How I'm using LEGO to teach Arabic | Ghada Wali

107,369 views ・ 2018-10-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Michele Gianella
00:12
I come from Egypt,
0
12920
1400
Io vengo dall'Egitto,
00:15
which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World.
1
15440
3440
noto anche come Umm al-Dunya, la Madre del Mondo.
00:20
It's a rich country filled with stories of rebellion,
2
20840
2856
È un paese ricco di storie di ribellione,
00:23
stories of civilizational triumph and downfall
3
23720
3376
di civiltà trionfanti e cadute,
00:27
and the rich, religious,
4
27120
1616
e di una diversità religiosa, etnica, culturale e linguistica.
00:28
ethnic, cultural and linguistic diversity.
5
28760
3680
00:33
Growing up in such an environment,
6
33360
2176
Crescendo in quell'ambiente,
00:35
I became a strong believer in the power of storytelling.
7
35560
2960
ho subìto la forte influenza del potere del racconto.
00:39
As I searched for the medium with which to tell my story,
8
39680
3016
E cercando lo strumento giusto per raccontare la mia storia,
00:42
I stumbled upon graphic design.
9
42720
1840
ho scoperto la progettazione grafica.
00:45
I would like to share with you a project
10
45640
2016
Vorrei condividere con voi un progetto
00:47
of how graphic design can bring the Arabic language to life.
11
47680
3656
grazie al quale la progettazione grafica può far rivivere la lingua araba.
00:51
But first, let me tell you why I want to do this.
12
51360
2360
Prima, però, lasciatemi spiegare perché intendo farlo.
00:54
I believe that graphic design can change the world.
13
54640
2840
Credo che la progettazione grafica possa cambiare il mondo.
00:58
At least in my very own city of Cairo,
14
58120
1976
Perlomeno nella mia città, il Cairo,
01:00
it helped overthrow two separate dictators.
15
60120
2800
ha aiutato a detronizzare due diversi dittatori.
01:03
As you can see from those photos,
16
63840
2096
Come vedete dalle fotografie,
01:05
the power and potential of graphic design as a tool for positive change
17
65960
4376
la forza e il potenziale che ha avuto, nell'apportare cambiamenti positivi,
01:10
is undeniably strong.
18
70360
1440
sono innegabili.
01:13
Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution.
19
73440
4320
Gli egiziani, nella rivoluzione del 2011,
fecero ricorso anche alla grafica "dal basso".
01:18
Everyone became a creator.
20
78600
1760
tutti diventarono un po' creativi.
01:20
People were the real designers
21
80920
2256
Le persone furono i veri progettisti
01:23
and, just overnight,
22
83200
1496
e, nel giro di una notte,
01:24
Cairo was flooded with posters,
23
84720
2576
il Cairo fu inondato di poster, insegne, graffiti.
01:27
signage, graffiti.
24
87320
2080
01:30
Visual communication
25
90080
1776
La comunicazione visiva
01:31
was the medium that spoke far louder than words
26
91880
3176
fu lo strumento per parlare con più forza delle parole,
01:35
when the population of over 90 million voices were suppressed
27
95080
4216
là dove una popolazione di oltre 90 milioni di voci
era stata soppressa per quasi 30 anni.
01:39
for almost 30 years.
28
99320
1640
01:43
It was precisely this political and social suppression,
29
103000
3496
Fu proprio questa oppressione politica e sociale,
01:46
coupled with decades of colonialism
30
106520
3016
unita a decenni di colonialismo
01:49
and miseducation
31
109560
1776
e di mancanza di istruzione,
01:51
that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region.
32
111360
3856
che, lentamente, erose il significato delle lettere arabe in quella zona.
01:55
All of these countries once used Arabic.
33
115240
2576
Tutti quei paesi un tempo usavano l'arabo.
01:57
Now it's just the green and the blue.
34
117840
1762
Ora sono solo il verde e il blu.
02:00
To put it simply,
35
120960
1696
In parole povere,
02:02
the Arabic script is dying.
36
122680
1680
l'arabo come lingua scritta sta morendo.
02:05
In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world,
37
125120
4616
Nei paesi arabi post-coloniali,
che operano in un mondo sempre più globalizzato,
02:09
it is a growing alarm
38
129760
1536
emerge in modo sempre più allarmante
02:11
that less and less people are using the Arabic script to communicate.
39
131320
3880
che sempre meno gente usa l'alfabeto arabo per comunicare.
02:17
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic.
40
137720
4656
Nel corso del mio Master in Italia, ho notato quanto mi mancasse l'arabo.
02:22
I missed looking at the letters,
41
142400
1936
Mi mancavano le sue lettere,
02:24
digesting their meaning.
42
144360
1816
e il poter approfondire il loro significato.
02:26
So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy
43
146200
4336
E così, un giorno, sono entrata in una delle maggiori librerie italiane
02:30
in search of an Arabic book.
44
150560
1600
per trovare libri in arabo.
02:32
I was surprised to find that this is what they had
45
152880
2656
Che sorpresa, scoprire questi titoli
02:35
under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
46
155560
3400
nella sezione "Testi Arabi / Medio Oriente".
02:41
(Laughter)
47
161080
2416
(Risate)
02:43
Fear, terrorism and destruction.
48
163520
3840
Paura, terrorismo e distruzione.
02:48
One word: ISIS.
49
168240
1760
In una parola: ISIS.
02:51
My heart ached
50
171040
1616
Mi si spezzò il cuore
02:52
that this is how we are portrayed to the world,
51
172680
2216
al pensiero che il mondo ci vede così,
02:54
even from a literary perspective.
52
174920
2040
persino dal punto di vista letterario.
02:57
I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers
53
177560
4456
E mi chiesi,
cosa è successo a scrittori di fama mondiale
03:02
like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
54
182040
3160
come Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
03:06
iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani?
55
186280
4920
e a icone della poesia come Mutanabbi e Nizar Qabbani?
03:11
Think about this.
56
191880
1736
Pensateci.
03:13
The cultural products of an entire region of the world,
57
193640
4016
I prodotti culturali di un'intera zona del mondo,
03:17
as rich, as diverse,
58
197680
2296
tanto ricca di diversità,
sono stati messi da parte,
03:20
have been deemed redundant,
59
200000
1560
03:22
if not ignored altogether.
60
202560
1800
se non del tutto ignorati.
03:25
The cultural products of an entire region of the world
61
205880
3696
Ai prodotti culturali di un'intera parte del mondo
03:29
have been barred from imparting any kind of real impact
62
209600
3776
è stata negata la possibilità di avere un impatto
03:33
on global media productions and contemporary social discourse.
63
213400
3240
sulle produzioni globali dei media e sulle questioni sociali contemporanee.
03:37
And then I reminded myself of my number one belief:
64
217440
2496
E allora mi è tornata in mente la mia convinzione numero uno:
03:39
design can change the world.
65
219960
2296
il design può cambiare il mondo.
03:42
All you need is for someone to catch a glimpse of your work,
66
222280
2856
Basta che qualcuno noti il tuo lavoro,
03:45
feel, connect.
67
225160
1560
e vi si connetta profondamente.
03:47
And so I started.
68
227440
1560
E così ho cominciato.
03:49
I thought about how can I stop the world from seeing us as evil,
69
229600
4176
Ho pensato a come fare sì che il mondo smettesse di vederci
come i cattivi, i terroristi del pianeta,
03:53
as terrorists of this planet,
70
233800
2136
03:55
and start perceiving us as equals,
71
235960
3136
e cominciasse a percepirci
come esseri umani sullo stesso piano.
03:59
fellow humans?
72
239120
1200
04:01
How can I save and honor the Arabic script
73
241480
2336
Come salvare e onorare la parola araba scritta
04:03
and share it with other people, other cultures?
74
243840
2480
e condividerla con altri popoli, con altre culture?
04:07
And then it hit me:
75
247400
1736
Poi ho realizzato:
04:09
What if I combined the two most significant symbols
76
249160
3816
perché non unire i due simboli più significativi
04:13
of innocence and Arab identity?
77
253000
3216
dell'innocenza e dell'identità araba?
04:16
Maybe then people could resonate.
78
256240
1800
Forse così la gente riuscirebbe a notarlo.
04:19
What's more pure, innocent and fun as LEGO?
79
259120
3536
Cosa c'è di più puro, innocente e divertente dei LEGO?
04:22
It's a universal child's toy.
80
262680
1576
È un giocattolo universale.
04:24
You play with them, you build with them,
81
264280
3296
Ci giochi, fai le costruzioni
04:27
and with them, you imagine endless possibilities.
82
267600
2600
e ti permettono di immaginare infinite possibilità.
04:31
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education,
83
271160
4456
Il mio momento "Eureka" fu una soluzione bilingue per l'apprendimento dell'arabo,
04:35
because effective communication and education
84
275640
2656
perché una comunicazione e un insegnamento efficaci
04:38
is the road to more tolerant communities.
85
278320
2776
aprono la via a comunità più tolleranti.
04:41
However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds
86
281120
4296
Tuttavia, i caratteri arabi e latini non solo rappresentano mondi diversi,
04:45
but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities
87
285440
4576
ma creano difficoltà tecniche per entrambe le comunità, Orientali e Occidentali,
giorno dopo giorno.
04:50
on a daily basis.
88
290040
1496
04:51
There are so many reasons why Arabic and Latin are different,
89
291560
2896
L'arabo e i caratteri latini differiscono in molti modi
04:54
but here are some of the main ones.
90
294480
1696
ma eccone alcuni dei principali.
04:56
Yes, both use upward and downward strokes,
91
296200
2696
Entrambi usano segni verso l'alto e verso il basso
04:58
but have completely different baselines.
92
298920
2280
ma hanno linee guida del tutto diverse.
05:02
Arabic tends to be more calligraphic
93
302160
2256
L'arabo tende a essere più calligrafico,
05:04
and connectivity is important to the Arabic language,
94
304440
2936
e i collegamenti sono importanti in questa lingua,
05:07
whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word.
95
307400
4336
in cui le lettere devono essere collegate per poter articolare una parola.
05:11
It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics.
96
311760
4576
Utilizza poi un sistema del tutto diverso per punteggiatura e segni diacritici.
05:16
But most importantly,
97
316360
2056
Ma soprattutto,
05:18
Arabic has no capital letters.
98
318440
2136
l'arabo non ha lettere maiuscole.
05:20
Instead it has four different letter forms:
99
320600
3336
Ha invece quattro forme diverse per ogni lettera:
05:23
initial, medial, isolated and final.
100
323960
3240
iniziale, mediana, isolata e finale.
05:28
I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers,
101
328520
4856
Voglio introdurre l'arabo ai giovani studenti, agli stranieri,
05:33
but most importantly help refugees integrate to their host societies
102
333400
4040
ma soprattutto favorire l'integrazione dei rifugiati nelle società ospitanti,
05:39
through creating a bilingual learning system,
103
339440
2456
creando un sistema di apprendimento bilingue,
05:41
a two-way flow of communication.
104
341920
2616
un flusso di comunicazione a doppio senso.
05:44
And I called it "Let's Play."
105
344560
1600
E l'ho chiamato: "Let'sPlay" [Giochiamo].
05:48
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning
106
348160
4656
L'idea è creare un modo coinvolgente e divertente
05:52
Modern Standard Arabic through LEGO.
107
352840
2160
per imparare, attraverso i LEGO, l'arabo moderno standard.
05:55
These are the two words. "Let's Play."
108
355840
2656
Ecco le due parole: "Let's Play".
05:58
Every colored bar marks an Arabic letter.
109
358520
2680
Ogni barra colorata indica una lettera araba.
06:02
As you can see, the letter is explained in form, sound
110
362080
4296
E vedete che la lettera è spiegata nella forma, nel suono,
06:06
and examples of words in function,
111
366400
2416
e con esempi in vari contesti,
06:08
in addition to the equivalent in Latin.
112
368840
2616
oltre a mostrare l'equivalente in caratteri latini.
06:11
Together, they form a fun pocket book
113
371480
2256
Insieme formano un libretto divertente,
06:13
with the 29 Arabic letters and the four different forms,
114
373760
3456
con le 29 lettere arabe nelle loro quattro diverse forme,
06:17
plus a 400-word dictionary.
115
377240
1920
oltre a un dizionario di 400 termini.
06:20
So this is how the page looks like.
116
380160
1776
Ecco una pagina.
06:21
You have the letter, the transliteration in Latin
117
381960
2456
Abbiamo la lettera, la traslitterazione latina
06:24
and the description underneath.
118
384440
1680
e sotto la descrizione.
06:27
I'll take you through the process.
119
387200
1620
Vi illustro il procedimento.
06:29
So first in my tiny studio in Florence,
120
389520
2136
Inizialmente, nel mio studio di Firenze,
06:31
I built the letters.
121
391680
1456
ho costruito le lettere.
06:33
I photographed each letter separately,
122
393160
2816
Le ho poi fotografate separatamente,
06:36
and then I retouched every letter and chose the correct color background
123
396000
3976
le ho ritoccate e ho scelto il colore di sfondo più adatto
e i font da utilizzare.
06:40
and typefaces to use.
124
400000
1440
06:42
Ultimately, I created the full letter set,
125
402320
2816
Infine, ho creato il set completo di lettere,
06:45
which is 29 letters times four different forms.
126
405160
3496
vale a dire 29 lettere nelle quattro forme diverse.
06:48
That's 116 letters build just in one week.
127
408680
3080
Sono 116 lettere costruite in una sola settimana.
06:53
I believe that information should and can be fun, portable.
128
413000
4320
Credo che l'informazione debba essere divertente e portatile.
06:58
This book is the final product,
129
418040
2576
Questo libro è il prodotto finito
07:00
which I would eventually like to publish
130
420640
2336
che mi piacerebbe pubblicare e tradurre in tutte le lingue possibili,
07:03
and translate into as many languages in the world,
131
423000
3416
07:06
so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally.
132
426440
6080
così che insegnare e imparare l'arabo
diventi divertente, facile e accessibile ovunque.
07:13
With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
133
433520
4200
Con questo libro, spero di salvare la splendida lingua scritta del mio paese.
07:18
(Applause)
134
438480
4456
(Applausi)
07:22
Thank you.
135
442960
1200
Grazie.
07:27
Working on this project was a form of visual meditation,
136
447120
4896
Lavorare a questo progetto è stata una forma di meditazione visiva,
come una danza Sufi,
07:32
like a Sufi dance,
137
452040
1256
07:33
a prayer to a better planet.
138
453320
1840
una preghiera per un pianeta migliore.
07:35
One set of building blocks made two languages.
139
455920
3616
Un solo set di mattoncini ha dato vita a due lingue.
07:39
LEGO is just a metaphor.
140
459560
1600
LEGO è solo una metafora.
07:41
It's because we are all made of the same building unit,
141
461960
3256
E siccome siamo fatti tutti dello stesso mattoncino,
07:45
is that I can see a future
142
465240
1896
io immagino un futuro
07:47
where the barriers between people
143
467160
1800
dove le barriere tra le persone
07:49
all come tumbling down.
144
469960
1440
crolleranno.
07:52
So no matter how ugly the world around us gets,
145
472160
3296
E non importa quanto peggiorerà il mondo intorno a noi,
07:55
or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group,
146
475480
3616
o quanti libri scoraggianti sull'ISIS, il gruppo terroristico
07:59
and not Isis, the ancient Egyptian goddess,
147
479120
3176
e non su Isis, l'antica dea egizia,
08:02
continue to be published,
148
482320
1976
continueranno a pubblicare,
08:04
I will keep building one colorful world.
149
484320
2640
io continuerò a costruire un mondo pieno di colori.
08:08
Shukran, which means "thank you."
150
488120
2016
Shukran, che vuol dire "Grazie"
08:10
(Applause)
151
490160
2616
(Applausi)
08:12
Thank you. Thank you so much.
152
492800
2616
Grazie. Grazie di cuore.
08:15
Thank you.
153
495440
1200
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7