How I'm using LEGO to teach Arabic | Ghada Wali

106,693 views ・ 2018-10-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Siafaka Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I come from Egypt,
0
12920
1400
Venho do Egito,
00:15
which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World.
1
15440
3440
que também se chama Umm al-Dunya, a Mãe do Mundo.
00:20
It's a rich country filled with stories of rebellion,
2
20840
2856
É um país rico e cheio de histórias de revolução,
00:23
stories of civilizational triumph and downfall
3
23720
3376
histórias de triunfo e queda de uma civilização
00:27
and the rich, religious,
4
27120
1616
e de uma rica diversidade religiosa,
00:28
ethnic, cultural and linguistic diversity.
5
28760
3680
étnica, cultural e linguística.
00:33
Growing up in such an environment,
6
33360
2176
Foi nesse ambiente que cresci,
00:35
I became a strong believer in the power of storytelling.
7
35560
2960
acreditando fortemente no poder da narrativa.
00:39
As I searched for the medium with which to tell my story,
8
39680
3016
Ao procurar um meio para contar a minha história,
00:42
I stumbled upon graphic design.
9
42720
1840
deparei-me com o "design" gráfico.
00:45
I would like to share with you a project
10
45640
2016
Gostaria de partilhar com vocês um projeto
00:47
of how graphic design can bring the Arabic language to life.
11
47680
3656
de como o "design" gráfico pode dar vida à língua árabe.
00:51
But first, let me tell you why I want to do this.
12
51360
2360
Mas primeiro, gostaria de contar porque é que quero fazer isso.
00:54
I believe that graphic design can change the world.
13
54640
2840
Acredito que o "design" gráfico pode mudar o mundo.
00:58
At least in my very own city of Cairo,
14
58120
1976
Pelo menos na minha cidade do Cairo,
01:00
it helped overthrow two separate dictators.
15
60120
2800
ajudou a derrubar dois ditadores.
01:03
As you can see from those photos,
16
63840
2096
Como podem ver nestas fotos,
01:05
the power and potential of graphic design as a tool for positive change
17
65960
4376
o poder e o potencial do "design" gráfico como ferramenta para uma mudança positiva
01:10
is undeniably strong.
18
70360
1440
é inegavelmente forte.
01:13
Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution.
19
73440
4320
A revolução do Egito em 2011 foi, também, uma revolução do "design" popular.
01:18
Everyone became a creator.
20
78600
1760
Todos se tornaram criadores.
01:20
People were the real designers
21
80920
2256
O povo tornou-se o verdadeiro "designer"
01:23
and, just overnight,
22
83200
1496
e, da noite para o dia,
01:24
Cairo was flooded with posters,
23
84720
2576
Cairo foi inundado de cartazes,
01:27
signage, graffiti.
24
87320
2080
sinalizações, "graffiti"...
01:30
Visual communication
25
90080
1776
A comunicação visual
01:31
was the medium that spoke far louder than words
26
91880
3176
foi o meio que falou bem mais alto que as palavras
01:35
when the population of over 90 million voices were suppressed
27
95080
4216
quando a voz de mais de 90 milhões de pessoas foi reprimida
01:39
for almost 30 years.
28
99320
1640
durante quase 30 anos.
01:43
It was precisely this political and social suppression,
29
103000
3496
Foi exatamente essa repressão política e social,
01:46
coupled with decades of colonialism
30
106520
3016
juntamente com décadas de colonialismo
01:49
and miseducation
31
109560
1776
e de deseducação
01:51
that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region.
32
111360
3856
que lentamente corroeram o significado da escrita árabe na região.
01:55
All of these countries once used Arabic.
33
115240
2576
Todos estes países um dia usaram o árabe.
01:57
Now it's just the green and the blue.
34
117840
1762
Agora são apenas os verdes e os azuis.
02:00
To put it simply,
35
120960
1696
Para simplificar,
02:02
the Arabic script is dying.
36
122680
1680
a escrita árabe está a morrer.
02:05
In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world,
37
125120
4616
Em países árabes pós-coloniais atuando num mundo cada vez mais globalizado,
02:09
it is a growing alarm
38
129760
1536
é um crescente alarme
02:11
that less and less people are using the Arabic script to communicate.
39
131320
3880
que cada vez menos pessoas estejam a usar a escrita árabe para comunicar.
02:17
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic.
40
137720
4656
Enquanto eu fazia o mestrado na Itália, percebi que sentia falta do árabe.
02:22
I missed looking at the letters,
41
142400
1936
Sentia falta de ver as letras,
02:24
digesting their meaning.
42
144360
1816
de digerir o seu significado.
02:26
So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy
43
146200
4336
Então, um dia entrei numa das maiores livrarias da Itália
02:30
in search of an Arabic book.
44
150560
1600
em busca de um livro em árabe.
02:32
I was surprised to find that this is what they had
45
152880
2656
Fiquei surpresa ao descobrir que isso é o que tinham
02:35
under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
46
155560
3400
na secção "Livros Árabes/Médio Oriente".
02:41
(Laughter)
47
161080
2416
02:43
Fear, terrorism and destruction.
48
163520
3840
Medo, terrorismo e destruição.
02:48
One word: ISIS.
49
168240
1760
Uma palavra: ISIS.
02:51
My heart ached
50
171040
1616
O meu coração doeu
02:52
that this is how we are portrayed to the world,
51
172680
2216
ao ver que somos retratados assim para o mundo,
02:54
even from a literary perspective.
52
174920
2040
até mesmo a partir de uma perspetiva literária.
02:57
I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers
53
177560
4456
Perguntei-me: "O que aconteceu com os escritores de renome mundial
03:02
like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
54
182040
3160
"como Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
03:06
iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani?
55
186280
4920
"e poetas icónicos
"como al-Mutanabbi, Nizar Qabbani?''
03:11
Think about this.
56
191880
1736
Pensem nisso.
03:13
The cultural products of an entire region of the world,
57
193640
4016
A produção cultural de uma região inteira do mundo,
03:17
as rich, as diverse,
58
197680
2296
tão rica e tão diversa,
03:20
have been deemed redundant,
59
200000
1560
tem sido considerada desnecessária,
03:22
if not ignored altogether.
60
202560
1800
para não dizer ignorada por completo.
03:25
The cultural products of an entire region of the world
61
205880
3696
A produção cultural de uma região inteira do mundo
03:29
have been barred from imparting any kind of real impact
62
209600
3776
tem sido impedida de transmitir qualquer tipo de impacto real
03:33
on global media productions and contemporary social discourse.
63
213400
3240
em produções dos "media" globais e no discurso social contemporâneo.
03:37
And then I reminded myself of my number one belief:
64
217440
2496
E então, lembrei-me da minha crença número um:
03:39
design can change the world.
65
219960
2296
o "design" pode mudar o mundo.
03:42
All you need is for someone to catch a glimpse of your work,
66
222280
2856
Tudo o que precisamos é que alguém tenha um vislumbre do nosso trabalho,
03:45
feel, connect.
67
225160
1560
que o sinta e se ligue a ele.
03:47
And so I started.
68
227440
1560
Então, comecei.
03:49
I thought about how can I stop the world from seeing us as evil,
69
229600
4176
Pensei: "Como posso impedir que o mundo nos veja como desumanos,
03:53
as terrorists of this planet,
70
233800
2136
"como terroristas deste planeta
03:55
and start perceiving us as equals,
71
235960
3136
"e comecem a encarar-nos como iguais,
03:59
fellow humans?
72
239120
1200
"como companheiros humanos?
04:01
How can I save and honor the Arabic script
73
241480
2336
"Como posso salvar e honrar a escrita árabe
04:03
and share it with other people, other cultures?
74
243840
2480
"e partilhá-la com outros povos, com outras culturas?"
04:07
And then it hit me:
75
247400
1736
E então entendi:
04:09
What if I combined the two most significant symbols
76
249160
3816
E se eu combinasse os dois símbolos mais importantes
04:13
of innocence and Arab identity?
77
253000
3216
de inocência e de identidade árabe?
04:16
Maybe then people could resonate.
78
256240
1800
Talvez assim, isso pudesse reverberar nas pessoas?
04:19
What's more pure, innocent and fun as LEGO?
79
259120
3536
O que é mais puro, inocente e divertido do que o LEGO?
04:22
It's a universal child's toy.
80
262680
1576
É um brinquedo infantil universal.
04:24
You play with them, you build with them,
81
264280
3296
Podemos brincar e construir com ele
04:27
and with them, you imagine endless possibilities.
82
267600
2600
e imaginar infinitas possibilidades.
04:31
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education,
83
271160
4456
O meu momento inspirador foi encontrar a solução bilingue para o ensino do árabe
04:35
because effective communication and education
84
275640
2656
porque a comunicação e um ensino eficaz
04:38
is the road to more tolerant communities.
85
278320
2776
são o caminho para comunidades mais tolerantes.
04:41
However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds
86
281120
4296
No entanto, a escrita em árabe e latim não só representam mundos diferentes,
04:45
but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities
87
285440
4576
mas também criam dificuldades técnicas para as comunidades orientais e ocidentais
04:50
on a daily basis.
88
290040
1496
diariamente.
04:51
There are so many reasons why Arabic and Latin are different,
89
291560
2896
São várias as razões pelas quais o árabe e o latim são diferentes,
04:54
but here are some of the main ones.
90
294480
1696
mas estas são algumas das mais importantes.
04:56
Yes, both use upward and downward strokes,
91
296200
2696
Sim, ambos usam traços para cima e para baixo,
04:58
but have completely different baselines.
92
298920
2280
mas têm linhas de base completamente diferentes.
05:02
Arabic tends to be more calligraphic
93
302160
2256
O árabe tende a ser mais caligráfico
05:04
and connectivity is important to the Arabic language,
94
304440
2936
e a conectividade é importante para a língua árabe,
05:07
whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word.
95
307400
4336
cujas letras devem ser unidas para articular uma determinada palavra.
05:11
It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics.
96
311760
4576
Também usa um sistema de pontuação e diacríticos totalmente diferente.
05:16
But most importantly,
97
316360
2056
Mas, o mais importante
05:18
Arabic has no capital letters.
98
318440
2136
é que o árabe não tem letras maiúsculas.
05:20
Instead it has four different letter forms:
99
320600
3336
Em vez disso, tem quatro formas de letras diferentes:
05:23
initial, medial, isolated and final.
100
323960
3240
inicial, medial, isolada e final.
05:28
I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers,
101
328520
4856
Quero apresentar a língua árabe a jovens aprendizes, a estrangeiros,
05:33
but most importantly help refugees integrate to their host societies
102
333400
4040
mas, o mais importante
é ajudar refugiados a integrarem-se nas suas sociedades de acolhimento
05:39
through creating a bilingual learning system,
103
339440
2456
com a criação de um sistema de aprendizagem bilingue,
05:41
a two-way flow of communication.
104
341920
2616
um fluxo bidirecional de comunicação.
05:44
And I called it "Let's Play."
105
344560
1600
Eu chamei-lhe "Let's Play".
05:48
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning
106
348160
4656
A ideia é simplesmente criar um modo divertido e envolvente de aprender
05:52
Modern Standard Arabic through LEGO.
107
352840
2160
o árabe padrão moderno através do LEGO.
05:55
These are the two words. "Let's Play."
108
355840
2656
Estas são as duas palavras: "Let's Play".
05:58
Every colored bar marks an Arabic letter.
109
358520
2680
Cada barra de cores marca uma letra árabe.
06:02
As you can see, the letter is explained in form, sound
110
362080
4296
Como podem ver, a letra é explicada em forma,
em som e em exemplos de palavras na função,
06:06
and examples of words in function,
111
366400
2416
06:08
in addition to the equivalent in Latin.
112
368840
2616
além do equivalente em latim.
06:11
Together, they form a fun pocket book
113
371480
2256
Juntos, eles formam um livro de bolso divertido
06:13
with the 29 Arabic letters and the four different forms,
114
373760
3456
com as 29 letras árabes e as quatro formas diferentes,
06:17
plus a 400-word dictionary.
115
377240
1920
além de um dicionário de 400 palavras.
06:20
So this is how the page looks like.
116
380160
1776
A página ficou assim.
06:21
You have the letter, the transliteration in Latin
117
381960
2456
Temos a letra, a transliteração em latim
06:24
and the description underneath.
118
384440
1680
e a descrição por baixo.
06:27
I'll take you through the process.
119
387200
1620
Vou mostrar todo o processo.
06:29
So first in my tiny studio in Florence,
120
389520
2136
Primeiro, no meu estúdio minúsculo em Florença,
06:31
I built the letters.
121
391680
1456
construí as letras.
06:33
I photographed each letter separately,
122
393160
2816
Fotografei cada uma separadamente,
06:36
and then I retouched every letter and chose the correct color background
123
396000
3976
retoquei cada letra e escolhi a cor de fundo correta
06:40
and typefaces to use.
124
400000
1440
e os tipos de letra que usaria.
06:42
Ultimately, I created the full letter set,
125
402320
2816
Para terminar, criei o conjunto completo de letras:
06:45
which is 29 letters times four different forms.
126
405160
3496
ou seja, 29 letras vezes quatro formas diferentes,
06:48
That's 116 letters build just in one week.
127
408680
3080
num total de 116 letras criadas em apenas uma semana.
06:53
I believe that information should and can be fun, portable.
128
413000
4320
Acredito que a informação deve e pode ser divertida, portátil.
06:58
This book is the final product,
129
418040
2576
Este livro é o produto final
07:00
which I would eventually like to publish
130
420640
2336
que gostaria de publicar um dia
07:03
and translate into as many languages in the world,
131
423000
3416
e traduzir para tantas línguas quantas forem possível,
07:06
so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally.
132
426440
6080
para que o ensino e a aprendizagem do árabe se torne divertido,
fácil e acessível globalmente.
07:13
With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
133
433520
4200
Com este livro, espero salvar a linda escrita da minha nação.
07:18
(Applause)
134
438480
4456
(Aplausos)
07:22
Thank you.
135
442960
1200
Obrigada.
07:27
Working on this project was a form of visual meditation,
136
447120
4896
Trabalhar neste projeto foi uma forma de meditação visual
07:32
like a Sufi dance,
137
452040
1256
como uma dança sufi,
07:33
a prayer to a better planet.
138
453320
1840
uma oração para um planeta melhor.
07:35
One set of building blocks made two languages.
139
455920
3616
Um conjunto de blocos de construção criou duas línguas.
07:39
LEGO is just a metaphor.
140
459560
1600
LEGO é apenas uma metáfora.
07:41
It's because we are all made of the same building unit,
141
461960
3256
Como somos todos feitos da mesma unidade de construção
07:45
is that I can see a future
142
465240
1896
posso ver um futuro
07:47
where the barriers between people
143
467160
1800
no qual as barreiras entre as pessoas
07:49
all come tumbling down.
144
469960
1440
vão todas desmoronar.
07:52
So no matter how ugly the world around us gets,
145
472160
3296
Então, não importa o quanto o mundo ao nosso redor se torne hediondo
07:55
or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group,
146
475480
3616
ou quantos livros desalentadores sobre o ISIS, o grupo terrorista
07:59
and not Isis, the ancient Egyptian goddess,
147
479120
3176
— e não a Ísis, a antiga deusa egípcia —
08:02
continue to be published,
148
482320
1976
continuem a ser publicados,
08:04
I will keep building one colorful world.
149
484320
2640
eu vou continuar a construir um mundo colorido.
08:08
Shukran, which means "thank you."
150
488120
2016
"Shukran", que significa "obrigada".
08:10
(Applause)
151
490160
2616
(Aplausos)
08:12
Thank you. Thank you so much.
152
492800
2616
Obrigada. Muito obrigada.
08:15
Thank you.
153
495440
1200
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7