Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer

Elizabeth Murchinson: Luchando contra un cáncer contagioso

48,645 views

2011-09-22 ・ TED


New videos

Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer

Elizabeth Murchinson: Luchando contra un cáncer contagioso

48,645 views ・ 2011-09-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Millet Revisor: Sebastian Betti
00:15
Everyone's familiar with cancer,
0
15260
4000
Todos estamos familiarizados con el cáncer
00:19
but we don't normally think of cancer
1
19260
2000
pero no todos pensamos en el cáncer
00:21
as being a contagious disease.
2
21260
4000
como una enfermedad contagiosa.
00:25
The Tasmanian devil has shown us
3
25260
2000
El demonio de Tasmania nos muestra
00:27
that, not only can cancer be a contagious disease,
4
27260
3000
que el cáncer no es sólo una enfermedad contagiosa
00:30
but it can also threaten
5
30260
2000
sino que además puede amenazar
00:32
an entire species with extinction.
6
32260
3000
a una especie con la extinción.
00:36
So first of all, what is a Tasmanian devil?
7
36260
4000
Para comenzar, ¿qué es el demonio de Tasmania?
00:40
Many of you might be familiar with Taz, the cartoon character,
8
40260
3000
Muchos estarán familiarizados con Taz, el personaje de caricaturas,
00:43
the one that spins around and around and around.
9
43260
2000
ese que gira, gira y gira.
00:45
But not many people know
10
45260
2000
Pero no mucha gente sabe que
00:47
that there actually is a real animal called the Tasmanian devil,
11
47260
3000
existe realmente un animal que se llama demonio de Tasmania,
00:50
and it's the world's largest carnivorous marsupial.
12
50260
4000
y que es el mayor marsupial carnívoro del mundo.
00:54
A marsupial is a mammal with a pouch
13
54260
2000
Un marsupial es un mamífero que tiene una bolsa,
00:56
like a kangaroo.
14
56260
2000
como un canguro.
00:58
The Tasmanian devil got its name
15
58260
2000
El demonio de Tasmania recibe su nombre
01:00
from the terrifying nocturnal scream that it makes.
16
60260
4000
por el terrorífico grito nocturno que produce.
01:04
(Screaming)
17
64260
11000
(Grito)
01:15
(Laughter)
18
75260
2000
(Risas)
01:17
The Tasmanian devil is predominantly a scavenger,
19
77260
3000
El demonio de Tasmania es predominantemente carroñero
01:20
and it uses its powerful jaws
20
80260
2000
y utiliza sus poderosas mandíbulas
01:22
and its sharp teeth
21
82260
2000
y sus filosos dientes
01:24
to chomp on the bones of rotting dead animals.
22
84260
3000
para mascar los huesos de animales muertos en descomposición.
01:27
[The] Tasmanian devil is found only on the island of Tasmania,
23
87260
3000
El demonio de Tasmania se encuentra sólo en la isla de Tasmania,
01:30
which is that small island
24
90260
2000
que es una isla pequeña
01:32
just to the south of the mainland of Australia.
25
92260
2000
situada al sur de Australia.
01:34
And despite their ferocious appearance,
26
94260
4000
Y a pesar de su aspecto feroz
01:38
Tasmanian devils are actually
27
98260
2000
el demonio de Tasmania es, en realidad;
01:40
quite adorable little animals.
28
100260
3000
un animalito adorable.
01:43
In fact, growing up in Tasmania,
29
103260
2000
De hecho, crecí en Tasmania,
01:45
it always was incredibly exciting
30
105260
2000
y siempre nos resultaba muy emocionante
01:47
when we got a chance to see
31
107260
2000
llegar a ver
01:49
a Tasmanian devil in the wild.
32
109260
2000
un demonio de Tasmania en estado natural.
01:51
But the Tasmanian devil population
33
111260
2000
Pero la población de demonios de Tasmania
01:53
has been undergoing a really extremely fast decline.
34
113260
4000
ha sido diezmada.
01:57
And in fact, there's concern
35
117260
2000
Y, de hecho, hay preocupación
01:59
that the species could go extinct in the wild
36
119260
3000
de que la especie desaparezca del estado salvaje
02:02
within 20 to 30 years.
37
122260
3000
en 20 ó 30 años.
02:05
And the reason for that
38
125260
2000
Y la razón
02:07
is the emergence of a new disease,
39
127260
2000
es la aparición de una nueva enfermedad,
02:09
a contagious cancer.
40
129260
3000
un cáncer contagioso.
02:13
The story begins in 1996
41
133260
2000
La historia comienza en 1996
02:15
when a wildlife photographer took this photograph here
42
135260
3000
cuando un fotógrafo de vida silvestre tomó esta fotografía
02:18
of a Tasmanian devil
43
138260
2000
de un demonio de Tasmania
02:20
with a large tumor on its face.
44
140260
2000
que tenía un gran tumor en su cara.
02:22
At the time, this was thought to be a one-off.
45
142260
3000
En ese momento se pensó que era excepcional.
02:25
Animals, just like humans,
46
145260
2000
Los animales, igual que los humanos,
02:27
sometimes get strange tumors.
47
147260
3000
son afectados, a veces, por tumores extraños.
02:30
However, we now believe
48
150260
2000
No obstante, creemos que
02:32
that this is the first sighting of a new disease,
49
152260
3000
este es el primer avistamiento de una nueva enfermedad,
02:35
which is now an epidemic spreading through Tasmania.
50
155260
4000
que ahora es una epidemia en expansión en Tasmania.
02:39
The disease was first sighted
51
159260
2000
Esta enfermedad fue vista por primera vez
02:41
in the northeast of Tasmania in 1996
52
161260
3000
en el noreste de Tasmania en 1996
02:44
and has spread across Tasmania like a huge wave.
53
164260
3000
y se ha extendido por Tasmania como una ola gigante.
02:47
Now there's only a small part of the population,
54
167260
3000
Queda sólo una pequeña porción de la población
02:50
which remains unaffected.
55
170260
2000
que no ha sido afectada.
02:52
This disease appears first as tumors,
56
172260
3000
Esta enfermedad aparece primero como un tumor,
02:55
usually on the face or inside the mouth
57
175260
2000
normalmente en la cara o dentro de la boca
02:57
of affected Tasmanian devils.
58
177260
2000
del demonio de Tasmania afectado.
02:59
These tumors inevitably grow into larger tumors,
59
179260
3000
Estos tumores inevitablemente se hacen más grandes,
03:02
such as these ones here.
60
182260
2000
como éstos.
03:04
And the next image I'm going to show
61
184260
2000
Y la próxima imagen que verán
03:06
is quite gruesome.
62
186260
2000
es bastante impactante.
03:08
But inevitably, these tumors progress
63
188260
2000
Inevitablemente, estos tumores progresan
03:10
towards being enormous, ulcerating tumors like this one here.
64
190260
6000
hasta llegar a ser enormes tumores ulcerosos como este.
03:16
This one in particular sticks in my mind,
65
196260
2000
Éste en particular quedó grabado en mi mente
03:18
because this is the first case of this disease
66
198260
2000
porque es el primer caso de esta enfermedad
03:20
that I saw myself.
67
200260
2000
que vi.
03:22
And I remember the horror of seeing this little female devil
68
202260
3000
Y recuerdo el horror de ver a esta pequeña hembra
03:25
with this huge ulcerating, foul-smelling tumor
69
205260
2000
con ese enorme tumor ulceroso, maloliente
03:27
inside her mouth
70
207260
2000
dentro de su boca
03:29
that had actually cracked off her entire lower jaw.
71
209260
4000
que había quebrado el hueso de su mandíbula inferior.
03:33
She hadn't eaten for days.
72
213260
3000
No se había alimentado por días.
03:36
Her guts were swimming with parasitic worms.
73
216260
2000
Sus intestinos estaban infectados de gusanos parasitarios.
03:38
Her body was riddled with secondary tumors.
74
218260
3000
Su cuerpo estaba cubierto de tumores secundarios.
03:41
And yet, she was feeding three little baby Tasmanian devils
75
221260
3000
Y, aún así, alimentaba a sus tres pequeñas crías
03:44
in her pouch.
76
224260
3000
en su bolsa.
03:47
Of course, they died along with the mother.
77
227260
3000
Por supuesto, ellos murieron junto con la madre.
03:50
They were too young to survive without their mother.
78
230260
3000
Eran demasiado pequeños para sobrevivir sin su madre.
03:53
In fact, in the area where she comes from,
79
233260
3000
De hecho, en el área de la que provenía,
03:56
more than 90 percent of the Tasmanian devil population
80
236260
3000
más del 90% de la población de demonios de Tasmania
03:59
has already died of this disease.
81
239260
3000
ha muerto por esta enfermedad.
04:02
Scientists around the world
82
242260
2000
Los científicos del mundo
04:04
were intrigued by this cancer,
83
244260
2000
estaban intrigados por este cáncer,
04:06
this infectious cancer,
84
246260
2000
este cáncer infeccioso,
04:08
that was spreading through the Tasmanian devil population.
85
248260
3000
que se expandía por la población de demonios de Tasmania.
04:11
And our minds immediately turned to cervical cancer in women,
86
251260
3000
Y nos centramos en el cáncer cervical en mujeres,
04:14
which is spread by a virus,
87
254260
2000
que se extiende por un virus
04:16
and to the AIDS epidemic,
88
256260
2000
y en la epidemia de SIDA
04:18
which is associated with a number of different types of cancer.
89
258260
4000
que se asocia a varios tipos de cáncer.
04:22
All the evidence suggested that this devil cancer
90
262260
3000
La evidencia sugería que este cáncer
04:25
was spread by a virus.
91
265260
3000
se expandía por un virus.
04:28
However, we now know -- and I'll tell you right now --
92
268260
3000
Sin embargo, ahora sabemos... y les diré ahora mismo
04:31
that we know that this cancer is not spread by a virus.
93
271260
3000
que sabemos que este cáncer no se expande por un virus.
04:34
In fact, the infectious agent of disease in this cancer
94
274260
4000
De hecho, el agente de contagio de la enfermedad en este cáncer
04:38
is something altogether more sinister,
95
278260
2000
es algo más siniestro;
04:40
and something that we hadn't really thought of before.
96
280260
3000
algo que no habíamos pensado antes.
04:43
But in order for me to explain what that is,
97
283260
3000
Pero para poder explicar de qué se trata
04:46
I need to spend just a couple of minutes
98
286260
2000
necesito dedicar unos minutos
04:48
talking more about cancer itself.
99
288260
3000
a hablar del cáncer.
04:51
Cancer is a disease
100
291260
2000
El cáncer es una enfermedad
04:53
that affects millions of people around the world every year.
101
293260
3000
que afecta a millones de personas en todo el mundo cada año.
04:56
One in three people in this room
102
296260
2000
Una de cada tres personas en esta sala
04:58
will develop cancer at some stage in their lives.
103
298260
3000
desarrollará cáncer en algún momento de su vida.
05:01
I myself had a tumor removed from my large intestine
104
301260
2000
A mí misma me extirparon un tumor del intestino grueso
05:03
when I was only 14.
105
303260
3000
cuando tenía sólo 14 años.
05:06
Cancer occurs
106
306260
2000
El cáncer se produce
05:08
when a single cell in your body
107
308260
2000
cuando una célula de nuestro cuerpo
05:10
acquires a set of random mutations in important genes
108
310260
3000
adquiere una serie de mutaciones al azar en genes importantes
05:13
that cause that cell to start to produce
109
313260
3000
que hace que la célula produzca
05:16
more and more and more copies of itself.
110
316260
4000
cada vez más copias de sí misma.
05:20
Paradoxically, once established,
111
320260
3000
Paradójicamente, una vez establecido,
05:23
natural selection actually favors
112
323260
2000
la selección natural favorece
05:25
the continued growth of cancer.
113
325260
2000
el continuo crecimiento del cáncer.
05:27
Natural selection is survival of the fittest.
114
327260
3000
La selección natural es la supervivencia del más apto.
05:30
And when you have a population of fast-dividing cancer cells,
115
330260
3000
Y cuando se tiene una población de células cancerosas que se multiplican rápidamente,
05:33
if one of them acquires new mutations,
116
333260
2000
si una de ellas adquiere nuevas mutaciones,
05:35
which allow them to grow more quickly,
117
335260
2000
que les permite crecer más rápido,
05:37
acquire nutrients more successfully,
118
337260
2000
adquirir nutrientes más satisfactoriamente,
05:39
invade the body,
119
339260
2000
invadir el cuerpo;
05:41
they'll be selected for by evolution.
120
341260
3000
serán seleccionadas por la evolución.
05:44
That's why cancer is such a difficult disease to treat.
121
344260
4000
Es por ello que el cáncer es una enfermedad tan difícil de tratar.
05:48
It evolves.
122
348260
2000
Evoluciona.
05:50
Throw a drug at it,
123
350260
2000
Si le arrojamos una droga,
05:52
and resistant cells will grow back.
124
352260
3000
las células resistentes volverán a crecer.
05:55
An amazing fact is that,
125
355260
2000
Un aspecto sorprendente es que,
05:57
given the right environment and the right nutrients,
126
357260
3000
teniendo el ambiente y los nutrientes correctos,
06:00
a cancer cell has the potential
127
360260
2000
una célula de cáncer tiene el potencial
06:02
to go on growing forever.
128
362260
3000
de crecer indefinidamente.
06:05
However cancer is constrained
129
365260
2000
Pero, el cáncer está restringido
06:07
by living inside our bodies,
130
367260
2000
a vivir en nuestros cuerpos,
06:09
and its continued growth,
131
369260
2000
y su continuo crecimiento,
06:11
its spreading through our bodies
132
371260
2000
su expansión dentro de nuestros cuerpos
06:13
and eating away at our tissues,
133
373260
2000
y la destrucción de nuestros tejidos,
06:15
leads to the death of the cancer patient
134
375260
3000
lleva a la muerte del paciente de cáncer
06:18
and also to the death of the cancer itself.
135
378260
4000
y también a la muerte del mismo cáncer.
06:22
So cancer could be thought of
136
382260
2000
Podemos pensar en el cáncer como
06:24
as a strange, short-lived, self-destructive life form --
137
384260
5000
una forma de vida extraña, de corta existencia y auto destructiva;
06:29
an evolutionary dead end.
138
389260
3000
un punto final en la evolución.
06:33
But that is where the Tasmanian devil cancer
139
393260
2000
Y es aquí donde el cáncer del demonio de Tasmania
06:35
has acquired an absolutely amazing
140
395260
3000
ha adquirido una adaptación evolutiva
06:38
evolutionary adaptation.
141
398260
3000
absolutamente sorprendente.
06:41
And the answer came from studying
142
401260
2000
Y la respuesta nos llegó del estudio
06:43
the Tasmanian devil cancer's DNA.
143
403260
2000
de ADN del cáncer del demonio de Tasmania.
06:45
This was work from many people,
144
405260
2000
Este fue el trabajo de muchas personas,
06:47
but I'm going to explain it through a confirmatory experiment
145
407260
2000
pero voy a explicarlo con un experimento de confirmación
06:49
that I did a few years ago.
146
409260
2000
que realicé hace algunos años.
06:51
The next slide is going to be gruesome.
147
411260
3000
La próxima diapositiva es impresionante.
06:54
This is Jonas.
148
414260
2000
Este es Jonas.
06:56
He's a Tasmanian devil that we found
149
416260
3000
Es un demonio de Tasmania que encontramos
06:59
with a large tumor on his face.
150
419260
2000
con un gran tumor en su cara.
07:01
And being a geneticist,
151
421260
2000
Como genetista,
07:03
I'm always interested to look at DNA and mutations.
152
423260
3000
siempre me interesó el ADN y las mutaciones.
07:06
So I took this opportunity
153
426260
2000
Aproveché esta oportunidad
07:08
to collect some samples from Jonas' tumor
154
428260
2000
para juntar algunas muestras del tumor de Jonas
07:10
and also some samples from other parts of his body.
155
430260
3000
y también muestras de otras partes de su cuerpo.
07:13
I took these back to the lab.
156
433260
2000
Las llevé al laboratorio
07:15
I extracted DNA from them.
157
435260
2000
y extraje el ADN.
07:17
And when I looked at the sequence of the DNA,
158
437260
3000
Y al examinar la secuencia de ADN,
07:20
and compared the sequence of Jonas' tumor
159
440260
3000
y comparar la secuencia del tumor de Jonas
07:23
to that of the rest of his body,
160
443260
2000
con la del resto de su cuerpo,
07:25
I discovered that they had a completely different genetic profile.
161
445260
5000
descubrí que tenían un perfil genético completamente diferente.
07:30
In fact, Jonas and his tumor
162
450260
2000
De hecho, Jonas y su tumor
07:32
were as different from each other
163
452260
3000
eran tan diferentes uno de otro
07:35
as you and the person sitting next to you.
164
455260
3000
como Uds de la persona que tienen sentada al lado.
07:38
What this told us was that Jonas' tumor
165
458260
3000
Esto nos indicó que el tumor de Jonas
07:41
did not arise from cells of his own body.
166
461260
3000
no creció de células de su propio cuerpo.
07:44
In fact, more genetic profiling
167
464260
3000
De hecho, otro perfil genético
07:47
told us that this tumor in Jonas
168
467260
2000
nos dijo que este tumor de Jonas
07:49
actually probably first arose
169
469260
2000
probablemente había aparecido primero
07:51
from the cells of a female Tasmanian devil --
170
471260
2000
de las células de un demonio de Tasmania hembra...
07:53
and Jonas was clearly a male.
171
473260
2000
y Jonas era claramente macho.
07:55
So how come
172
475260
2000
¿Cómo podía
07:57
a tumor that arose from the cells of another individual
173
477260
3000
un tumor que había aparecido de células de otro individuo
08:00
is growing on Jonas' face?
174
480260
3000
crecer en la cara de Jonas?
08:03
Well the next breakthrough
175
483260
2000
El siguiente avance
08:05
came from studying hundreds of Tasmanian devil cancers
176
485260
3000
vino de estudiar cientos de tipos de cáncer
08:08
from all around Tasmania.
177
488260
2000
en todo el territorio de Tasmania.
08:10
We found that all of these cancers
178
490260
2000
Encontramos que todos estos tipos de cáncer
08:12
shared the same DNA.
179
492260
2000
compartían el mismo ADN.
08:14
Think about that for a minute.
180
494260
2000
Piensen esto por un minuto.
08:16
That means that all of these cancers
181
496260
2000
Esto significa que todos ellos
08:18
actually are the same cancer
182
498260
2000
son el mismo cáncer
08:20
that arose once from one individual devil,
183
500260
3000
que apareció de un sólo individuo,
08:23
that have broken free of that first devil's body
184
503260
3000
que se liberó de ese primer cuerpo
08:26
and spread through the entire Tasmanian devil population.
185
506260
4000
y se extendió por toda la población de demonios de Tasmania.
08:30
But how can a cancer spread in a population?
186
510260
3000
¿Pero cómo pudo un cáncer expandirse en una población?
08:33
Well the final piece of the puzzle came
187
513260
2000
La pieza final del rompecabezas apareció
08:35
when we remember how devils behave when they meet each other in the wild.
188
515260
3000
al recordar cómo se comportan los demonios en estado salvaje al encontrarse con otros.
08:38
They tend to bite each other,
189
518260
2000
Tienden a morderse
08:40
often quite ferociously and usually on the face.
190
520260
3000
bastante ferozmente y usualmente en la cara.
08:43
We think that cancer cells
191
523260
3000
Pensamos que las células cancerosas
08:46
actually come off the tumor, get into the saliva.
192
526260
3000
salieron del tumor y entraron en la saliva.
08:49
When the devil bites another devil,
193
529260
2000
Cuando el demonio muerde a otro demonio
08:51
it actually physically implants living cancer cells into the next devil,
194
531260
3000
le implanta células cancerosas vivas al siguiente demonio
08:54
so the tumor continues to grow.
195
534260
2000
y el tumor continúa creciendo.
08:56
So this Tasmanian devil cancer
196
536260
2000
Este cáncer del demonio de Tasmania
08:58
is perhaps the ultimate cancer.
197
538260
2000
es tal vez lo más avanzado en cáncer.
09:00
It's not constrained by living within the body that gave rise to it.
198
540260
3000
No está restringido a vivir dentro del cuerpo que lo generó.
09:03
It spreads through the population,
199
543260
2000
Se extiende a toda la población,
09:05
has mutations that allow it to evade the immune system,
200
545260
3000
presenta mutaciones que le permite evadir el sistema inmunológico
09:08
and it's the only cancer that we know of
201
548260
2000
y es el único cáncer que, sabemos,
09:10
that's threatening an entire species with extinction.
202
550260
4000
amenaza a una especie completa con la extinción.
09:14
But if this can happen in Tasmanian devils,
203
554260
3000
Y si esto ocurre en los demonios de Tasmania
09:17
why hasn't it happened in other animals
204
557260
2000
¿Por qué no ha ocurrido con otros animales,
09:19
or even humans?
205
559260
2000
o, más aún, con los humanos?
09:21
Well the answer is, it has.
206
561260
4000
Pues bien, la respuesta es que sí ha ocurrido.
09:25
This is Kimbo.
207
565260
2000
Este es Kimbo.
09:27
He's a dog that belongs to a family in Mombasa in Kenya.
208
567260
4000
Es un perro que pertenece a una familia de Mombasa, Kenia.
09:31
Last year, his owner noticed some blood
209
571260
3000
El año pasado su dueña notó sangre
09:34
trickling from his genital region.
210
574260
3000
en la región de sus genitales.
09:37
She took him to the vet
211
577260
2000
Lo llevó al veterinario
09:39
and the vet discovered something quite disgusting.
212
579260
3000
y el veterinario descubrió algo bastante desagradable.
09:42
And if you're squeamish, please look away now.
213
582260
3000
Si son impresionables, por favor, miren para otro lado.
09:45
He discovered this,
214
585260
2000
Encontró ésto:
09:47
a huge bleeding tumor
215
587260
2000
un enorme tumor sangrante
09:49
at the base of Kimbo's penis.
216
589260
3000
en la base del pene de Kimbo.
09:53
The vet diagnosed this as transmissible venereal tumor,
217
593260
3000
El veterinario diagnosticó que es un tumor venéreo transmisible,
09:56
a sexually transmitted cancer
218
596260
3000
un cáncer transmitido sexualmente
09:59
that affects dogs.
219
599260
2000
que afecta a los perros.
10:01
And just as the Tasmanian devil cancer is contagious
220
601260
3000
Y, al igual que el cáncer del demonio de Tasmania, se contagia
10:04
through the spread of living cancer cells,
221
604260
2000
a través de células vivas de cáncer;
10:06
so is this dog cancer.
222
606260
2000
como el de este perro.
10:08
But this dog cancer is quite remarkable,
223
608260
2000
Pero el cáncer de este perro es bastante particular
10:10
because it spread all around the world.
224
610260
2000
porque se disemina por todo el mundo.
10:12
And in fact, these same cells
225
612260
2000
Y, de hecho, estas mismas células
10:14
that are affecting Kimbo here
226
614260
3000
que están afectando a Kimbo
10:17
are also found affecting dogs
227
617260
2000
afectan a perros
10:19
in New York City,
228
619260
2000
en la ciudad de Nueva York,
10:21
in mountain villages in the Himalayas
229
621260
2000
en pueblos montañosos en el Himalaya
10:23
and in Outback Australia.
230
623260
3000
y en los llanos de Australia.
10:26
We also believe this cancer might be very old.
231
626260
2000
Creemos también que este cáncer puede ser muy antiguo.
10:28
In fact, genetic profiling tells
232
628260
2000
De hecho, los perfiles genéticos nos dicen
10:30
that it may be tens of thousands of years old,
233
630260
3000
que puede tener decenas de miles de años de antigüedad;
10:33
which means that this cancer
234
633260
2000
lo que significa que este cáncer
10:35
may have first arisen
235
635260
2000
puede haber aparecido por primera vez
10:37
from the cells of a wolf
236
637260
2000
de las células de un lobo
10:39
that lived alongside the Neanderthals.
237
639260
3000
que vivía con los neandertales.
10:42
This cancer is remarkable.
238
642260
2000
Este cáncer es notable.
10:44
It's the oldest mammalian-derived life form that we know of.
239
644260
4000
Es la forma de vida más antigua de origen mamífero conocida.
10:48
It's a living relic
240
648260
2000
Es una reliquia viviente
10:50
of the distant past.
241
650260
3000
del pasado lejano.
10:54
So we've seen that this can happen in animals.
242
654260
2000
Y hemos visto que puede presentarse en animales.
10:56
Could cancers be contagious between people?
243
656260
5000
¿Puede el cáncer ser contagioso entre las personas?
11:01
Well this is a question
244
661260
2000
Esta pregunta
11:03
which fascinated Chester Southam,
245
663260
2000
fascinaba a Chester Southam,
11:05
a cancer doctor in the 1950s.
246
665260
3000
un oncólogo de la década de 1950
11:08
Ad he decided to put this to the test
247
668260
3000
que decidió poner esto a prueba
11:11
by actually deliberately inoculating people
248
671260
3000
inoculando personas
11:14
with cancer from somebody else.
249
674260
3000
con cáncer de otros.
11:17
And this is a photograph of Dr. Southam in 1957
250
677260
4000
Esta fotografía es del Dr. Southam en 1957
11:21
injecting cancer into a volunteer,
251
681260
3000
inyectando cáncer a un voluntario,
11:24
who in this case was an inmate
252
684260
2000
que, en este caso, era prisionero
11:26
in Ohio State Penitentiary.
253
686260
3000
en la Penitenciaria Estatal de Ohio.
11:30
Most of the people that Dr. Southam injected
254
690260
2000
La mayoría de las personas que el Dr. Southam inyectó
11:32
did not go on to develop cancer
255
692260
2000
no desarrollaron cáncer
11:34
from the injected cells.
256
694260
2000
de las células inyectadas.
11:36
But a small number of them did,
257
696260
2000
Pero un pequeño número de ellos sí lo hizo,
11:38
and they were mostly people who were otherwise ill --
258
698260
3000
y eran personas que ya se encontraban enfermas,
11:41
whose immune systems were probably compromised.
259
701260
3000
cuyos sistemas inmunes estaban probablemente comprometidos.
11:46
What this tells us,
260
706260
2000
Lo que esto nos dice,
11:48
ethical issues aside,
261
708260
2000
cuestiones éticas de lado,
11:50
is that ...
262
710260
2000
es que...
11:52
(Laughter)
263
712260
2000
(Risas)
11:54
it's probably extremely rare
264
714260
3000
es extremadamente poco probable
11:57
for cancers to be transferred between people.
265
717260
3000
que el cáncer se transfiera entre personas.
12:01
However, under some circumstances,
266
721260
2000
Pero, bajo ciertas circunstancias,
12:03
it can happen.
267
723260
3000
puede ocurrir.
12:06
And I think that this is something
268
726260
2000
Y creo que es algo
12:08
that oncologists and epidemiologists
269
728260
2000
que los oncólogos y epidemiólogos
12:10
should be aware of in the future.
270
730260
3000
deberían tener presente en el futuro.
12:13
So just finally,
271
733260
2000
Finalmente,
12:15
cancer is an inevitable outcome
272
735260
2000
el cáncer es la resultante inevitable
12:17
of the ability of our cells
273
737260
2000
de la habilidad de nuestras células
12:19
to divide
274
739260
2000
para dividirse
12:21
and to adapt to their environments.
275
741260
3000
y adaptarse a sus ambientes.
12:24
But that does not mean that we should give up hope
276
744260
3000
Pero esto no significa que debamos perder las esperanzas
12:27
in the fight against cancer.
277
747260
2000
en la lucha contra el cáncer.
12:29
In fact, I believe, given more knowledge
278
749260
2000
De hecho, creo que dado el mayor conocimiento
12:31
of the complex evolutionary processes that drive cancer's growth,
279
751260
3000
de los complejos procesos evolucionarios que llevan al aumento del cáncer,
12:34
we can defeat cancer.
280
754260
3000
podemos vencer al cáncer.
12:37
My personal aim
281
757260
2000
Mi objetivo personal
12:39
is to defeat the Tasmanian devil cancer.
282
759260
4000
es vencer al cáncer del demonio de Tasmania.
12:43
Let's prevent the Tasmanian devil
283
763260
2000
Evitemos que sea el demonio de Tasmania
12:45
from being the first animal
284
765260
2000
el primer animal
12:47
to go extinct from cancer.
285
767260
2000
en extinguirse por cáncer.
12:49
Thank you.
286
769260
2000
Gracias.
12:51
(Applause)
287
771260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7