Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer

48,617 views ・ 2011-09-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: John Ockey
00:15
Everyone's familiar with cancer,
0
15260
4000
Tutti sappiamo cos'è il cancro,
00:19
but we don't normally think of cancer
1
19260
2000
ma normalmente non pensiamo al cancro
00:21
as being a contagious disease.
2
21260
4000
come a una malattia infettiva.
00:25
The Tasmanian devil has shown us
3
25260
2000
Il diavolo della Tasmania ci ha mostrato
00:27
that, not only can cancer be a contagious disease,
4
27260
3000
che non solo il cancro può essere una malattia infettiva
00:30
but it can also threaten
5
30260
2000
ma che può arrivare a minacciare
00:32
an entire species with extinction.
6
32260
3000
di estinzione un'intera specie.
00:36
So first of all, what is a Tasmanian devil?
7
36260
4000
Prima di tutto, cos'è un diavolo della Tasmania?
00:40
Many of you might be familiar with Taz, the cartoon character,
8
40260
3000
Molti di voi conosceranno Taz, dei cartoni animati,
00:43
the one that spins around and around and around.
9
43260
2000
quello che gira su se stesso creando un vortice.
00:45
But not many people know
10
45260
2000
Ma non sono in molti a sapere
00:47
that there actually is a real animal called the Tasmanian devil,
11
47260
3000
che esiste in natura un animale detto diavolo della Tasmania
00:50
and it's the world's largest carnivorous marsupial.
12
50260
4000
e che si tratta del più grosso marsupiale carnivoro al mondo.
00:54
A marsupial is a mammal with a pouch
13
54260
2000
Un marsupiale è un mammifero col marsupio,
00:56
like a kangaroo.
14
56260
2000
come i canguri.
00:58
The Tasmanian devil got its name
15
58260
2000
Il diavolo della Tasmania prende il nome
01:00
from the terrifying nocturnal scream that it makes.
16
60260
4000
dalle terrificanti urla notturne che emette.
01:04
(Screaming)
17
64260
11000
(Urla)
01:15
(Laughter)
18
75260
2000
(Risate)
01:17
The Tasmanian devil is predominantly a scavenger,
19
77260
3000
Il diavolo della Tasmania si nutre principalmente di carogne,
01:20
and it uses its powerful jaws
20
80260
2000
e usa le potenti mascelle
01:22
and its sharp teeth
21
82260
2000
e i denti aguzzi
01:24
to chomp on the bones of rotting dead animals.
22
84260
3000
per mordere le ossa di animali morti in putrefazione.
01:27
[The] Tasmanian devil is found only on the island of Tasmania,
23
87260
3000
Il diavolo della Tasmania si trova solo sull'isola della Tasmania,
01:30
which is that small island
24
90260
2000
quella piccola isola
01:32
just to the south of the mainland of Australia.
25
92260
2000
appena a sud del continente australiano.
01:34
And despite their ferocious appearance,
26
94260
4000
Nonostante l'aspetto feroce,
01:38
Tasmanian devils are actually
27
98260
2000
i diavoli della Tasmania sono, in realtà
01:40
quite adorable little animals.
28
100260
3000
degli animaletti davvero adorabili.
01:43
In fact, growing up in Tasmania,
29
103260
2000
Infatti per me, cresciuta in Tasmania,
01:45
it always was incredibly exciting
30
105260
2000
era sempre incredibilmente emozionante
01:47
when we got a chance to see
31
107260
2000
avere la possibilità di vedere
01:49
a Tasmanian devil in the wild.
32
109260
2000
un diavolo della Tasmania in natura.
01:51
But the Tasmanian devil population
33
111260
2000
Ma la popolazione dei diavoli della Tasmania
01:53
has been undergoing a really extremely fast decline.
34
113260
4000
sta subendo un declino estremamente rapido.
01:57
And in fact, there's concern
35
117260
2000
Infatti c'è grande preoccupazione
01:59
that the species could go extinct in the wild
36
119260
3000
che la specie sarà estinta, in natura,
02:02
within 20 to 30 years.
37
122260
3000
entro 20 o 30 anni.
02:05
And the reason for that
38
125260
2000
E la ragione di ciò
02:07
is the emergence of a new disease,
39
127260
2000
si trova nell'insorgere di una nuova malattia,
02:09
a contagious cancer.
40
129260
3000
un cancro infettivo.
02:13
The story begins in 1996
41
133260
2000
La storia ha inizio nel 1996,
02:15
when a wildlife photographer took this photograph here
42
135260
3000
quando un fotografo naturalista scattò questa foto
02:18
of a Tasmanian devil
43
138260
2000
di un diavolo della Tasmania
02:20
with a large tumor on its face.
44
140260
2000
con un grosso tumore sul muso.
02:22
At the time, this was thought to be a one-off.
45
142260
3000
A quel tempo, pensammo fosse un caso isolato.
02:25
Animals, just like humans,
46
145260
2000
Gli animali, come gli esseri umani,
02:27
sometimes get strange tumors.
47
147260
3000
a volte vengono colpiti da strani tumori.
02:30
However, we now believe
48
150260
2000
Tuttavia siamo ora convinti
02:32
that this is the first sighting of a new disease,
49
152260
3000
che questo fosse il primo segnale di una nuova malattia,
02:35
which is now an epidemic spreading through Tasmania.
50
155260
4000
tramutatasi ora in un'epidemia che si sta diffondendo in Tasmania.
02:39
The disease was first sighted
51
159260
2000
La malattia venne rilevata per la prima volta
02:41
in the northeast of Tasmania in 1996
52
161260
3000
nel nord est della Tasmania nel 1996
02:44
and has spread across Tasmania like a huge wave.
53
164260
3000
e si è diffusa in tutto il territorio come un'onda gigantesca.
02:47
Now there's only a small part of the population,
54
167260
3000
Ora resta solo una piccola parte della popolazione
02:50
which remains unaffected.
55
170260
2000
che rimane immune dal contagio.
02:52
This disease appears first as tumors,
56
172260
3000
La malattia appare dapprima con dei tumori,
02:55
usually on the face or inside the mouth
57
175260
2000
di solito sul muso o all'interno della bocca
02:57
of affected Tasmanian devils.
58
177260
2000
dei diavoli della Tasmania malati.
02:59
These tumors inevitably grow into larger tumors,
59
179260
3000
Questi tumori inevitabilmente si ingrossano,
03:02
such as these ones here.
60
182260
2000
come questi, qui.
03:04
And the next image I'm going to show
61
184260
2000
E la prossima immagine che vi mostro
03:06
is quite gruesome.
62
186260
2000
è piuttosto raccapricciante.
03:08
But inevitably, these tumors progress
63
188260
2000
Ma inevitabilmente, questi tumori avanzano
03:10
towards being enormous, ulcerating tumors like this one here.
64
190260
6000
fino a diventare enormi tumori ulcerosi come questo.
03:16
This one in particular sticks in my mind,
65
196260
2000
Questa immagine è particolarmente vivida per me
03:18
because this is the first case of this disease
66
198260
2000
perché è il primo caso della malattia
03:20
that I saw myself.
67
200260
2000
che ho visto coi miei occhi.
03:22
And I remember the horror of seeing this little female devil
68
202260
3000
E ricordo l'orrore nel vedere questa giovane femmina
03:25
with this huge ulcerating, foul-smelling tumor
69
205260
2000
con questo enorme tumore ulceroso, dall'odore fetido,
03:27
inside her mouth
70
207260
2000
all'interno della bocca,
03:29
that had actually cracked off her entire lower jaw.
71
209260
4000
che le aveva spaccato l'intera mascella inferiore.
03:33
She hadn't eaten for days.
72
213260
3000
Non mangiava da giorni.
03:36
Her guts were swimming with parasitic worms.
73
216260
2000
Aveva lo stomaco pieno di vermi parassiti.
03:38
Her body was riddled with secondary tumors.
74
218260
3000
E il corpo era ricoperto di tumori secondari.
03:41
And yet, she was feeding three little baby Tasmanian devils
75
221260
3000
Tuttavia, stava nutrendo tre piccoli diavoli della Tasmania
03:44
in her pouch.
76
224260
3000
nel suo marsupio.
03:47
Of course, they died along with the mother.
77
227260
3000
Ovviamente, sono morti insieme alla madre.
03:50
They were too young to survive without their mother.
78
230260
3000
Erano troppo giovani per sopravvivere senza la madre.
03:53
In fact, in the area where she comes from,
79
233260
3000
Anzi, nella zona da cui proveniva,
03:56
more than 90 percent of the Tasmanian devil population
80
236260
3000
più del 90% della popolazione dei diavoli della Tasmania
03:59
has already died of this disease.
81
239260
3000
è già stato ucciso da questa malattia.
04:02
Scientists around the world
82
242260
2000
Gli scienziati di tutto il mondo
04:04
were intrigued by this cancer,
83
244260
2000
sono rimasti incuriositi da questo cancro,
04:06
this infectious cancer,
84
246260
2000
questo cancro infettivo,
04:08
that was spreading through the Tasmanian devil population.
85
248260
3000
che si stava diffondendo tra la popolazione dei diavoli della Tasmania.
04:11
And our minds immediately turned to cervical cancer in women,
86
251260
3000
E abbiamo pensato immediatamente al cancro della cervice nelle donne,
04:14
which is spread by a virus,
87
254260
2000
che è diffuso da un virus,
04:16
and to the AIDS epidemic,
88
256260
2000
e all'epidemia dell'AIDS,
04:18
which is associated with a number of different types of cancer.
89
258260
4000
associata con una serie di diversi tipi di cancro.
04:22
All the evidence suggested that this devil cancer
90
262260
3000
Tutte le prove suggerivano che questo cancro dei diavoli
04:25
was spread by a virus.
91
265260
3000
veniva diffuso da un virus.
04:28
However, we now know -- and I'll tell you right now --
92
268260
3000
Ma ora sappiamo - e ve lo dico adesso -
04:31
that we know that this cancer is not spread by a virus.
93
271260
3000
sappiamo che questo cancro non si diffonde tramite virus.
04:34
In fact, the infectious agent of disease in this cancer
94
274260
4000
Anzi, l'agente infettivo della malattia in questo cancro
04:38
is something altogether more sinister,
95
278260
2000
è qualcosa di molto più sinistro,
04:40
and something that we hadn't really thought of before.
96
280260
3000
e al quale non avevamo pensato prima.
04:43
But in order for me to explain what that is,
97
283260
3000
Ma perché possa spiegarvi di cosa si tratta,
04:46
I need to spend just a couple of minutes
98
286260
2000
ho bisogno, per di un paio di minuti,
04:48
talking more about cancer itself.
99
288260
3000
di parlare del cancro in generale.
04:51
Cancer is a disease
100
291260
2000
Il cancro è una malattia
04:53
that affects millions of people around the world every year.
101
293260
3000
che colpisce milioni di persone al mondo ogni anno.
04:56
One in three people in this room
102
296260
2000
Una persona su tre in questa sala
04:58
will develop cancer at some stage in their lives.
103
298260
3000
si ammalerà di cancro nel corso della propria vita.
05:01
I myself had a tumor removed from my large intestine
104
301260
2000
Io stessa ho subito la rimozione di un tumore nell'intestino
05:03
when I was only 14.
105
303260
3000
a soli 14 anni.
05:06
Cancer occurs
106
306260
2000
Il cancro si sviluppa
05:08
when a single cell in your body
107
308260
2000
quando una singola cellula del nostro corpo
05:10
acquires a set of random mutations in important genes
108
310260
3000
subisce una serie di mutazioni casuali in alcuni geni importanti,
05:13
that cause that cell to start to produce
109
313260
3000
e ciò fa sì che la cellula inizi a produrre
05:16
more and more and more copies of itself.
110
316260
4000
un sempre maggior numero di copie di se stessa.
05:20
Paradoxically, once established,
111
320260
3000
Paradossalmente, una volta stabilita,
05:23
natural selection actually favors
112
323260
2000
la selezione naturale, in realtà, favorisce
05:25
the continued growth of cancer.
113
325260
2000
la crescita continua del cancro.
05:27
Natural selection is survival of the fittest.
114
327260
3000
La selezione naturale è la sopravvivenza del più forte.
05:30
And when you have a population of fast-dividing cancer cells,
115
330260
3000
E con una popolazione di cellule cancerose che si dividono rapidamente,
05:33
if one of them acquires new mutations,
116
333260
2000
se una di loro subisce nuove mutazioni,
05:35
which allow them to grow more quickly,
117
335260
2000
che le permettono di crescere più rapidamente,
05:37
acquire nutrients more successfully,
118
337260
2000
acquisire nutrienti con maggior successo,
05:39
invade the body,
119
339260
2000
e invadere il corpo,
05:41
they'll be selected for by evolution.
120
341260
3000
esse saranno selezionate per l'evoluzione.
05:44
That's why cancer is such a difficult disease to treat.
121
344260
4000
Ecco perché il cancro è tanto difficile da curare.
05:48
It evolves.
122
348260
2000
Si evolve.
05:50
Throw a drug at it,
123
350260
2000
Dategli un farmaco,
05:52
and resistant cells will grow back.
124
352260
3000
e cresceranno delle cellule resistenti.
05:55
An amazing fact is that,
125
355260
2000
La cosa incredibile è che,
05:57
given the right environment and the right nutrients,
126
357260
3000
nell'ambiente giusto e con il nutrimento appropriato,
06:00
a cancer cell has the potential
127
360260
2000
una cellula del cancro ha il potenziale
06:02
to go on growing forever.
128
362260
3000
per continuare a crescere all'infinito.
06:05
However cancer is constrained
129
365260
2000
Ma il cancro è limitato
06:07
by living inside our bodies,
130
367260
2000
dal vivere dentro il nostro corpo,
06:09
and its continued growth,
131
369260
2000
e la sua crescita continua,
06:11
its spreading through our bodies
132
371260
2000
la sua diffusione nel nostro corpo,
06:13
and eating away at our tissues,
133
373260
2000
il suo nutrirsi dei nostri tessuti,
06:15
leads to the death of the cancer patient
134
375260
3000
portano alla morte del paziente
06:18
and also to the death of the cancer itself.
135
378260
4000
e alla morte del cancro stesso.
06:22
So cancer could be thought of
136
382260
2000
Quindi possiamo pensare al cancro come
06:24
as a strange, short-lived, self-destructive life form --
137
384260
5000
una strana forma di vita di breve durata e auto distruttiva,
06:29
an evolutionary dead end.
138
389260
3000
un vicolo cieco dell'evoluzione.
06:33
But that is where the Tasmanian devil cancer
139
393260
2000
Ma è qui che il cancro dei diavoli della Tasmania
06:35
has acquired an absolutely amazing
140
395260
3000
ha acquisito un adattamento evolutivo
06:38
evolutionary adaptation.
141
398260
3000
assolutamente incredibile.
06:41
And the answer came from studying
142
401260
2000
E la risposta ci viene dallo studio
06:43
the Tasmanian devil cancer's DNA.
143
403260
2000
del DNA del cancro del diavolo della Tasmania.
06:45
This was work from many people,
144
405260
2000
Si tratta del lavoro di molte persone,
06:47
but I'm going to explain it through a confirmatory experiment
145
407260
2000
ma ve lo illustro con un esperimento di conferma
06:49
that I did a few years ago.
146
409260
2000
che ho condotto alcuni anni fa.
06:51
The next slide is going to be gruesome.
147
411260
3000
La prossima immagine è raccapricciante.
06:54
This is Jonas.
148
414260
2000
Questo è Jonas.
06:56
He's a Tasmanian devil that we found
149
416260
3000
Un diavolo della Tasmania che abbiamo trovato
06:59
with a large tumor on his face.
150
419260
2000
con un grosso tumore sul muso.
07:01
And being a geneticist,
151
421260
2000
Essendo una genetista,
07:03
I'm always interested to look at DNA and mutations.
152
423260
3000
sono sempre interessata a studiare il DNA e le mutazioni.
07:06
So I took this opportunity
153
426260
2000
Ho colto quindi l'occasione
07:08
to collect some samples from Jonas' tumor
154
428260
2000
di raccogliere alcuni campioni dal tumore di Jonas
07:10
and also some samples from other parts of his body.
155
430260
3000
e campioni da altre parti del suo corpo.
07:13
I took these back to the lab.
156
433260
2000
Li ho portati in laboratorio.
07:15
I extracted DNA from them.
157
435260
2000
Ne ho estratto il DNA.
07:17
And when I looked at the sequence of the DNA,
158
437260
3000
E quando ho osservato la sequenza del DNA,
07:20
and compared the sequence of Jonas' tumor
159
440260
3000
e ho confrontato la sequenza del tumore di Jonas
07:23
to that of the rest of his body,
160
443260
2000
con quella del resto del corpo,
07:25
I discovered that they had a completely different genetic profile.
161
445260
5000
ho scoperto che avevano un profilo genetico totalmente diverso.
07:30
In fact, Jonas and his tumor
162
450260
2000
Anzi, Jonas e il suo tumore
07:32
were as different from each other
163
452260
3000
erano tanto diversi l'uno dall'altro
07:35
as you and the person sitting next to you.
164
455260
3000
quanto voi e la persona che vi siede di fianco.
07:38
What this told us was that Jonas' tumor
165
458260
3000
Ciò ci ha fatto capire che il tumore di Jonas
07:41
did not arise from cells of his own body.
166
461260
3000
non è nato da cellule interne al suo corpo.
07:44
In fact, more genetic profiling
167
464260
3000
Anzi, un ulteriore profilo genetico
07:47
told us that this tumor in Jonas
168
467260
2000
ci ha mostrato che il tumore interno a Jonas
07:49
actually probably first arose
169
469260
2000
probabilmente all'inizio è stato generato
07:51
from the cells of a female Tasmanian devil --
170
471260
2000
dalle cellule di una femmina di diavolo della Tasmania,
07:53
and Jonas was clearly a male.
171
473260
2000
e Jonas era ovviamente un maschio.
07:55
So how come
172
475260
2000
Ma come è possibile
07:57
a tumor that arose from the cells of another individual
173
477260
3000
che un tumore nato dalle cellule di un altro individuo
08:00
is growing on Jonas' face?
174
480260
3000
cresca sul muso di Jonas?
08:03
Well the next breakthrough
175
483260
2000
Bene, la scoperta successiva
08:05
came from studying hundreds of Tasmanian devil cancers
176
485260
3000
giunse dallo studio di centinaia di cancri di diavoli della Tasmania
08:08
from all around Tasmania.
177
488260
2000
provenienti da tutto il territorio.
08:10
We found that all of these cancers
178
490260
2000
Abbiamo trovato che tutti questi cancri
08:12
shared the same DNA.
179
492260
2000
condividevano il medesimo DNA.
08:14
Think about that for a minute.
180
494260
2000
Pensateci un attimo.
08:16
That means that all of these cancers
181
496260
2000
Ciò significa che tutti questi cancri
08:18
actually are the same cancer
182
498260
2000
sono in realtà lo stesso cancro,
08:20
that arose once from one individual devil,
183
500260
3000
che sono sgorgati da un singolo esemplare,
08:23
that have broken free of that first devil's body
184
503260
3000
che si sono diffusi nel corpo di quel primo esemplare
08:26
and spread through the entire Tasmanian devil population.
185
506260
4000
per poi raggiungere l'intera popolazione dei diavoli della Tasmania.
08:30
But how can a cancer spread in a population?
186
510260
3000
Ma come può un cancro diffondersi in una popolazione?
08:33
Well the final piece of the puzzle came
187
513260
2000
Il pezzo conclusivo del puzzle giunse
08:35
when we remember how devils behave when they meet each other in the wild.
188
515260
3000
quando ci ricordammo come si comportano i diavoli in natura quando si incontrano.
08:38
They tend to bite each other,
189
518260
2000
Tendono a morsicarsi l'un l'altro,
08:40
often quite ferociously and usually on the face.
190
520260
3000
spesso abbastanza ferocemente e sul muso.
08:43
We think that cancer cells
191
523260
3000
Pensiamo che le cellule del cancro,
08:46
actually come off the tumor, get into the saliva.
192
526260
3000
distaccatesi dal tumore, penetrino nella saliva,
08:49
When the devil bites another devil,
193
529260
2000
Quando un esemplare ne morde un altro
08:51
it actually physically implants living cancer cells into the next devil,
194
531260
3000
gli impianta fisicamente cellule cancerose vive,
08:54
so the tumor continues to grow.
195
534260
2000
così il tumore continua a crescere.
08:56
So this Tasmanian devil cancer
196
536260
2000
Quindi questo cancro del diavolo della Tasmania
08:58
is perhaps the ultimate cancer.
197
538260
2000
è probabilmente il cancro supremo.
09:00
It's not constrained by living within the body that gave rise to it.
198
540260
3000
Non è limitato da una vita all'interno del corpo che l'ha generato.
09:03
It spreads through the population,
199
543260
2000
Si diffonde nella popolazione,
09:05
has mutations that allow it to evade the immune system,
200
545260
3000
e muta in modo da evadere le difese immunitarie,
09:08
and it's the only cancer that we know of
201
548260
2000
ed è il solo cancro a noi noto
09:10
that's threatening an entire species with extinction.
202
550260
4000
che sta minacciando di estinzione un'intera specie.
09:14
But if this can happen in Tasmanian devils,
203
554260
3000
Ma se ciò può accadere ai diavoli della Tasmania,
09:17
why hasn't it happened in other animals
204
557260
2000
perché non è capitato ad altri animali
09:19
or even humans?
205
559260
2000
o magari agli esseri umani?
09:21
Well the answer is, it has.
206
561260
4000
La risposta è che è già capitato.
09:25
This is Kimbo.
207
565260
2000
Questo è Kimbo,
09:27
He's a dog that belongs to a family in Mombasa in Kenya.
208
567260
4000
il cane di una famiglia di Mombasa, in Kenya.
09:31
Last year, his owner noticed some blood
209
571260
3000
L'anno scorso il proprietario ha notato del sangue
09:34
trickling from his genital region.
210
574260
3000
nella zona genitale.
09:37
She took him to the vet
211
577260
2000
L'ha portato dal veterinario,
09:39
and the vet discovered something quite disgusting.
212
579260
3000
che ha scoperto una cosa alquanto rivoltante.
09:42
And if you're squeamish, please look away now.
213
582260
3000
Se vi impressionate, adesso chiudete gli occhi.
09:45
He discovered this,
214
585260
2000
Ha scoperto questo,
09:47
a huge bleeding tumor
215
587260
2000
un enorme tumore sanguinante
09:49
at the base of Kimbo's penis.
216
589260
3000
alla base del pene di Kimbo.
09:53
The vet diagnosed this as transmissible venereal tumor,
217
593260
3000
fu diagnosticato come un tumore venereo trasmissibile,
09:56
a sexually transmitted cancer
218
596260
3000
un cancro trasmesso sessualmente
09:59
that affects dogs.
219
599260
2000
che colpisce i cani.
10:01
And just as the Tasmanian devil cancer is contagious
220
601260
3000
E come il cancro dei diavoli della Tasmania porta contagio
10:04
through the spread of living cancer cells,
221
604260
2000
diffondendo le cellule cancerose viventi,
10:06
so is this dog cancer.
222
606260
2000
così è per questo cancro dei cani.
10:08
But this dog cancer is quite remarkable,
223
608260
2000
Ma questo cancro dei cani è particolare
10:10
because it spread all around the world.
224
610260
2000
perché si è diffuso in tutto il mondo.
10:12
And in fact, these same cells
225
612260
2000
E infatti, queste stesse cellule
10:14
that are affecting Kimbo here
226
614260
3000
che hanno infettato Kimbo qui,
10:17
are also found affecting dogs
227
617260
2000
si trovano anche nei cani malati
10:19
in New York City,
228
619260
2000
di New York City,
10:21
in mountain villages in the Himalayas
229
621260
2000
dei villaggi di montagna himalayani,
10:23
and in Outback Australia.
230
623260
3000
e dell'Outback australiano.
10:26
We also believe this cancer might be very old.
231
626260
2000
Riteniamo anche che questo cancro sia molto vecchio.
10:28
In fact, genetic profiling tells
232
628260
2000
Il suo profilo genetico ci dice
10:30
that it may be tens of thousands of years old,
233
630260
3000
che potrebbe avere decine di migliaia di anni,
10:33
which means that this cancer
234
633260
2000
il che significa che questo cancro
10:35
may have first arisen
235
635260
2000
potrebbe avere avuto origine
10:37
from the cells of a wolf
236
637260
2000
nelle cellule di un lupo
10:39
that lived alongside the Neanderthals.
237
639260
3000
vissuto a fianco dell'uomo di Neanderthal.
10:42
This cancer is remarkable.
238
642260
2000
Questo cancro è incredibile.
10:44
It's the oldest mammalian-derived life form that we know of.
239
644260
4000
E' la più antica forma di vita derivata da un mammifero che conosciamo.
10:48
It's a living relic
240
648260
2000
E' una reliquia vivente
10:50
of the distant past.
241
650260
3000
di un lontano passato.
10:54
So we've seen that this can happen in animals.
242
654260
2000
Abbiamo dunque visto cosa accade tra gli animali.
10:56
Could cancers be contagious between people?
243
656260
5000
Potrebbero esserci cancri infettivi tra le persone?
11:01
Well this is a question
244
661260
2000
Questa è una domanda
11:03
which fascinated Chester Southam,
245
663260
2000
che ha affascinato Chester Southam,
11:05
a cancer doctor in the 1950s.
246
665260
3000
un oncologo degli anni '50.
11:08
Ad he decided to put this to the test
247
668260
3000
Egli decise di scoprirlo
11:11
by actually deliberately inoculating people
248
671260
3000
inoculando deliberatamente delle persone
11:14
with cancer from somebody else.
249
674260
3000
con il cancro di un altro paziente.
11:17
And this is a photograph of Dr. Southam in 1957
250
677260
4000
Ecco la foto del Dott. Southam nel 1957
11:21
injecting cancer into a volunteer,
251
681260
3000
che inietta del cancro in un volontario,
11:24
who in this case was an inmate
252
684260
2000
in questo caso un detenuto
11:26
in Ohio State Penitentiary.
253
686260
3000
dell'Ohio State Penitentiary.
11:30
Most of the people that Dr. Southam injected
254
690260
2000
La maggior parte di coloro che il Dott. Southam testo'
11:32
did not go on to develop cancer
255
692260
2000
non svilupparono il cancro
11:34
from the injected cells.
256
694260
2000
dalle cellule iniettate.
11:36
But a small number of them did,
257
696260
2000
Ma una piccola parte, sì,
11:38
and they were mostly people who were otherwise ill --
258
698260
3000
ed erano soprattutto persone che erano comunque malate,
11:41
whose immune systems were probably compromised.
259
701260
3000
i cui sistemi immunitari erano probabilmente compromessi.
11:46
What this tells us,
260
706260
2000
Questo ci dice,
11:48
ethical issues aside,
261
708260
2000
questioni etiche a parte,
11:50
is that ...
262
710260
2000
che ...
11:52
(Laughter)
263
712260
2000
(Risate)
11:54
it's probably extremely rare
264
714260
3000
E' probabilmente rarissimo
11:57
for cancers to be transferred between people.
265
717260
3000
che il cancro passi da un essere umano all'altro.
12:01
However, under some circumstances,
266
721260
2000
Tuttavia, in alcune circostanze,
12:03
it can happen.
267
723260
3000
può succedere.
12:06
And I think that this is something
268
726260
2000
E credo questo sia un aspetto
12:08
that oncologists and epidemiologists
269
728260
2000
che gli oncologi e gli epidemiologi
12:10
should be aware of in the future.
270
730260
3000
dovranno considerare in futuro.
12:13
So just finally,
271
733260
2000
Per concludere,
12:15
cancer is an inevitable outcome
272
735260
2000
il cancro è un risultato inevitabile
12:17
of the ability of our cells
273
737260
2000
della capacità delle nostre cellule
12:19
to divide
274
739260
2000
di dividersi
12:21
and to adapt to their environments.
275
741260
3000
e di adattarsi ai propri ambienti.
12:24
But that does not mean that we should give up hope
276
744260
3000
Ma questo non vuol dire che dobbiamo abbandonare la speranza
12:27
in the fight against cancer.
277
747260
2000
nella lotta contro il cancro.
12:29
In fact, I believe, given more knowledge
278
749260
2000
Anzi, credo che con maggiore conoscenza
12:31
of the complex evolutionary processes that drive cancer's growth,
279
751260
3000
dei complessi processi evolutivi che causano la crescita del cancro,
12:34
we can defeat cancer.
280
754260
3000
noi possiamo sconfiggere il cancro.
12:37
My personal aim
281
757260
2000
Il mio obiettivo personale
12:39
is to defeat the Tasmanian devil cancer.
282
759260
4000
è sconfiggere il cancro dei diavoli della Tasmania.
12:43
Let's prevent the Tasmanian devil
283
763260
2000
Facciamo in modo che il diavolo della Tasmania
12:45
from being the first animal
284
765260
2000
non diventi il primo animale
12:47
to go extinct from cancer.
285
767260
2000
estinto a causa del cancro.
12:49
Thank you.
286
769260
2000
Grazie.
12:51
(Applause)
287
771260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7