How I'm using LEGO to teach Arabic | Ghada Wali

107,257 views ・ 2018-10-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Korekta: Agnieszka Fijałkowska
Pochodzę z Egiptu,
nazywanym też Um al-Dunya, Matką Świata.
00:12
I come from Egypt,
0
12920
1400
To bogaty kraj, pełen opowieści o buncie,
00:15
which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World.
1
15440
3440
historii o wzlotach i upadkach
z bogatą, religijną,
00:20
It's a rich country filled with stories of rebellion,
2
20840
2856
etniczną, kulturową i językową różnorodnością.
00:23
stories of civilizational triumph and downfall
3
23720
3376
Dorastając w takim środowisku,
00:27
and the rich, religious,
4
27120
1616
dostrzegłam, jak wielką moc ma opowiadanie historii.
00:28
ethnic, cultural and linguistic diversity.
5
28760
3680
Kiedy szukałam medium do opowiedzenia mojej historii,
00:33
Growing up in such an environment,
6
33360
2176
natknęłam się na projekt graficzny.
00:35
I became a strong believer in the power of storytelling.
7
35560
2960
Chciałabym się z wami podzielić tym,
00:39
As I searched for the medium with which to tell my story,
8
39680
3016
jak projekt graficzny może przywrócić język arabski do życia.
00:42
I stumbled upon graphic design.
9
42720
1840
Ale najpierw powiem, dlaczego chcę to zrobić.
00:45
I would like to share with you a project
10
45640
2016
Wierzę, że projekty graficzne mogą zmienić świat.
00:47
of how graphic design can bring the Arabic language to life.
11
47680
3656
Chociażby w moim rodzinnym Kairze,
00:51
But first, let me tell you why I want to do this.
12
51360
2360
pomogło to obalić dwóch różnych dyktatorów.
00:54
I believe that graphic design can change the world.
13
54640
2840
Jak widzicie na tych zdjęciach,
moc i potencjał projektów graficznych jako narzędzia do pozytywnej zmiany,
00:58
At least in my very own city of Cairo,
14
58120
1976
01:00
it helped overthrow two separate dictators.
15
60120
2800
są niesamowicie duże.
01:03
As you can see from those photos,
16
63840
2096
Rewolucję w Egipcie w 2011 roku zaczęli obywatele.
01:05
the power and potential of graphic design as a tool for positive change
17
65960
4376
01:10
is undeniably strong.
18
70360
1440
Każdy stał się twórcą.
Ludzie byli prawdziwymi projektantami.
01:13
Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution.
19
73440
4320
W ciągu nocy
Kair wypełniał się plakatami,
01:18
Everyone became a creator.
20
78600
1760
znakami, grafitti.
01:20
People were the real designers
21
80920
2256
Wizualna komunikacja była medium,
01:23
and, just overnight,
22
83200
1496
01:24
Cairo was flooded with posters,
23
84720
2576
które mówiło znacznie głośniej niż słowa,
gdy głos ponad 90 milionów ludzi
01:27
signage, graffiti.
24
87320
2080
był tłumiony przez prawie 30 lat.
01:30
Visual communication
25
90080
1776
01:31
was the medium that spoke far louder than words
26
91880
3176
Właśnie to polityczne i społecznie tłumienie,
01:35
when the population of over 90 million voices were suppressed
27
95080
4216
w połączeniu z dekadami kolonializmu
01:39
for almost 30 years.
28
99320
1640
oraz brakiem edukacji
powoli niszczyło znaczenie pisma arabskiego w tym regionie.
01:43
It was precisely this political and social suppression,
29
103000
3496
01:46
coupled with decades of colonialism
30
106520
3016
Wszystkie te kraje kiedyś używały arabskiego.
01:49
and miseducation
31
109560
1776
Teraz tylko te zielone i niebieskie.
01:51
that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region.
32
111360
3856
Mówiąc prościej,
pismo arabskie umiera.
01:55
All of these countries once used Arabic.
33
115240
2576
W postkolonialnych krajach
01:57
Now it's just the green and the blue.
34
117840
1762
funkcjonujących w coraz bardziej zglobalizowanym świecie,
02:00
To put it simply,
35
120960
1696
narasta obawa,
02:02
the Arabic script is dying.
36
122680
1680
że coraz mniej osób używa pisma arabskiego, by się porozumieć.
02:05
In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world,
37
125120
4616
02:09
it is a growing alarm
38
129760
1536
Na studiach magisterskich we Włoszech zauważyłam, że tęsknię za arabskim.
02:11
that less and less people are using the Arabic script to communicate.
39
131320
3880
Tęskniłam za patrzeniem na litery,
rozumieniem ich znaczenia.
02:17
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic.
40
137720
4656
Któregoś dnia poszłam do jednej z największych bibliotek we Włoszech,
02:22
I missed looking at the letters,
41
142400
1936
w poszukiwaniu arabskiej książki.
02:24
digesting their meaning.
42
144360
1816
Byłam zaskoczona, gdy zobaczyłam to
02:26
So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy
43
146200
4336
w kategorii “Książki arabskie i bliskowschodnie”
02:30
in search of an Arabic book.
44
150560
1600
02:32
I was surprised to find that this is what they had
45
152880
2656
(śmiech)
02:35
under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
46
155560
3400
Strach, terroryzm i zniszczenie.
W jednym słowie: ISIS.
02:41
(Laughter)
47
161080
2416
Zabolało mnie serce widząc,
02:43
Fear, terrorism and destruction.
48
163520
3840
że w ten sposób jesteśmy przedstawiani światu,
nawet z perspektywy literatury.
02:48
One word: ISIS.
49
168240
1760
Pomyślałam sobie: Co się stało ze światowej sławy pisarzami,
02:51
My heart ached
50
171040
1616
02:52
that this is how we are portrayed to the world,
51
172680
2216
takimi jak Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
02:54
even from a literary perspective.
52
174920
2040
02:57
I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers
53
177560
4456
kultowymi poetami jak Mutanabbi, czy Nizar Qabbani?
03:02
like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
54
182040
3160
Pomyślmy o tym.
Kulturowe dzieła ogromnego regionu świata,
03:06
iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani?
55
186280
4920
tak bogate, tak różnorodne,
03:11
Think about this.
56
191880
1736
zostały uznane za zbyteczne,
03:13
The cultural products of an entire region of the world,
57
193640
4016
jeśli nie całkowicie zignorowane.
03:17
as rich, as diverse,
58
197680
2296
Kulturowe dzieła ogromnego regionu świata
03:20
have been deemed redundant,
59
200000
1560
zostały odcięte od jakiegokolwiek wpływu
03:22
if not ignored altogether.
60
202560
1800
na globalne produkcje medialne i współczesny dyskurs społeczny.
03:25
The cultural products of an entire region of the world
61
205880
3696
I wtedy pomyślałam o mojej najważniejszej zasadzie:
03:29
have been barred from imparting any kind of real impact
62
209600
3776
projektowanie może zmienić świat.
03:33
on global media productions and contemporary social discourse.
63
213400
3240
Potrzebujesz jedynie, aby ktoś rzucił okiem na twoją pracę,
poczuł coś, utożsamił się.
03:37
And then I reminded myself of my number one belief:
64
217440
2496
Więc zaczęłam.
03:39
design can change the world.
65
219960
2296
Zaczęłam myśleć o tym, co mogę zrobić, by świat przestał postrzegać nas jako zło,
03:42
All you need is for someone to catch a glimpse of your work,
66
222280
2856
03:45
feel, connect.
67
225160
1560
jako terrorystów tej planety,
03:47
And so I started.
68
227440
1560
i zaczął traktować nas jak równych sobie,
03:49
I thought about how can I stop the world from seeing us as evil,
69
229600
4176
jak po prostu ludzi.
Jak mogę uratować i uhonorować pismo arabskie
03:53
as terrorists of this planet,
70
233800
2136
03:55
and start perceiving us as equals,
71
235960
3136
i podzielić się nim z innymi ludźmi i kulturami?
Wtedy mnie olśniło:
03:59
fellow humans?
72
239120
1200
A gdyby tak połączyć dwa najbardziej znaczące symbole
04:01
How can I save and honor the Arabic script
73
241480
2336
04:03
and share it with other people, other cultures?
74
243840
2480
niewinności i tożsamości arabskiej?
04:07
And then it hit me:
75
247400
1736
Może wtedy ludzie by to dostrzegli.
04:09
What if I combined the two most significant symbols
76
249160
3816
Co jest bardziej czyste, niewinne i przyjemne od Lego?
04:13
of innocence and Arab identity?
77
253000
3216
To uniwersalne zabawki.
Bawisz się nimi, budujesz z nich,
04:16
Maybe then people could resonate.
78
256240
1800
04:19
What's more pure, innocent and fun as LEGO?
79
259120
3536
i dzięki nim wyobrażasz sobie nieskończone możliwości.
04:22
It's a universal child's toy.
80
262680
1576
Wymyśliłam dwujęzyczne rozwiązanie do nauki języka arabskiego,
04:24
You play with them, you build with them,
81
264280
3296
04:27
and with them, you imagine endless possibilities.
82
267600
2600
bo skuteczna komunikacja i edukacja
jest drogą do bardziej tolerancyjnych społeczności.
04:31
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education,
83
271160
4456
Alfabety arabski i łaciński nie tylko reprezentują dwa odmienne światy,
04:35
because effective communication and education
84
275640
2656
ale też sprawiają techniczne trudności wschodnim i zachodnim społecznościom
04:38
is the road to more tolerant communities.
85
278320
2776
04:41
However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds
86
281120
4296
w codziennym życiu.
Jest wiele powodów dlaczego alfabet arabski i łaciński jest różny,
04:45
but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities
87
285440
4576
podam te główne.
Owszem, oba używają pociągnięć w górę i w dół,
04:50
on a daily basis.
88
290040
1496
ale mają zupełnie inne linie bazowe.
04:51
There are so many reasons why Arabic and Latin are different,
89
291560
2896
Arabski jest bardziej kaligraficzny,
04:54
but here are some of the main ones.
90
294480
1696
łączenie jest ważne w arabskim,
04:56
Yes, both use upward and downward strokes,
91
296200
2696
04:58
but have completely different baselines.
92
298920
2280
bo litery muszą być połączone, aby wyrażać dane słowo.
05:02
Arabic tends to be more calligraphic
93
302160
2256
Arabski używa też zupełnie innego systemu interpunkcji i akcentu.
05:04
and connectivity is important to the Arabic language,
94
304440
2936
05:07
whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word.
95
307400
4336
Oraz co najważniejsze,
w arabskim nie ma wielkich liter.
05:11
It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics.
96
311760
4576
W zamian są cztery różne formy liter:
początkowe, środkowe, izolowane i końcowe.
05:16
But most importantly,
97
316360
2056
05:18
Arabic has no capital letters.
98
318440
2136
05:20
Instead it has four different letter forms:
99
320600
3336
Chcę pokazać język arabski młodym uczniom, obcokrajowcom,
05:23
initial, medial, isolated and final.
100
323960
3240
ale najbardziej chcę ułatwić uchodźcom integrację z przyjmującymi społeczeństwami
05:28
I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers,
101
328520
4856
poprzez stworzenie dwujęzycznego systemu nauki,
05:33
but most importantly help refugees integrate to their host societies
102
333400
4040
dwukierunkowy przepływ informacji.
Nazwałam to “Let’s Play.”
05:39
through creating a bilingual learning system,
103
339440
2456
Celem jest stworzenie zabawnego i angażującego sposobu nauczania
05:41
a two-way flow of communication.
104
341920
2616
05:44
And I called it "Let's Play."
105
344560
1600
współczesnego języka arabskiego poprzez LEGO.
Tu widzicie słowo “Zagrajmy”.
05:48
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning
106
348160
4656
Każdy kolorowy element oznacza arabską literę.
05:52
Modern Standard Arabic through LEGO.
107
352840
2160
Jak widać, litera jest wytłumaczona za pomocą formy, dźwięku
05:55
These are the two words. "Let's Play."
108
355840
2656
i przykładów użycia w słowach,
05:58
Every colored bar marks an Arabic letter.
109
358520
2680
wraz z odpowiednikiem w alfabecie łacińskim.
06:02
As you can see, the letter is explained in form, sound
110
362080
4296
Razem tworzą fajną małą książeczkę
z 29 arabskimi literami i czterema różnymi formami,
06:06
and examples of words in function,
111
366400
2416
06:08
in addition to the equivalent in Latin.
112
368840
2616
plus słownik zawierający 400 słów.
06:11
Together, they form a fun pocket book
113
371480
2256
Tak wyglądają strony w książce.
06:13
with the 29 Arabic letters and the four different forms,
114
373760
3456
Mamy na nich litery, odpowiedniki w alfabecie łacińskim
i opisy na samym dole.
06:17
plus a 400-word dictionary.
115
377240
1920
Pokażę proces powstawania książki.
06:20
So this is how the page looks like.
116
380160
1776
06:21
You have the letter, the transliteration in Latin
117
381960
2456
Najpierw w małym studio we Florencji
budowałam litery.
06:24
and the description underneath.
118
384440
1680
Fotografowałam każdą z nich osobno,
06:27
I'll take you through the process.
119
387200
1620
potem poprawiłam każdą literę i wybrałam odpowiedni kolor tła
06:29
So first in my tiny studio in Florence,
120
389520
2136
06:31
I built the letters.
121
391680
1456
i czcionkę.
06:33
I photographed each letter separately,
122
393160
2816
Ostatecznie stworzyłam cały zestaw liter,
06:36
and then I retouched every letter and chose the correct color background
123
396000
3976
który składa się z 29 liter razy cztery różne formy.
06:40
and typefaces to use.
124
400000
1440
Daje to łącznie 116 liter stworzonych w ciągu jednego tygodnia.
06:42
Ultimately, I created the full letter set,
125
402320
2816
Uważam, że informacje mogą i powinny być zabawne i przenośne.
06:45
which is 29 letters times four different forms.
126
405160
3496
06:48
That's 116 letters build just in one week.
127
408680
3080
Ta książka to produkt końcowy,
który chciałabym opublikować
06:53
I believe that information should and can be fun, portable.
128
413000
4320
i przetłumaczyć na jak najwięcej języków świata,
tak, aby nauka arabskiego była zabawna, łatwa i globalnie dostępna.
06:58
This book is the final product,
129
418040
2576
07:00
which I would eventually like to publish
130
420640
2336
07:03
and translate into as many languages in the world,
131
423000
3416
Dzięki tej książce mam nadzieję zachować piękne pismo mojego narodu.
07:06
so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally.
132
426440
6080
(Brawa)
07:13
With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
133
433520
4200
Dziękuję.
07:18
(Applause)
134
438480
4456
Praca nad tym projektem była dla mnie formą wizualnej medytacji,
07:22
Thank you.
135
442960
1200
tak jak taniec Sufi,
modlitwa do lepszej planety.
07:27
Working on this project was a form of visual meditation,
136
447120
4896
Jeden zestaw klocków stworzył dwa języki.
LEGO to tylko metafora.
07:32
like a Sufi dance,
137
452040
1256
07:33
a prayer to a better planet.
138
453320
1840
Wszyscy jesteśmy stworzeni z takich samych elementów.
07:35
One set of building blocks made two languages.
139
455920
3616
Widzę przyszłość,
w której bariery między ludźmi
07:39
LEGO is just a metaphor.
140
459560
1600
07:41
It's because we are all made of the same building unit,
141
461960
3256
znikają.
Nie ważne jak potworny jest świat dookoła nas,
07:45
is that I can see a future
142
465240
1896
lub ile zniechęcających książek o ISIS, grupie terrorystycznej,
07:47
where the barriers between people
143
467160
1800
07:49
all come tumbling down.
144
469960
1440
a nie Isis, antycznej egipskiej bogini,
07:52
So no matter how ugly the world around us gets,
145
472160
3296
będzie nadal publikowanych,
07:55
or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group,
146
475480
3616
to będę starała się budować jeden kolorowy świat.
07:59
and not Isis, the ancient Egyptian goddess,
147
479120
3176
Shukran, co oznacza “dziękuję“.
(Oklaski)
08:02
continue to be published,
148
482320
1976
08:04
I will keep building one colorful world.
149
484320
2640
Dziękuję. Dziękuję bardzo.
Dziękuję.
08:08
Shukran, which means "thank you."
150
488120
2016
08:10
(Applause)
151
490160
2616
08:12
Thank you. Thank you so much.
152
492800
2616
08:15
Thank you.
153
495440
1200
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7