How I'm using LEGO to teach Arabic | Ghada Wali

107,310 views ・ 2018-10-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
I come from Egypt,
0
12920
1400
Je viens d’Égypte,
00:15
which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World.
1
15440
3440
qui est aussi appelée Umm al-Dunya, la mère du monde.
00:20
It's a rich country filled with stories of rebellion,
2
20840
2856
C'est un pays riche, plein d'histoires de rébellions,
00:23
stories of civilizational triumph and downfall
3
23720
3376
d'histoires de triomphes et d'effondrements civilisationnels
00:27
and the rich, religious,
4
27120
1616
et d'une grande diversité religieuse,
00:28
ethnic, cultural and linguistic diversity.
5
28760
3680
ethnique, culturelle et linguistique.
00:33
Growing up in such an environment,
6
33360
2176
En grandissant dans un tel environnement,
00:35
I became a strong believer in the power of storytelling.
7
35560
2960
je suis devenue une fervente croyante dans le pouvoir de la narration.
00:39
As I searched for the medium with which to tell my story,
8
39680
3016
En cherchant sur quel support raconter mon histoire,
00:42
I stumbled upon graphic design.
9
42720
1840
je suis tombée sur le graphisme.
00:45
I would like to share with you a project
10
45640
2016
J'aimerais partager avec vous un projet
00:47
of how graphic design can bring the Arabic language to life.
11
47680
3656
montrant comment le graphisme peut donner vie à la langue arabe.
00:51
But first, let me tell you why I want to do this.
12
51360
2360
Mais d'abord, laissez-moi vous dire pourquoi je veux faire cela.
00:54
I believe that graphic design can change the world.
13
54640
2840
Je crois que le graphisme peut changer le monde.
00:58
At least in my very own city of Cairo,
14
58120
1976
Tout du moins dans ma ville, le Caire,
01:00
it helped overthrow two separate dictators.
15
60120
2800
il a aidé à renverser deux dictateurs différents.
01:03
As you can see from those photos,
16
63840
2096
Comme vous pouvez le voir avec ces photos,
01:05
the power and potential of graphic design as a tool for positive change
17
65960
4376
le pouvoir et le potentiel du graphisme comme outil pour un changement positif
01:10
is undeniably strong.
18
70360
1440
sont indéniablement importants.
01:13
Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution.
19
73440
4320
La révolution égyptienne de 2011
a également été une révolution populaire du graphisme.
01:18
Everyone became a creator.
20
78600
1760
Tout le monde est devenu créateur.
01:20
People were the real designers
21
80920
2256
Les gens étaient les vrais graphistes
01:23
and, just overnight,
22
83200
1496
et, d'un jour sur l'autre,
01:24
Cairo was flooded with posters,
23
84720
2576
le Caire a été inondé de posters,
01:27
signage, graffiti.
24
87320
2080
de panneaux, de graffitis.
01:30
Visual communication
25
90080
1776
La communication visuelle
01:31
was the medium that spoke far louder than words
26
91880
3176
était le support qui parlait bien plus que les mots
01:35
when the population of over 90 million voices were suppressed
27
95080
4216
pour une population de 90 millions de personnes dont la voix a été tue
01:39
for almost 30 years.
28
99320
1640
pendant près de 30 ans.
01:43
It was precisely this political and social suppression,
29
103000
3496
C'est précisément cette répression politique et sociale,
01:46
coupled with decades of colonialism
30
106520
3016
associée à des décennies de colonialisme
01:49
and miseducation
31
109560
1776
et d'une mauvaise éducation
01:51
that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region.
32
111360
3856
qui a lentement érodé l'importance de l'alphabet arabe dans la région.
01:55
All of these countries once used Arabic.
33
115240
2576
Tous ces pays ont un jour utilisé l'arabe.
01:57
Now it's just the green and the blue.
34
117840
1762
Il ne reste plus que ceux en vert et bleu.
02:00
To put it simply,
35
120960
1696
Pour faire simple,
02:02
the Arabic script is dying.
36
122680
1680
l'alphabet arabe se meurt.
02:05
In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world,
37
125120
4616
Dans les pays arabes d'après la décolonisation
évoluant dans une société de plus en plus mondialisée,
02:09
it is a growing alarm
38
129760
1536
il est inquiétant
02:11
that less and less people are using the Arabic script to communicate.
39
131320
3880
que de moins en moins de gens utilisent l'alphabet arabe pour communiquer.
02:17
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic.
40
137720
4656
Alors que j'étudiais pour mon master en Italie, l'arabe m'a manqué.
02:22
I missed looking at the letters,
41
142400
1936
Cela me manquait de regarder les lettres,
02:24
digesting their meaning.
42
144360
1816
de digérer leur sens.
02:26
So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy
43
146200
4336
Alors un jour, je suis entrée dans l'une des plus grandes bibliothèques d'Italie
02:30
in search of an Arabic book.
44
150560
1600
à la recherche d'un livre arabe.
02:32
I was surprised to find that this is what they had
45
152880
2656
J'ai découvert avec surprise ce qu'ils avaient
02:35
under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
46
155560
3400
dans la catégorie « Livres arabes/du Moyen-Orient ».
[NdT : ISIS = Daech]
02:41
(Laughter)
47
161080
2416
(Rires)
02:43
Fear, terrorism and destruction.
48
163520
3840
La peur, le terrorisme et la destruction.
02:48
One word: ISIS.
49
168240
1760
Un mot : Daech.
02:51
My heart ached
50
171040
1616
Cela m'a fait mal au cœur
02:52
that this is how we are portrayed to the world,
51
172680
2216
que nous soyons ainsi représentés dans le monde,
02:54
even from a literary perspective.
52
174920
2040
même d'un point de vue littéraire.
02:57
I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers
53
177560
4456
Je me suis demandé : qu'est-il arrivé aux écrivains de renommée mondiale
03:02
like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
54
182040
3160
comme Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
03:06
iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani?
55
186280
4920
aux poètes emblématiques comme Mutanabbi, Nizar Qabbani ?
03:11
Think about this.
56
191880
1736
Réfléchissez-y.
03:13
The cultural products of an entire region of the world,
57
193640
4016
Les produits culturels de toute une région du monde,
03:17
as rich, as diverse,
58
197680
2296
aussi riche, aussi diversifiée,
03:20
have been deemed redundant,
59
200000
1560
ont été jugés superflus,
03:22
if not ignored altogether.
60
202560
1800
voire complètement ignorés.
03:25
The cultural products of an entire region of the world
61
205880
3696
Les produits culturels de toute une région du monde
03:29
have been barred from imparting any kind of real impact
62
209600
3776
ont été exclus, ils ne peuvent pas avoir une quelconque réelle incidence
03:33
on global media productions and contemporary social discourse.
63
213400
3240
sur les productions mondiales des médias ou le discours social contemporain.
03:37
And then I reminded myself of my number one belief:
64
217440
2496
Puis je me suis remémorée ma plus forte conviction :
03:39
design can change the world.
65
219960
2296
le graphisme peut changer le monde.
03:42
All you need is for someone to catch a glimpse of your work,
66
222280
2856
Il suffit que quelqu'un aperçoive votre travail,
03:45
feel, connect.
67
225160
1560
ressente, établisse un lien.
03:47
And so I started.
68
227440
1560
Alors j'ai commencé.
03:49
I thought about how can I stop the world from seeing us as evil,
69
229600
4176
J'ai réfléchi à comment mettre un terme
à la vision démoniaque que le monde a de nous,
03:53
as terrorists of this planet,
70
233800
2136
en tant que terroristes de cette planète,
03:55
and start perceiving us as equals,
71
235960
3136
et comment être perçus d'égal à égal,
03:59
fellow humans?
72
239120
1200
comme des êtres humains.
04:01
How can I save and honor the Arabic script
73
241480
2336
Comment puis-je sauver l'honneur de l'alphabet arabe
04:03
and share it with other people, other cultures?
74
243840
2480
et le partager avec d'autres peuples, d'autres cultures ?
04:07
And then it hit me:
75
247400
1736
Cela m'a frappée :
04:09
What if I combined the two most significant symbols
76
249160
3816
et si je conjuguais les deux symboles les plus importants
04:13
of innocence and Arab identity?
77
253000
3216
de l'innocence et de l'identité arabe ?
04:16
Maybe then people could resonate.
78
256240
1800
Peut-être que les gens s'y retrouveraient.
04:19
What's more pure, innocent and fun as LEGO?
79
259120
3536
Qu'y a-t-il de plus pur, innocent et amusant que LEGO ?
04:22
It's a universal child's toy.
80
262680
1576
C'est un jeu universel.
04:24
You play with them, you build with them,
81
264280
3296
Vous jouez avec, vous construisez avec
04:27
and with them, you imagine endless possibilities.
82
267600
2600
et vous pouvez imaginer des possibilités infinies.
04:31
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education,
83
271160
4456
Mon éclair de génie a été de trouver une solution bilingue d'éducation arabe
04:35
because effective communication and education
84
275640
2656
car une communication et une éducation efficaces
04:38
is the road to more tolerant communities.
85
278320
2776
sont le chemin vers des communautés plus tolérantes.
04:41
However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds
86
281120
4296
Cependant, les alphabets arabes et latins représentent des mondes différents
04:45
but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities
87
285440
4576
mais créent aussi des difficultés techniques
pour les communautés orientales et occidentales
04:50
on a daily basis.
88
290040
1496
au quotidien.
04:51
There are so many reasons why Arabic and Latin are different,
89
291560
2896
L'arabe et le latin sont différents pour de multiples raisons,
04:54
but here are some of the main ones.
90
294480
1696
mais voici les principales.
04:56
Yes, both use upward and downward strokes,
91
296200
2696
Les deux utilisent des traits vers le haut et le bas,
04:58
but have completely different baselines.
92
298920
2280
mais ont un référentiel très différent.
05:02
Arabic tends to be more calligraphic
93
302160
2256
L'arabe a tendance à être plus calligraphique
05:04
and connectivity is important to the Arabic language,
94
304440
2936
et la connectivité est importante dans la langue arabe,
05:07
whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word.
95
307400
4336
dont les lettres doivent souvent être attachées
afin d'articuler un mot donné.
05:11
It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics.
96
311760
4576
Il utilise aussi un tout autre système de ponctuation et diacritique.
05:16
But most importantly,
97
316360
2056
Mais surtout,
05:18
Arabic has no capital letters.
98
318440
2136
l'arabe n'a pas de majuscules.
05:20
Instead it has four different letter forms:
99
320600
3336
Au lieu de cela, il a quatre formes de lettres :
05:23
initial, medial, isolated and final.
100
323960
3240
initiale, médiane, isolée et finale.
05:28
I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers,
101
328520
4856
Je veux présenter la langue arabe aux jeunes apprenants, aux non natifs,
05:33
but most importantly help refugees integrate to their host societies
102
333400
4040
mais surtout aider les réfugiés à intégrer leur société d'accueil
05:39
through creating a bilingual learning system,
103
339440
2456
en créant un système d'apprentissage bilingue,
05:41
a two-way flow of communication.
104
341920
2616
une communication dans les deux sens.
05:44
And I called it "Let's Play."
105
344560
1600
Je l'ai appelé « Let's Play ».
05:48
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning
106
348160
4656
L'idée est simplement de créer
une méthode d'apprentissage amusante et stimulante
05:52
Modern Standard Arabic through LEGO.
107
352840
2160
pour l'arabe standard moderne grâce aux LEGO.
05:55
These are the two words. "Let's Play."
108
355840
2656
Voici les deux mots « Let's Play ».
05:58
Every colored bar marks an Arabic letter.
109
358520
2680
Chaque barre de couleur marque une lettre arabe.
06:02
As you can see, the letter is explained in form, sound
110
362080
4296
Vous pouvez voir que la lettre est expliquée via sa forme, son son
06:06
and examples of words in function,
111
366400
2416
et des exemples de mots où elle apparaît,
06:08
in addition to the equivalent in Latin.
112
368840
2616
ainsi que son équivalent en latin.
06:11
Together, they form a fun pocket book
113
371480
2256
Ensemble, elles forment un carnet amusant
06:13
with the 29 Arabic letters and the four different forms,
114
373760
3456
avec les 29 lettres arabes et les quatre formes différentes,
06:17
plus a 400-word dictionary.
115
377240
1920
ainsi qu'un dictionnaire de 400 mots.
06:20
So this is how the page looks like.
116
380160
1776
Voici ce à quoi les pages ressemblent.
06:21
You have the letter, the transliteration in Latin
117
381960
2456
Vous avez la lettre, la translittération en latin
06:24
and the description underneath.
118
384440
1680
et la description en-dessous.
06:27
I'll take you through the process.
119
387200
1620
Je vais vous expliquer le processus.
06:29
So first in my tiny studio in Florence,
120
389520
2136
Dans mon petit studio à Florence,
06:31
I built the letters.
121
391680
1456
j'ai créé les lettres.
06:33
I photographed each letter separately,
122
393160
2816
J'ai photographié chaque lettre séparément ,
06:36
and then I retouched every letter and chose the correct color background
123
396000
3976
j'ai retouché chaque lettre et choisi la couleur de l'arrière-plan
06:40
and typefaces to use.
124
400000
1440
et la police de caractères.
06:42
Ultimately, I created the full letter set,
125
402320
2816
Finalement, j'ai créé l'ensemble de lettres :
06:45
which is 29 letters times four different forms.
126
405160
3496
29 lettres fois quatre formes différentes.
06:48
That's 116 letters build just in one week.
127
408680
3080
Cela représente 116 lettres créées en une semaine seulement.
06:53
I believe that information should and can be fun, portable.
128
413000
4320
Je crois que les informations doivent et peuvent être amusantes, portables.
06:58
This book is the final product,
129
418040
2576
Ce livre est le produit final,
07:00
which I would eventually like to publish
130
420640
2336
que j'aimerais publier
07:03
and translate into as many languages in the world,
131
423000
3416
et traduire dans autant de langues qu'il y a dans le monde
07:06
so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally.
132
426440
6080
afin qu'enseigner et apprendre l'arabe devienne amusant, facile
et accessible à l'échelle mondiale.
07:13
With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
133
433520
4200
Avec ce livre, j'espère sauver le bel alphabet de ma nation.
07:18
(Applause)
134
438480
4456
(Applaudissements)
07:22
Thank you.
135
442960
1200
Merci.
07:27
Working on this project was a form of visual meditation,
136
447120
4896
Travailler sur ce projet a été une forme de méditation visuelle,
07:32
like a Sufi dance,
137
452040
1256
comme une danse soufie,
07:33
a prayer to a better planet.
138
453320
1840
une prière pour une meilleure planète.
07:35
One set of building blocks made two languages.
139
455920
3616
Un jeu de blocs de construction a créé deux langues.
07:39
LEGO is just a metaphor.
140
459560
1600
Les LEGO ne sont qu'une métaphore.
07:41
It's because we are all made of the same building unit,
141
461960
3256
C'est parce que nous sommes tous composés des mêmes éléments
07:45
is that I can see a future
142
465240
1896
que je vois un avenir
07:47
where the barriers between people
143
467160
1800
où les barrières entre les gens
07:49
all come tumbling down.
144
469960
1440
s'écroulent toutes.
07:52
So no matter how ugly the world around us gets,
145
472160
3296
Peu importe la laideur du monde qui nous entoure,
07:55
or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group,
146
475480
3616
combien de livres décourageants sur Isis/Daech, le groupe terroriste,
07:59
and not Isis, the ancient Egyptian goddess,
147
479120
3176
pas Isis, l'ancienne déesse égyptienne,
08:02
continue to be published,
148
482320
1976
continuent d'être publiés,
08:04
I will keep building one colorful world.
149
484320
2640
je continuerai à créer un monde plein de couleurs.
08:08
Shukran, which means "thank you."
150
488120
2016
Shukran, ce qui signifie « merci ».
08:10
(Applause)
151
490160
2616
(Applaudissements)
08:12
Thank you. Thank you so much.
152
492800
2616
Merci. Merci beaucoup.
08:15
Thank you.
153
495440
1200
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7