How I'm using LEGO to teach Arabic | Ghada Wali

107,257 views ・ 2018-10-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Antje Mertz Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
I come from Egypt,
0
12920
1400
Ich komme aus Ägypten,
00:15
which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World.
1
15440
3440
auch Umm al-Dunya genannt, die Mutter der Welt.
00:20
It's a rich country filled with stories of rebellion,
2
20840
2856
Es ist ein reiches Land voller Geschichten von Rebellion,
00:23
stories of civilizational triumph and downfall
3
23720
3376
Geschichten von zivilisatorischem Triumph und Untergang
00:27
and the rich, religious,
4
27120
1616
und einer reichen, religiösen, ethnischen, kulturellen und sprachlichen Vielfalt.
00:28
ethnic, cultural and linguistic diversity.
5
28760
3680
00:33
Growing up in such an environment,
6
33360
2176
In einem solchen Umfeld aufwachsend,
00:35
I became a strong believer in the power of storytelling.
7
35560
2960
entwickelte ich einen starken Glauben an die Kraft des Geschichtenerzählens.
00:39
As I searched for the medium with which to tell my story,
8
39680
3016
Als ich nach einem Medium suchte, um meine Geschichte zu erzählen,
00:42
I stumbled upon graphic design.
9
42720
1840
stieß ich auf Grafikdesign.
00:45
I would like to share with you a project
10
45640
2016
Ich möchte Ihnen ein Projekt vorstellen,
00:47
of how graphic design can bring the Arabic language to life.
11
47680
3656
das zeigt, wie Grafikdesign Arabisch zum Leben erwecken kann.
00:51
But first, let me tell you why I want to do this.
12
51360
2360
Aber lassen Sie mich erklären, warum ich das tun will.
00:54
I believe that graphic design can change the world.
13
54640
2840
Ich glaube, Grafikdesign kann die Welt verändern.
00:58
At least in my very own city of Cairo,
14
58120
1976
Zumindest in meiner eigenen Stadt Kairo half es, zwei Diktatoren zu stürzen.
01:00
it helped overthrow two separate dictators.
15
60120
2800
01:03
As you can see from those photos,
16
63840
2096
Wie Sie anhand dieser Fotos sehen können: Kraft und Potenzial des Grafikdesigns
01:05
the power and potential of graphic design as a tool for positive change
17
65960
4376
als Werkzeug für positive Veränderung sind zweifellos stark.
01:10
is undeniably strong.
18
70360
1440
01:13
Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution.
19
73440
4320
Die ägyptische Revolution von 2011 war auch eine Design-Revolution an der Basis.
01:18
Everyone became a creator.
20
78600
1760
Jeder wurde zum Schöpfer.
01:20
People were the real designers
21
80920
2256
Menschen waren die eigentlichen Designer.
01:23
and, just overnight,
22
83200
1496
Über Nacht wurde Kairo mit Postern, Schildern und Graffiti überflutet.
01:24
Cairo was flooded with posters,
23
84720
2576
01:27
signage, graffiti.
24
87320
2080
01:30
Visual communication
25
90080
1776
Visuelle Kommunikation war das Medium, das weit lauter sprach als Worte,
01:31
was the medium that spoke far louder than words
26
91880
3176
01:35
when the population of over 90 million voices were suppressed
27
95080
4216
da Stimmen der über 90 Millionen Bürger, fast 30 Jahre lang unterdrückt wurden.
01:39
for almost 30 years.
28
99320
1640
01:43
It was precisely this political and social suppression,
29
103000
3496
Diese politische und soziale Unterdrückung gepaart mit jahrzehntelangem Kolonialismus
01:46
coupled with decades of colonialism
30
106520
3016
01:49
and miseducation
31
109560
1776
und Fehlerziehung führte in der Region zum Bedeutungsverlust der arabischen Schrift.
01:51
that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region.
32
111360
3856
01:55
All of these countries once used Arabic.
33
115240
2576
All diese Länder nutzten einst Arabisch.
01:57
Now it's just the green and the blue.
34
117840
1762
Nun sind es nur noch die in Grün und Blau.
02:00
To put it simply,
35
120960
1696
Um es einfach auszudrücken, die arabische Schrift stirbt aus.
02:02
the Arabic script is dying.
36
122680
1680
02:05
In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world,
37
125120
4616
In postkolonialen arabischen Ländern in einer zunehmend globalisierten Welt,
02:09
it is a growing alarm
38
129760
1536
wächst die Besorgnis, da immer seltener in arabischer Schrift kommuniziert wird.
02:11
that less and less people are using the Arabic script to communicate.
39
131320
3880
02:17
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic.
40
137720
4656
Als ich in Italien meinen Master machte, bemerkte ich, dass mir Arabisch fehlte.
02:22
I missed looking at the letters,
41
142400
1936
Es fehlte mir, die Buchstaben anzusehen, ihre Bedeutung zu ergründen.
02:24
digesting their meaning.
42
144360
1816
02:26
So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy
43
146200
4336
Also betrat ich eines Tages eine der größten Bibliotheken Italiens,
02:30
in search of an Arabic book.
44
150560
1600
auf der Suche nach einem arabischen Buch.
02:32
I was surprised to find that this is what they had
45
152880
2656
Ich war überrascht, als ich sah, was die Kategorie
02:35
under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
46
155560
3400
"Bücher Arabisch/Mittlerer Osten" beinhaltete.
02:41
(Laughter)
47
161080
2416
(Lachen)
02:43
Fear, terrorism and destruction.
48
163520
3840
Angst, Terrorismus und Zerstörung.
02:48
One word: ISIS.
49
168240
1760
Ein Wort: ISIS.
02:51
My heart ached
50
171040
1616
Mein Herz schmerzte bei dem Gedanken, dass wir so in der Welt dargestellt werden,
02:52
that this is how we are portrayed to the world,
51
172680
2216
02:54
even from a literary perspective.
52
174920
2040
selbst aus literarischer Perspektive.
02:57
I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers
53
177560
4456
Ich fragte mich:
Was ist aus den weltberühmten Autoren wie Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
03:02
like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
54
182040
3160
03:06
iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani?
55
186280
4920
legendären Dichtern wie Mutanabbi, Nizar Qabbani geworben?
03:11
Think about this.
56
191880
1736
Denken Sie darüber nach.
03:13
The cultural products of an entire region of the world,
57
193640
4016
Die Kulturgüter einer ganzen Weltregion, so reich, so vielfältig,
03:17
as rich, as diverse,
58
197680
2296
03:20
have been deemed redundant,
59
200000
1560
wurden als überflüssig erachtet, wenn nicht gar vollständig ignoriert
03:22
if not ignored altogether.
60
202560
1800
03:25
The cultural products of an entire region of the world
61
205880
3696
Den Kulturgütern einer ganzen Weltregion wurde jeglicher Einfluss
03:29
have been barred from imparting any kind of real impact
62
209600
3776
auf globale Medienproduktionen sowie den gesellschaftlichen Diskurs verwehrt.
03:33
on global media productions and contemporary social discourse.
63
213400
3240
03:37
And then I reminded myself of my number one belief:
64
217440
2496
Und dann rief ich mir meine primäre Überzeugung in Erinnerung:
03:39
design can change the world.
65
219960
2296
Design kann die Welt verändern.
03:42
All you need is for someone to catch a glimpse of your work,
66
222280
2856
Es bedarf nur einer Person, die einen Blick auf ihre Arbeit erhascht,
03:45
feel, connect.
67
225160
1560
etwas fühlt, eine Verbindung herstellt.
03:47
And so I started.
68
227440
1560
Und so begann ich.
03:49
I thought about how can I stop the world from seeing us as evil,
69
229600
4176
Ich überlegte: Wie kann ich es erreichen, dass die Welt uns nicht mehr als böse,
03:53
as terrorists of this planet,
70
233800
2136
als Terroristen dieses Planeten sieht, sondern als gleichwertig, als Mitmenschen?
03:55
and start perceiving us as equals,
71
235960
3136
03:59
fellow humans?
72
239120
1200
04:01
How can I save and honor the Arabic script
73
241480
2336
Wie kann ich die arabische Schrift retten und ehren
04:03
and share it with other people, other cultures?
74
243840
2480
und sie mit anderen Menschen, anderen Kulturen teilen?
04:07
And then it hit me:
75
247400
1736
Da kam mir plötzlich eine Idee:
04:09
What if I combined the two most significant symbols
76
249160
3816
Was wäre, wenn ich die beiden bedeutendsten Symbole
für Unschuld und arabische Identität kombinieren würde?
04:13
of innocence and Arab identity?
77
253000
3216
04:16
Maybe then people could resonate.
78
256240
1800
Vielleicht würde das bei den Menschen Anklang finden.
04:19
What's more pure, innocent and fun as LEGO?
79
259120
3536
Was ist reiner, unschuldiger und unterhaltsamer als LEGO?
04:22
It's a universal child's toy.
80
262680
1576
Es ist ein universelles Kinderspielzeug.
04:24
You play with them, you build with them,
81
264280
3296
Wir spielen damit, bauen damit, und malen uns endlose Möglichkeiten aus.
04:27
and with them, you imagine endless possibilities.
82
267600
2600
04:31
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education,
83
271160
4456
Mein Heureka-Moment war das Finden einer bilingualen Lehrweise für Arabisch.
04:35
because effective communication and education
84
275640
2656
Denn effektive Kommunikation und Bildung führt zu toleranteren Gemeinschaften.
04:38
is the road to more tolerant communities.
85
278320
2776
04:41
However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds
86
281120
4296
Arabische und Lateinische Schrift stehen aber nicht nur für zweierlei Welten,
04:45
but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities
87
285440
4576
sie stellen Ost wie West auch täglich vor technische Herausforderungen.
04:50
on a daily basis.
88
290040
1496
04:51
There are so many reasons why Arabic and Latin are different,
89
291560
2896
Es gibt so viele Unterschiede zwischen Arabisch und Latein,
04:54
but here are some of the main ones.
90
294480
1696
aber hier sind einige der wichtigsten.
04:56
Yes, both use upward and downward strokes,
91
296200
2696
Beide nutzen Aufwärts- und Abwärtsstriche, haben aber unterschiedliche Schriftlinien.
04:58
but have completely different baselines.
92
298920
2280
05:02
Arabic tends to be more calligraphic
93
302160
2256
Arabisch ist in der Regel kalligrafischer und Verbindung ist wichtig,
05:04
and connectivity is important to the Arabic language,
94
304440
2936
05:07
whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word.
95
307400
4336
denn um ein bestimmtes Wort auszudrücken müssen Buchstaben meist vereint werden.
05:11
It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics.
96
311760
4576
Interpunktion und verwendete Diakritika unterscheiden sich ebenfalls.
05:16
But most importantly,
97
316360
2056
Aber vor allem gibt es im Arabischen keine Großbuchstaben.
05:18
Arabic has no capital letters.
98
318440
2136
05:20
Instead it has four different letter forms:
99
320600
3336
Stattdessen gibt es vier verschiedene Buchstabenformen:
05:23
initial, medial, isolated and final.
100
323960
3240
den Anfangsbuchstaben, den mittleren, den isolierten sowie den Endbuchstaben.
05:28
I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers,
101
328520
4856
Ich möchte Arabisch an junge Lernende und anderssprachige Personen herantragen,
05:33
but most importantly help refugees integrate to their host societies
102
333400
4040
aber vor allem Flüchtlingen helfen, sich in die Aufnahmeländer zu integrieren.
05:39
through creating a bilingual learning system,
103
339440
2456
Dazu schuf ich ein bilinguales Lernsystem, einen wechselseitigen Kommunikationsfluss.
05:41
a two-way flow of communication.
104
341920
2616
05:44
And I called it "Let's Play."
105
344560
1600
Und ich nannte es "Let's Play".
05:48
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning
106
348160
4656
Die Idee ist, einfach eine unterhaltsame und ansprechende Möglichkeit zu schaffen,
05:52
Modern Standard Arabic through LEGO.
107
352840
2160
um Modernes Hocharabisch mithilfe von LEGO zu lernen.
05:55
These are the two words. "Let's Play."
108
355840
2656
Das sind die beiden Worte: "Let's Play"
05:58
Every colored bar marks an Arabic letter.
109
358520
2680
Jeder farbige Balken steht für einen arabischen Buchstaben.
06:02
As you can see, the letter is explained in form, sound
110
362080
4296
Wie Sie sehen können, wird der Buchstabe mittels Form, Klang,
06:06
and examples of words in function,
111
366400
2416
Wortbeispielen, Funktion und dem Äquivalent in Latein erklärt.
06:08
in addition to the equivalent in Latin.
112
368840
2616
06:11
Together, they form a fun pocket book
113
371480
2256
Entstanden ist ein lustiges Taschenbuch mit den 29 arabischen Buchstaben,
06:13
with the 29 Arabic letters and the four different forms,
114
373760
3456
den vier Buchstabenformen sowie einem 400-Wort-Wörterbuch.
06:17
plus a 400-word dictionary.
115
377240
1920
06:20
So this is how the page looks like.
116
380160
1776
So sehen die Seiten aus.
06:21
You have the letter, the transliteration in Latin
117
381960
2456
Sie enthalten den Buchstaben, die Lateinische Entsprechung
06:24
and the description underneath.
118
384440
1680
und darunter die Beschreibung.
06:27
I'll take you through the process.
119
387200
1620
Jetzt führe ich Sie durch den Schaffensprozess.
06:29
So first in my tiny studio in Florence,
120
389520
2136
In meiner winzigen Wohnung in Florenz baute ich zunächst die Buchstaben.
06:31
I built the letters.
121
391680
1456
06:33
I photographed each letter separately,
122
393160
2816
Ich fotografierte jeden Buchstaben einzeln und dann retuschierte ich sie,
06:36
and then I retouched every letter and chose the correct color background
123
396000
3976
wählte die richtige Hintergrundfarbe und die richtigen Schriftarten.
06:40
and typefaces to use.
124
400000
1440
06:42
Ultimately, I created the full letter set,
125
402320
2816
So habe ich schließlich den kompletten Buchstabensatz erstellt,
06:45
which is 29 letters times four different forms.
126
405160
3496
bestehend aus 29 Buchstaben mit ihren jeweils vier Formen.
06:48
That's 116 letters build just in one week.
127
408680
3080
Das sind 116 Buchstaben in nur einer Woche.
Ich glaube, Informationen können und sollten Freude bereiten,
06:53
I believe that information should and can be fun, portable.
128
413000
4320
selbst in handlichem Format.
06:58
This book is the final product,
129
418040
2576
Dieses Buch ist das Endprodukt.
07:00
which I would eventually like to publish
130
420640
2336
Irgendwann möchte ich es veröffentlichen und in viele Sprachen übersetzen,
07:03
and translate into as many languages in the world,
131
423000
3416
07:06
so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally.
132
426440
6080
damit Arabisch Lehren und Lernen amüsant, einfach und global zugänglich wird.
07:13
With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
133
433520
4200
Mit diesem Buch möchte ich die schöne Schrift meiner Nation retten.
07:18
(Applause)
134
438480
4456
(Applaus)
07:22
Thank you.
135
442960
1200
Danke schön.
07:27
Working on this project was a form of visual meditation,
136
447120
4896
An diesem Projekt zu arbeiten, war eine Art der visuellen Meditation,
07:32
like a Sufi dance,
137
452040
1256
gleich einem Sufi-Tanz, ein Gebet für eine bessere Welt.
07:33
a prayer to a better planet.
138
453320
1840
07:35
One set of building blocks made two languages.
139
455920
3616
Mit einem Baustein-Set wurden zwei Sprachen abgebildet.
07:39
LEGO is just a metaphor.
140
459560
1600
LEGO ist dabei nur eine Metapher.
07:41
It's because we are all made of the same building unit,
141
461960
3256
Weil wir aus denselben Bausteinen sind, glaube ich an eine Zukunft
07:45
is that I can see a future
142
465240
1896
07:47
where the barriers between people
143
467160
1800
in der die Mauern zwischen den Menschen schwinden.
07:49
all come tumbling down.
144
469960
1440
Egal also, wie elend die Welt um uns wird, und wie viele entmutigende Bücher zu ISIS,
07:52
So no matter how ugly the world around us gets,
145
472160
3296
07:55
or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group,
146
475480
3616
der terroristischen Gruppe, nicht zu Isis, der altägyptischen Göttin,
07:59
and not Isis, the ancient Egyptian goddess,
147
479120
3176
08:02
continue to be published,
148
482320
1976
noch veröffentlicht werden.
08:04
I will keep building one colorful world.
149
484320
2640
Ich arbeite weiter an einer bunten Welt.
08:08
Shukran, which means "thank you."
150
488120
2016
Shukran, was "Danke" bedeutet.
08:10
(Applause)
151
490160
2616
(Applaus)
08:12
Thank you. Thank you so much.
152
492800
2616
Danke schön. Vielen Dank.
08:15
Thank you.
153
495440
1200
Danke schön.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7