
360260
2000
une cellule cancéreuse peut
06:02
to go on growing forever.
128
362260
3000
continuer à croitre éternellement.
06:05
However cancer is constrained
129
365260
2000
Cependant, le cancer est contenu
06:07
by living inside our bodies,
130
367260
2000
par le fait qu'il vit dans nos corps,
06:09
and its continued growth,
131
369260
2000
et sa croissance continue,
06:11
its spreading through our bodies
132
371260
2000
son expansion au travers de notre corps
06:13
and eating away at our tissues,
133
373260
2000
et le fait qu'il dévore nos tissus,
06:15
leads to the death of the cancer patient
134
375260
3000
conduit à la mort du patient cancéreux
06:18
and also to the death of the cancer itself.
135
378260
4000
et aussi à la mort du cancer lui-même.
06:22
So cancer could be thought of
136
382260
2000
On pourrait donc voir le cancer
06:24
as a strange, short-lived, self-destructive life form --
137
384260
5000
comme une forme de vie étrange, autodestructrice, et à durée de vie courte,
06:29
an evolutionary dead end.
138
389260
3000
une impasse de l'évolution.
06:33
But that is where the Tasmanian devil cancer
139
393260
2000
Mais c'est là que le cancer du diable de Tasmanie
06:35
has acquired an absolutely amazing
140
395260
3000
a acquis une adaptation évolutionnaire
06:38
evolutionary adaptation.
141
398260
3000
absolument étonnante.
06:41
And the answer came from studying
142
401260
2000
Et la réponse est venue en étudiant
06:43
the Tasmanian devil cancer's DNA.
143
403260
2000
l'ADN du cancer du diable de Tasmanie.
06:45
This was work from many people,
144
405260
2000
Ce fut le travail de beaucoup de gens,
06:47
but I'm going to explain it through a confirmatory experiment
145
407260
2000
mais je vais l'expliquer par le biais d'une expérience confirmatoire
06:49
that I did a few years ago.
146
409260
2000
que j'ai faite il y a quelques années.
06:51
The next slide is going to be gruesome.
147
411260
3000
La diapo suivante va être horrible.
06:54
This is Jonas.
148
414260
2000
Voici Jonas.
06:56
He's a Tasmanian devil that we found
149
416260
3000
C'est un diable de Tasmanie que nous avons trouvé
06:59
with a large tumor on his face.
150
419260
2000
avec une grosse tumeur de la face.
07:01
And being a geneticist,
151
421260
2000
En tant que généticienne,
07:03
I'm always interested to look at DNA and mutations.
152
423260
3000
ça m'intéresse toujours de regarder l'ADN et les mutations.
07:06
So I took this opportunity
153
426260
2000
Alors j'ai saisi cette opportunité
07:08
to collect some samples from Jonas' tumor
154
428260
2000
de collecter des échantillons de la tumeur de Jonas
07:10
and also some samples from other parts of his body.
155
430260
3000
ainsi que d'autres parties de son corps.
07:13
I took these back to the lab.
156
433260
2000
Je les ai ramenés au labo.
07:15
I extracted DNA from them.
157
435260
2000
J'en ai extrait l'ADN.
07:17
And when I looked at the sequence of the DNA,
158
437260
3000
Et quand j'ai examiné la séquence d'ADN,
07:20
and compared the sequence of Jonas' tumor
159
440260
3000
et que j'ai comparé la séquence de la tumeur de Jonas
07:23
to that of the rest of his body,
160
443260
2000
avec celle du reste de son corps,
07:25
I discovered that they had a completely different genetic profile.
161
445260
5000
j'ai découvert qu'ils avaient un profil génétique complètement différent.
07:30
In fact, Jonas and his tumor
162
450260
2000
En fait, Jonas et sa tumeur
07:32
were as different from each other
163
452260
3000
étaient aussi différents l'un de l'autre
07:35
as you and the person sitting next to you.
164
455260
3000
que vous de la personne à côté de vous.
07:38
What this told us was that Jonas' tumor
165
458260
3000
Ce que ça nous a dit, c'était que la tumeur de Jonas
07:41
did not arise from cells of his own body.
166
461260
3000
n'avait pas surgi des cellules de son propres corps.
07:44
In fact, more genetic profiling
167
464260
3000
En fait, en affinant le profil génétique
07:47
told us that this tumor in Jonas
168
467260
2000
nous avons trouvé que la tumeur de Jonas
07:49
actually probably first arose
169
469260
2000
avait probablement surgit en fait
07:51
from the cells of a female Tasmanian devil --
170
471260
2000
des cellules d'une femelle,
07:53
and Jonas was clearly a male.
171
473260
2000
et Jonas était clairement un mâle.
07:55
So how come
172
475260
2000
Alors comment se fait-il
07:57
a tumor that arose from the cells of another individual
173
477260
3000
qu'une tumeur qui surgit des cellules d'un autre individu
08:00
is growing on Jonas' face?
174
480260
3000
se développe sur la face de Jonas?
08:03
Well the next breakthrough
175
483260
2000
Et bien la découverte suivante
08:05
came from studying hundreds of Tasmanian devil cancers
176
485260
3000
est venue de l'étude de centaines de cancers de diables
08:08
from all around Tasmania.
177
488260
2000
de toute la Tasmanie.
08:10
We found that all of these cancers
178
490260
2000
Nous avons trouvé que tous ces cancers
08:12
shared the same DNA.
179
492260
2000
partageaient le même ADN.
08:14
Think about that for a minute.
180
494260
2000
Réfléchissez-y une minute.
08:16
That means that all of these cancers
181
496260
2000
Cela signifie que tous ces cancers
08:18
actually are the same cancer
182
498260
2000
sont en fait le même cancer
08:20
that arose once from one individual devil,
183
500260
3000
qui a surgit une fois d'un seul individu,
08:23
that have broken free of that first devil's body
184
503260
3000
qui s'est échappé de ce premier corps de diable
08:26
and spread through the entire Tasmanian devil population.
185
506260
4000
et s'est propagé à travers toute la population de diables de Tasmanie.
08:30
But how can a cancer spread in a population?
186
510260
3000
Mais comment un cancer peut-il se propager à toute une population?
08:33
Well the final piece of the puzzle came
187
513260
2000
Et bien la dernière pièce du puzzle est venue quand nous nous sommes rappelés
08:35
when we remember how devils behave when they meet each other in the wild.
188
515260
3000
comment les diables se comportent quand ils se rencontrent dans la nature.
08:38
They tend to bite each other,
189
518260
2000
ils ont tendance à se mordre,
08:40
often quite ferociously and usually on the face.
190
520260
3000
assez souvent de manière féroce et en général à la face.
08:43
We think that cancer cells
191
523260
3000
Nous pensons que les cellules cancéreuses
08:46
actually come off the tumor, get into the saliva.
192
526260
3000
se détachent en fait de la tumeur, pénètrent la salive.
08:49
When the devil bites another devil,
193
529260
2000
Quand le diable mord un autre diable,
08:51
it actually physically implants living cancer cells into the next devil,
194
531260
3000
il implante en fait physiquement des cellules cancéreuses vivantes dans le diable suivant,
08:54
so the tumor continues to grow.
195
534260
2000
et alors la tumeur continue à se développer.
08:56
So this Tasmanian devil cancer
196
536260
2000
Le cancer du diable de Tasmanie
08:58
is perhaps the ultimate cancer.
197
538260
2000
est donc peut-être le cancer ultime.
09:00
It's not constrained by living within the body that gave rise to it.
198
540260
3000
Il n'est contraint de vivre à l'intérieur du corps où il a surgit.
09:03
It spreads through the population,
199
543260
2000
Il se répand à travers la population,
09:05
has mutations that allow it to evade the immune system,
200
545260
3000
a des mutations qui lui permet d'échapper au système immunitaire,
09:08
and it's the only cancer that we know of
201
548260
2000
et c'est le seul cancer que nous connaissons
09:10
that's threatening an entire species with extinction.
202
550260
4000
qui menace d'extinction une espèce entière.
09:14
But if this can happen in Tasmanian devils,
203
554260
3000
Mais si ça peut arriver chez les diables de Tasmanie,
09:17
why hasn't it happened in other animals
204
557260
2000
pourquoi n'est-ce pas arrivé chez d'autres animaux
09:19
or even humans?
205
559260
2000
ou même chez les humains?
09:21
Well the answer is, it has.
206
561260
4000
Et bien la réponse est que c'est arrivé.
09:25
This is Kimbo.
207
565260
2000
Voici Kimbo.
09:27
He's a dog that belongs to a family in Mombasa in Kenya.
208
567260
4000
C'est un chien qui appartient à une famille à Mombasa au Kenya.
09:31
Last year, his owner noticed some blood
209
571260
3000
L'an dernier, sa propriétaire a remarqué du sang
09:34
trickling from his genital region.
210
574260
3000
qui s'écoulait de sa région génitale.
09:37
She took him to the vet
211
577260
2000
Elle l'a amené chez le vétérinaire
09:39
and the vet discovered something quite disgusting.
212
579260
3000
et le vétérinaire a découvert une chose assez dégoutante.
09:42
And if you're squeamish, please look away now.
213
582260
3000
Et si vous êtes impressionnable, ne regardez pas.
09:45
He discovered this,
214
585260
2000
Il a découvert ça,
09:47
a huge bleeding tumor
215
587260
2000
une énorme tumeur qui saignait
09:49
at the base of Kimbo's penis.
216
589260
3000
à la base du pénis de Kimbo.
09:53
The vet diagnosed this as transmissible venereal tumor,
217
593260
3000
Le vétérinaire a diagnostiqué que c'était une tumeur vénérienne,
09:56
a sexually transmitted cancer
218
596260
3000
sexuellement transmissible
09:59
that affects dogs.
219
599260
2000
qui touche les chiens.
10:01
And just as the Tasmanian devil cancer is contagious
220
601260
3000
Et tout comme le cancer du diable de Tasmanie est contagieux,
10:04
through the spread of living cancer cells,
221
604260
2000
par la transmission de cellules cancéreuses vivantes,
10:06
so is this dog cancer.
222
606260
2000
il en va de même pour ce cancer canin.
10:08
But this dog cancer is quite remarkable,
223
608260
2000
Mais ce cancer canin est assez remarquable,
10:10
because it spread all around the world.
224
610260
2000
parce qu'il se répand dans le monde entier.
10:12
And in fact, these same cells
225
612260
2000
Et en fait, on trouve ces mêmes cellules
10:14
that are affecting Kimbo here
226
614260
3000
qui touchent Kimbo ici
10:17
are also found affecting dogs
227
617260
2000
chez des chiens
10:19
in New York City,
228
619260
2000
à New York,
10:21
in mountain villages in the Himalayas
229
621260
2000
dans des villages des montagnes de l'Himalaya
10:23
and in Outback Australia.
230
623260
3000
et au fin fond de l'Australie.
10:26
We also believe this cancer might be very old.
231
626260
2000
Nous croyons aussi que ce cancer est peut-être très vieux.
10:28
In fact, genetic profiling tells
232
628260
2000
En fait, le profil génétique nous dit
10:30
that it may be tens of thousands of years old,
233
630260
3000
qu'il a peut-être des dizaines de milliers d'années,
10:33
which means that this cancer
234
633260
2000
ce qui signifie que ce cancer
10:35
may have first arisen
235
635260
2000
a peut-être surgit pour la première fois
10:37
from the cells of a wolf
236
637260
2000
des cellules d'un loup
10:39
that lived alongside the Neanderthals.
237
639260
3000
qui vivait au côtés des Néanderthals.
10:42
This cancer is remarkable.
238
642260
2000
Ce cancer est remarquable.
10:44
It's the oldest mammalian-derived life form that we know of.
239
644260
4000
C'est la forme de vie dérivée de mammifère la plus ancienne que nous connaissions.
10:48
It's a living relic
240
648260
2000
C'est une relique vivante
10:50
of the distant past.
241
650260
3000
d'un passé lointain.
10:54
So we've seen that this can happen in animals.
242
654260
2000
Alors nous avons vu que ça peut arriver aux animaux.
10:56
Could cancers be contagious between people?
243
656260
5000
Les cancers pourraient-ils être contagieux entre les gens?
11:01
Well this is a question
244
661260
2000
C'est une question
11:03
which fascinated Chester Southam,
245
663260
2000
qui a fasciné Chester Southam
11:05
a cancer doctor in the 1950s.
246
665260
3000
un cancérologue dans les années 195.
11:08
Ad he decided to put this to the test
247
668260
3000
Et il a décidé de tester
11:11
by actually deliberately inoculating people
248
671260
3000
en inoculant délibérément des gens
11:14
with cancer from somebody else.
249
674260
3000
avec le cancer de quelqu'un d'autre.
11:17
And this is a photograph of Dr. Southam in 1957
250
677260
4000
ET c'est une photo du docteur Southam en 1957
11:21
injecting cancer into a volunteer,
251
681260
3000
injectant le cancer à un volontaire,
11:24
who in this case was an inmate
252
684260
2000
qui dans ce cas était un prisonnier
11:26
in Ohio State Penitentiary.
253
686260
3000
dans le pénitencier d'état de l'Ohio.
11:30
Most of the people that Dr. Southam injected
254
690260
2000
La plupart des patients auxquels le Docteur Southam a fait une injection
11:32
did not go on to develop cancer
255
692260
2000
n'ont pas développé de cancer
11:34
from the injected cells.
256
694260
2000
à partir des cellules injectées.
11:36
But a small number of them did,
257
696260
2000
Mais un petit nombre d'entre eux, si.
11:38
and they were mostly people who were otherwise ill --
258
698260
3000
et c'étaient essentiellement des gens qui était malades par ailleurs,
11:41
whose immune systems were probably compromised.
259
701260
3000
et dont les systèmes immunitaires étaient sans doute compromis.
11:46
What this tells us,
260
706260
2000
Ce que cela nous dit,
11:48
ethical issues aside,
261
708260
2000
les questions d'éthique mises à part,
11:50
is that ...
262
710260
2000
c'est que ...
11:52
(Laughter)
263
712260
2000
(Rires)
11:54
it's probably extremely rare
264
714260
3000
c'est probablement extrêmement rare
11:57
for cancers to be transferred between people.
265
717260
3000
que des cancers soient transférés de personne à personne.
12:01
However, under some circumstances,
266
721260
2000
Cependant, dans d'autres circonstances,
12:03
it can happen.
267
723260
3000
ça peut arriver.
12:06
And I think that this is something
268
726260
2000
Et je pense que c'est une chose
12:08
that oncologists and epidemiologists
269
728260
2000
que les oncologues et les épidémiologistes
12:10
should be aware of in the future.
270
730260
3000
devront avoir à l'esprit dans l'avenir.
12:13
So just finally,
271
733260
2000
Alors pour finir,
12:15
cancer is an inevitable outcome
272
735260
2000
le cancer est un résultat inévitable
12:17
of the ability of our cells
273
737260
2000
de la capacité de nos cellules
12:19
to divide
274
739260
2000
à se diviser
12:21
and to adapt to their environments.
275
741260
3000
et à s'adapter à leurs environnements.
12:24
But that does not mean that we should give up hope
276
744260
3000
Mais ça ne veut pas dire que nous devions abandonner l'espoir
12:27
in the fight against cancer.
277
747260
2000
dans la lutte contre le cancer.
12:29
In fact, I believe, given more knowledge
278
749260
2000
En fait, je crois, avec plus de connaissances
12:31
of the complex evolutionary processes that drive cancer's growth,
279
751260
3000
sur les processus évolutionnaires complexes qui mènent le développement du cancer,
12:34
we can defeat cancer.
280
754260
3000
nous pouvons vaincre le cancer.
12:37
My personal aim
281
757260
2000
Mon but personnel
12:39
is to defeat the Tasmanian devil cancer.
282
759260
4000
est de vaincre le cancer du diable de Tasmanie.
12:43
Let's prevent the Tasmanian devil
283
763260
2000
Empêchons que le diable de Tasmanie
12:45
from being the first animal
284
765260
2000
de devenir le premier animal
12:47
to go extinct from cancer.
285
767260
2000
à disparaitre à cause du cancer.
12:49
Thank you.
286
769260
2000
Merci.
12:51
(Applause)
287
771260
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7