Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer

Elizabeth Murchison: Combatendo um câncer contagioso

48,617 views

2011-09-22 ・ TED


New videos

Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer

Elizabeth Murchison: Combatendo um câncer contagioso

48,617 views ・ 2011-09-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
Everyone's familiar with cancer,
0
15260
4000
Todo mundo está familiarizado com o câncer,
00:19
but we don't normally think of cancer
1
19260
2000
mas normalmente não pensamos no câncer
00:21
as being a contagious disease.
2
21260
4000
como uma doença contagiosa.
00:25
The Tasmanian devil has shown us
3
25260
2000
O demônio da Tasmânia nos mostrou
00:27
that, not only can cancer be a contagious disease,
4
27260
3000
que o câncer não somente pode ser uma doença contagiosa
00:30
but it can also threaten
5
30260
2000
mas também pode ameaçar
00:32
an entire species with extinction.
6
32260
3000
toda uma espécie de extinção.
00:36
So first of all, what is a Tasmanian devil?
7
36260
4000
Em primeiro lugar, o que é um demônio da Tasmânia?
00:40
Many of you might be familiar with Taz, the cartoon character,
8
40260
3000
Muitos de vocês podem estar familiarizados com Taz, o personagem dos quadrinhos,
00:43
the one that spins around and around and around.
9
43260
2000
aquele que rodopia, rodopia e rodopia.
00:45
But not many people know
10
45260
2000
Mas não muitas pessoas sabem
00:47
that there actually is a real animal called the Tasmanian devil,
11
47260
3000
que realmente existe um animal chamado demônio da Tasmânia,
00:50
and it's the world's largest carnivorous marsupial.
12
50260
4000
e que ele é o maior marsupial carnívoro do mundo.
00:54
A marsupial is a mammal with a pouch
13
54260
2000
Um marsupial é um mamífero com uma bolsa
00:56
like a kangaroo.
14
56260
2000
como um canguru.
00:58
The Tasmanian devil got its name
15
58260
2000
O demônio da Tasmânia ganhou esse nome
01:00
from the terrifying nocturnal scream that it makes.
16
60260
4000
por causa do grito terrível que ele emite à noite.
01:04
(Screaming)
17
64260
11000
(Gritos)
01:15
(Laughter)
18
75260
2000
(Risadas)
01:17
The Tasmanian devil is predominantly a scavenger,
19
77260
3000
O demônio da Tasmânia se alimenta predominantemente de restos em decomposição
01:20
and it uses its powerful jaws
20
80260
2000
e usa suas mandíbulas poderosas
01:22
and its sharp teeth
21
82260
2000
e seus dentes afiados
01:24
to chomp on the bones of rotting dead animals.
22
84260
3000
para mastigar os ossos de animais mortos em decomposição.
01:27
[The] Tasmanian devil is found only on the island of Tasmania,
23
87260
3000
O demônio da Tasmânia é encontrado somente na ilha da Tasmânia,
01:30
which is that small island
24
90260
2000
que é uma pequena ilha
01:32
just to the south of the mainland of Australia.
25
92260
2000
ao sul da Austrália.
01:34
And despite their ferocious appearance,
26
94260
4000
E, apesar de sua aparência feroz,
01:38
Tasmanian devils are actually
27
98260
2000
os demônios da Tasmânia são realmente
01:40
quite adorable little animals.
28
100260
3000
pequenos animais adoráveis.
01:43
In fact, growing up in Tasmania,
29
103260
2000
De fato, crescendo na Tasmânia,
01:45
it always was incredibly exciting
30
105260
2000
sempre foi incrivelmente excitante
01:47
when we got a chance to see
31
107260
2000
ter a chance de ver
01:49
a Tasmanian devil in the wild.
32
109260
2000
um demônio da Tasmânia na natureza.
01:51
But the Tasmanian devil population
33
111260
2000
Mas, a população de demônios da Tasmânia
01:53
has been undergoing a really extremely fast decline.
34
113260
4000
tem sido submetida a um declínio extremamente rápido.
01:57
And in fact, there's concern
35
117260
2000
E, na verdade, há uma preocupação
01:59
that the species could go extinct in the wild
36
119260
3000
de que a espécie possa estar extinta na natureza
02:02
within 20 to 30 years.
37
122260
3000
dentro de 20 a 30 anos.
02:05
And the reason for that
38
125260
2000
E a razão para isso
02:07
is the emergence of a new disease,
39
127260
2000
é o surgimento de uma nova doença,
02:09
a contagious cancer.
40
129260
3000
um câncer contagioso.
02:13
The story begins in 1996
41
133260
2000
A história começa em 1996
02:15
when a wildlife photographer took this photograph here
42
135260
3000
quando um fotógrafo da vida selvagem tirou esta fotografia
02:18
of a Tasmanian devil
43
138260
2000
de um demônio da Tasmânia
02:20
with a large tumor on its face.
44
140260
2000
com um enorme tumor na face.
02:22
At the time, this was thought to be a one-off.
45
142260
3000
À época, isso foi considerado um caso isolado.
02:25
Animals, just like humans,
46
145260
2000
Animais, exatamente como os humanos,
02:27
sometimes get strange tumors.
47
147260
3000
às vezes apresentam tumores estranhos.
02:30
However, we now believe
48
150260
2000
Entretanto, hoje acreditamos
02:32
that this is the first sighting of a new disease,
49
152260
3000
que esta é a primeira imagem de uma nova doença,
02:35
which is now an epidemic spreading through Tasmania.
50
155260
4000
que é agora uma epidemia se espalhando pela Tasmânia.
02:39
The disease was first sighted
51
159260
2000
A doença foi vista pela primeira vez
02:41
in the northeast of Tasmania in 1996
52
161260
3000
no nordeste da Tasmânia em 1996
02:44
and has spread across Tasmania like a huge wave.
53
164260
3000
e se espalhou através da Tasmânia como uma onda gigantesca.
02:47
Now there's only a small part of the population,
54
167260
3000
Agora existe apenas uma pequena parte da população
02:50
which remains unaffected.
55
170260
2000
que permanece não afetada.
02:52
This disease appears first as tumors,
56
172260
3000
A doença aparece primeiramente como tumores,
02:55
usually on the face or inside the mouth
57
175260
2000
geralmente na face ou dentro da boca
02:57
of affected Tasmanian devils.
58
177260
2000
dos demônios da Tasmânia afetados.
02:59
These tumors inevitably grow into larger tumors,
59
179260
3000
Esses tumores inevitavelmente transformam-se em tumores maiores,
03:02
such as these ones here.
60
182260
2000
como estes aqui.
03:04
And the next image I'm going to show
61
184260
2000
A próxima imagem que vou mostrar
03:06
is quite gruesome.
62
186260
2000
é bastante horrível.
03:08
But inevitably, these tumors progress
63
188260
2000
Inevitavelmente, esses tumores crescem,
03:10
towards being enormous, ulcerating tumors like this one here.
64
190260
6000
tornam-se enormes, tumores ulcerosos como este.
03:16
This one in particular sticks in my mind,
65
196260
2000
Este em particular permanece em minha mente,
03:18
because this is the first case of this disease
66
198260
2000
porque este é o primeiro caso desta doença
03:20
that I saw myself.
67
200260
2000
que eu vi.
03:22
And I remember the horror of seeing this little female devil
68
202260
3000
E me lembro do horror de ver essa pequena fêmea
03:25
with this huge ulcerating, foul-smelling tumor
69
205260
2000
com esse enorme tumor ulceroso e fétido
03:27
inside her mouth
70
207260
2000
dentro de sua boca
03:29
that had actually cracked off her entire lower jaw.
71
209260
4000
que, na verdade, destruiu completamente sua mandíbula inferior.
03:33
She hadn't eaten for days.
72
213260
3000
Ela não tinha comido durante dias.
03:36
Her guts were swimming with parasitic worms.
73
216260
2000
Suas entranhas estavam repletas de vermes parasitários.
03:38
Her body was riddled with secondary tumors.
74
218260
3000
Seu corpo estava crivado de tumores secundários.
03:41
And yet, she was feeding three little baby Tasmanian devils
75
221260
3000
Ainda assim, ela estava alimentando três pequenos filhotes
03:44
in her pouch.
76
224260
3000
em sua bolsa.
03:47
Of course, they died along with the mother.
77
227260
3000
É claro que morreram com a mãe.
03:50
They were too young to survive without their mother.
78
230260
3000
Eram muito novos para sobreviver sem a mãe.
03:53
In fact, in the area where she comes from,
79
233260
3000
De fato, na área de onde ela veio,
03:56
more than 90 percent of the Tasmanian devil population
80
236260
3000
mais de 90 por cento da população de demônios da Tasmânia
03:59
has already died of this disease.
81
239260
3000
já morreram desta doença.
04:02
Scientists around the world
82
242260
2000
Cientistas no mundo todo
04:04
were intrigued by this cancer,
83
244260
2000
estavam intrigados com este câncer,
04:06
this infectious cancer,
84
246260
2000
este câncer infeccioso,
04:08
that was spreading through the Tasmanian devil population.
85
248260
3000
que estava se espalhando pela população de demônios da Tasmânia.
04:11
And our minds immediately turned to cervical cancer in women,
86
251260
3000
E nossas mentes imediatamente se voltaram para o câncer cervical nas mulheres,
04:14
which is spread by a virus,
87
254260
2000
que se espalha por meio de um vírus,
04:16
and to the AIDS epidemic,
88
256260
2000
e para a epidemia de AIDS,
04:18
which is associated with a number of different types of cancer.
89
258260
4000
que é associada a um número de diferentes tipos de câncer.
04:22
All the evidence suggested that this devil cancer
90
262260
3000
Todas as evidências sugeriam que este câncer maligno
04:25
was spread by a virus.
91
265260
3000
se espalhou por meio de um vírus.
04:28
However, we now know -- and I'll tell you right now --
92
268260
3000
Entretanto, sabemos agora -- e já vou contar-lhes --
04:31
that we know that this cancer is not spread by a virus.
93
271260
3000
sabemos que este câncer não se espalha por vírus.
04:34
In fact, the infectious agent of disease in this cancer
94
274260
4000
Na verdade, o agente infeccioso da doença neste câncer
04:38
is something altogether more sinister,
95
278260
2000
é algo totalmente mais sinistro,
04:40
and something that we hadn't really thought of before.
96
280260
3000
e algo em que realmente não tínhamos pensado antes.
04:43
But in order for me to explain what that is,
97
283260
3000
A fim de explicar o que é isto,
04:46
I need to spend just a couple of minutes
98
286260
2000
preciso de alguns minutos
04:48
talking more about cancer itself.
99
288260
3000
para falar mais sobre o câncer.
04:51
Cancer is a disease
100
291260
2000
O câncer é uma doença
04:53
that affects millions of people around the world every year.
101
293260
3000
que afeta milhões de pessoas no mundo todo ano.
04:56
One in three people in this room
102
296260
2000
Uma em três pessoas nesta sala
04:58
will develop cancer at some stage in their lives.
103
298260
3000
desenvolverá um câncer em algum estágio de sua vida.
05:01
I myself had a tumor removed from my large intestine
104
301260
2000
Eu mesma tive um tumor removido de meu intestino grosso
05:03
when I was only 14.
105
303260
3000
quando tinha apenas 14 anos.
05:06
Cancer occurs
106
306260
2000
O câncer ocorre
05:08
when a single cell in your body
107
308260
2000
quando um única célula em nosso corpo
05:10
acquires a set of random mutations in important genes
108
310260
3000
adquire um conjunto de mutações aleatórias em genes importantes
05:13
that cause that cell to start to produce
109
313260
3000
que faz com que essa célula comece a produzir
05:16
more and more and more copies of itself.
110
316260
4000
mais e mais cópias de si mesma.
05:20
Paradoxically, once established,
111
320260
3000
Paradoxalmente, uma vez estabelecida,
05:23
natural selection actually favors
112
323260
2000
a seleção natural realmente favorece
05:25
the continued growth of cancer.
113
325260
2000
o contínuo crescimento do câncer.
05:27
Natural selection is survival of the fittest.
114
327260
3000
Seleção natural é a sobrevivência do melhor adaptado.
05:30
And when you have a population of fast-dividing cancer cells,
115
330260
3000
Quando você tem uma população de células cancerosas que se dividem rapidamente,
05:33
if one of them acquires new mutations,
116
333260
2000
se algumas delas apresentam novas mutações,
05:35
which allow them to grow more quickly,
117
335260
2000
que lhes permitem crescer mais rapidamente,
05:37
acquire nutrients more successfully,
118
337260
2000
conseguir nutrientes com maior sucesso,
05:39
invade the body,
119
339260
2000
invadir o corpo,
05:41
they'll be selected for by evolution.
120
341260
3000
elas serão selecionadas pela evolução.
05:44
That's why cancer is such a difficult disease to treat.
121
344260
4000
É por isso que o câncer é uma doença tão difícil de tratar.
05:48
It evolves.
122
348260
2000
Ele evolui.
05:50
Throw a drug at it,
123
350260
2000
Despeje uma droga sobre ele,
05:52
and resistant cells will grow back.
124
352260
3000
e células resistentes crescerão em resposta.
05:55
An amazing fact is that,
125
355260
2000
Um fato impressionante é que,
05:57
given the right environment and the right nutrients,
126
357260
3000
num meio ambiente adequado e com os nutrientes corretos,
06:00
a cancer cell has the potential
127
360260
2000
uma célula cancerosa tem o potencial
06:02
to go on growing forever.
128
362260
3000
de crescer para sempre.
06:05
However cancer is constrained
129
365260
2000
Entretanto o câncer é restringido
06:07
by living inside our bodies,
130
367260
2000
porque vive dentro de nossos corpos,
06:09
and its continued growth,
131
369260
2000
e seu crescimento contínuo,
06:11
its spreading through our bodies
132
371260
2000
seu espalhar-se por nossos corpos
06:13
and eating away at our tissues,
133
373260
2000
alimentando-se de nossos tecidos
06:15
leads to the death of the cancer patient
134
375260
3000
conduz à morte o paciente com câncer
06:18
and also to the death of the cancer itself.
135
378260
4000
e também à morte o próprio câncer.
06:22
So cancer could be thought of
136
382260
2000
Então, o câncer poderia ser entendido como
06:24
as a strange, short-lived, self-destructive life form --
137
384260
5000
uma estranha forma de vida de curta duração e auto-destrutiva,
06:29
an evolutionary dead end.
138
389260
3000
um beco sem saída da evolução.
06:33
But that is where the Tasmanian devil cancer
139
393260
2000
Mas é aqui que o câncer do demônio da Tasmânia
06:35
has acquired an absolutely amazing
140
395260
3000
adquiriu uma absolutamente espantosa
06:38
evolutionary adaptation.
141
398260
3000
adaptação evolucionária.
06:41
And the answer came from studying
142
401260
2000
E a resposta veio do estudo
06:43
the Tasmanian devil cancer's DNA.
143
403260
2000
do DNA do câncer do demônio da Tasmânia.
06:45
This was work from many people,
144
405260
2000
Este foi um trabalho de muitas pessoas,
06:47
but I'm going to explain it through a confirmatory experiment
145
407260
2000
mas vou explicá-lo através de uma experiência de confirmação
06:49
that I did a few years ago.
146
409260
2000
que fiz alguns anos atrás.
06:51
The next slide is going to be gruesome.
147
411260
3000
O próximo 'slide' vai ser horrível.
06:54
This is Jonas.
148
414260
2000
Este é Jonas.
06:56
He's a Tasmanian devil that we found
149
416260
3000
É um demônio da Tasmânia que encontramos
06:59
with a large tumor on his face.
150
419260
2000
com um grande tumor na face.
07:01
And being a geneticist,
151
421260
2000
E, sendo uma geneticista,
07:03
I'm always interested to look at DNA and mutations.
152
423260
3000
estou sempre interessada em observar DNA e mutações.
07:06
So I took this opportunity
153
426260
2000
Usei essa oportunidade
07:08
to collect some samples from Jonas' tumor
154
428260
2000
para coletar algumas amostras do tumor de Jonas
07:10
and also some samples from other parts of his body.
155
430260
3000
e também algumas amostras de outras partes de seu corpo.
07:13
I took these back to the lab.
156
433260
2000
Levei-as ao laboratório.
07:15
I extracted DNA from them.
157
435260
2000
Extraí o DNA delas.
07:17
And when I looked at the sequence of the DNA,
158
437260
3000
Quando olhei para a sequência do DNA
07:20
and compared the sequence of Jonas' tumor
159
440260
3000
e comparei a sequência do tumor de Jonas
07:23
to that of the rest of his body,
160
443260
2000
com as outras de seu corpo,
07:25
I discovered that they had a completely different genetic profile.
161
445260
5000
descobri que elas tinham um perfil genético completamente diferente.
07:30
In fact, Jonas and his tumor
162
450260
2000
De fato, Jonas e seu tumor
07:32
were as different from each other
163
452260
3000
eram tão diferentes um do outro
07:35
as you and the person sitting next to you.
164
455260
3000
quanto você e a pessoa sentada ao seu lado.
07:38
What this told us was that Jonas' tumor
165
458260
3000
O que isso nos contou foi que o tumor de Jonas
07:41
did not arise from cells of his own body.
166
461260
3000
não se originou das células de seu próprio corpo.
07:44
In fact, more genetic profiling
167
464260
3000
Na verdade, mais perfis genéticos
07:47
told us that this tumor in Jonas
168
467260
2000
nos contaram que esse tumor em Jonas
07:49
actually probably first arose
169
469260
2000
provavelmente cresceu primeiro
07:51
from the cells of a female Tasmanian devil --
170
471260
2000
das células de um demônio da Tasmânia fêmea --
07:53
and Jonas was clearly a male.
171
473260
2000
e Jonas era claramente um macho.
07:55
So how come
172
475260
2000
Então, como é que
07:57
a tumor that arose from the cells of another individual
173
477260
3000
um tumor que se originou das células de um outro indivíduo
08:00
is growing on Jonas' face?
174
480260
3000
está crescendo na face de Jonas?
08:03
Well the next breakthrough
175
483260
2000
Bem, a próxima descoberta
08:05
came from studying hundreds of Tasmanian devil cancers
176
485260
3000
veio do estudo de centenas de cânceres de demônios da Tasmânia
08:08
from all around Tasmania.
177
488260
2000
de toda a Tasmânia.
08:10
We found that all of these cancers
178
490260
2000
Descobrimos que todos esses cânceres
08:12
shared the same DNA.
179
492260
2000
compartilhavam o mesmo DNA.
08:14
Think about that for a minute.
180
494260
2000
Pensem nisso por um minuto.
08:16
That means that all of these cancers
181
496260
2000
Isso significa que todos esses cânceres
08:18
actually are the same cancer
182
498260
2000
são realmente o mesmo câncer
08:20
that arose once from one individual devil,
183
500260
3000
que se originou uma vez de um indivíduo,
08:23
that have broken free of that first devil's body
184
503260
3000
separou-se desse primeiro corpo
08:26
and spread through the entire Tasmanian devil population.
185
506260
4000
e espalhou-se através de uma população inteira de demônios da Tasmânia.
08:30
But how can a cancer spread in a population?
186
510260
3000
Mas como pode um câncer espalhar-se em uma população?
08:33
Well the final piece of the puzzle came
187
513260
2000
Bem, a peça final do quebra-cabeças veio
08:35
when we remember how devils behave when they meet each other in the wild.
188
515260
3000
quando lembramos como os demônios se comportam quando se encontram na natureza.
08:38
They tend to bite each other,
189
518260
2000
Eles tendem a morder um ao outro,
08:40
often quite ferociously and usually on the face.
190
520260
3000
frequentemente com ferocidade e geralmente na face.
08:43
We think that cancer cells
191
523260
3000
Pensamos que as células cancerosas
08:46
actually come off the tumor, get into the saliva.
192
526260
3000
realmente se desprendem do tumor, vão para a saliva.
08:49
When the devil bites another devil,
193
529260
2000
Quando o demônio morde outro demônio,
08:51
it actually physically implants living cancer cells into the next devil,
194
531260
3000
ele fisicamente implanta células de um câncer vivo no outro demônio,
08:54
so the tumor continues to grow.
195
534260
2000
então o tumor continua a crescer.
08:56
So this Tasmanian devil cancer
196
536260
2000
Assim, esse câncer do demônio da Tasmânia
08:58
is perhaps the ultimate cancer.
197
538260
2000
é talvez o último câncer.
09:00
It's not constrained by living within the body that gave rise to it.
198
540260
3000
Não tem a limitação de viver dentro do corpo que deu origem a ele.
09:03
It spreads through the population,
199
543260
2000
Espalha-se pela população,
09:05
has mutations that allow it to evade the immune system,
200
545260
3000
tem mutações que lhe permitem fugir do sistema imunológico,
09:08
and it's the only cancer that we know of
201
548260
2000
e é o único câncer que conhecemos
09:10
that's threatening an entire species with extinction.
202
550260
4000
que está ameaçando toda uma espécie de extinção.
09:14
But if this can happen in Tasmanian devils,
203
554260
3000
Mas, se isso pode acontecer aos demônios da Tasmânia,
09:17
why hasn't it happened in other animals
204
557260
2000
porque não aconteceu em outros animais
09:19
or even humans?
205
559260
2000
ou mesmo humanos?
09:21
Well the answer is, it has.
206
561260
4000
Bem, a resposta é: aconteceu.
09:25
This is Kimbo.
207
565260
2000
Este é Kimbo.
09:27
He's a dog that belongs to a family in Mombasa in Kenya.
208
567260
4000
É um cachorro que pertence a uma família em Mombasa, no Quênia.
09:31
Last year, his owner noticed some blood
209
571260
3000
Ano passado, seu dono notou sangue
09:34
trickling from his genital region.
210
574260
3000
gotejando da região genital.
09:37
She took him to the vet
211
577260
2000
Levou-o ao veterinário
09:39
and the vet discovered something quite disgusting.
212
579260
3000
que descobriu algo muito desagradável.
09:42
And if you're squeamish, please look away now.
213
582260
3000
E se vocês são sensíveis, por favor, olhem para outro lado agora.
09:45
He discovered this,
214
585260
2000
Ele descobriu isto,
09:47
a huge bleeding tumor
215
587260
2000
um enorme tumor sangrento
09:49
at the base of Kimbo's penis.
216
589260
3000
na base do pênis de Kimbo.
09:53
The vet diagnosed this as transmissible venereal tumor,
217
593260
3000
O veterinário diagnosticou isto como um tumor venéreo transmissível,
09:56
a sexually transmitted cancer
218
596260
3000
um câncer transmitido sexualmente
09:59
that affects dogs.
219
599260
2000
que afeta cães.
10:01
And just as the Tasmanian devil cancer is contagious
220
601260
3000
E exatamente como o câncer do demônio da Tasmânia é contagioso
10:04
through the spread of living cancer cells,
221
604260
2000
através da propagação de células cancerosas vivas,
10:06
so is this dog cancer.
222
606260
2000
assim também é este câncer do cachorro.
10:08
But this dog cancer is quite remarkable,
223
608260
2000
Este câncer do cachorro é extraordinário,
10:10
because it spread all around the world.
224
610260
2000
porque se espalha pelo mundo todo.
10:12
And in fact, these same cells
225
612260
2000
E, de fato, essas mesmas células
10:14
that are affecting Kimbo here
226
614260
3000
que estão afetando Kimbo
10:17
are also found affecting dogs
227
617260
2000
são também encontradas afetando cachorros
10:19
in New York City,
228
619260
2000
na cidade de Nova York,
10:21
in mountain villages in the Himalayas
229
621260
2000
em vilarejos montanhosos nos Himalaias
10:23
and in Outback Australia.
230
623260
3000
e nos desertos da Austrália.
10:26
We also believe this cancer might be very old.
231
626260
2000
Também acreditamos que esse câncer pode ser muito velho.
10:28
In fact, genetic profiling tells
232
628260
2000
Na verdade, perfis genéticos nos dizem
10:30
that it may be tens of thousands of years old,
233
630260
3000
que pode ter dezenas de milhares de anos,
10:33
which means that this cancer
234
633260
2000
o que significa que esse câncer
10:35
may have first arisen
235
635260
2000
pode primeiro ter-se originado
10:37
from the cells of a wolf
236
637260
2000
das células de um lobo
10:39
that lived alongside the Neanderthals.
237
639260
3000
que viveu juntamente com os neandertais.
10:42
This cancer is remarkable.
238
642260
2000
Este câncer é extraordinário.
10:44
It's the oldest mammalian-derived life form that we know of.
239
644260
4000
É a mais velha forma de vida derivada de um mamífero que conhecemos.
10:48
It's a living relic
240
648260
2000
É uma relíquia viva
10:50
of the distant past.
241
650260
3000
de uma passado distante.
10:54
So we've seen that this can happen in animals.
242
654260
2000
Vimos que isto pode acontecer em animais.
10:56
Could cancers be contagious between people?
243
656260
5000
Poderiam os cânceres ser contagiosos entre pessoas?
11:01
Well this is a question
244
661260
2000
Bem, esta é uma questão
11:03
which fascinated Chester Southam,
245
663260
2000
que fascinou Chester Southam,
11:05
a cancer doctor in the 1950s.
246
665260
3000
um médico de câncer nos anos 50.
11:08
Ad he decided to put this to the test
247
668260
3000
Ele decidiu testar isso
11:11
by actually deliberately inoculating people
248
671260
3000
deliberadamente inoculando pessoas
11:14
with cancer from somebody else.
249
674260
3000
com câncer de outras.
11:17
And this is a photograph of Dr. Southam in 1957
250
677260
4000
E esta é uma fotografia do Dr. Southam, em 1957,
11:21
injecting cancer into a volunteer,
251
681260
3000
injetando câncer em um voluntário,
11:24
who in this case was an inmate
252
684260
2000
que neste caso era um prisioneiro
11:26
in Ohio State Penitentiary.
253
686260
3000
na Penitenciária Estadual em Ohio.
11:30
Most of the people that Dr. Southam injected
254
690260
2000
A maioria das pessoas inoculadas pelo Dr. Southam
11:32
did not go on to develop cancer
255
692260
2000
não desenvolveram câncer
11:34
from the injected cells.
256
694260
2000
das células injetadas.
11:36
But a small number of them did,
257
696260
2000
Mas um pequeno número delas desenvolveu
11:38
and they were mostly people who were otherwise ill --
258
698260
3000
e elas eram principalmente pessoas que estavam doentes --
11:41
whose immune systems were probably compromised.
259
701260
3000
cujos sistemas imunológicos estavam provavelmente comprometidos.
11:46
What this tells us,
260
706260
2000
O que isso nos diz,
11:48
ethical issues aside,
261
708260
2000
questões éticas à parte,
11:50
is that ...
262
710260
2000
é que...
11:52
(Laughter)
263
712260
2000
(Risadas)
11:54
it's probably extremely rare
264
714260
3000
provavelmente, é extremamente raro
11:57
for cancers to be transferred between people.
265
717260
3000
que cânceres sejam transferidos entre pessoas.
12:01
However, under some circumstances,
266
721260
2000
Entretanto, sob certas circunstâncias,
12:03
it can happen.
267
723260
3000
isso pode acontecer.
12:06
And I think that this is something
268
726260
2000
E acho que isto é algo
12:08
that oncologists and epidemiologists
269
728260
2000
de que oncologistas e epidemiologistas
12:10
should be aware of in the future.
270
730260
3000
deveriam ter consciência no futuro.
12:13
So just finally,
271
733260
2000
Finalmente,
12:15
cancer is an inevitable outcome
272
735260
2000
o câncer é uma consequência inevitável
12:17
of the ability of our cells
273
737260
2000
da habilidade de nossas células
12:19
to divide
274
739260
2000
de dividir-se
12:21
and to adapt to their environments.
275
741260
3000
e adaptar-se ao seu meio ambiente.
12:24
But that does not mean that we should give up hope
276
744260
3000
Isso não significa que deveríamos desistir da esperança
12:27
in the fight against cancer.
277
747260
2000
na luta contra o câncer.
12:29
In fact, I believe, given more knowledge
278
749260
2000
Na verdade, acredito que com maior conhecimento
12:31
of the complex evolutionary processes that drive cancer's growth,
279
751260
3000
dos complexos processos evolutivos que guiam o crescimento do câncer
12:34
we can defeat cancer.
280
754260
3000
podemos derrotar o câncer.
12:37
My personal aim
281
757260
2000
Meu objetivo pessoal
12:39
is to defeat the Tasmanian devil cancer.
282
759260
4000
é derrotar o câncer do demônio da Tasmânia.
12:43
Let's prevent the Tasmanian devil
283
763260
2000
Vamos evitar que o demônio da Tasmânia
12:45
from being the first animal
284
765260
2000
seja o primeiro animal
12:47
to go extinct from cancer.
285
767260
2000
a ser extinto pelo câncer.
12:49
Thank you.
286
769260
2000
Obrigada.
12:51
(Applause)
287
771260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7