How I'm using LEGO to teach Arabic | Ghada Wali

106,693 views ・ 2018-10-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Analia Padin Revisor: Sebastian Betti
00:12
I come from Egypt,
0
12920
1400
Vengo de Egipto,
00:15
which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World.
1
15440
3440
también llamado "Umm al-Dunya", la Madre del Mundo.
00:20
It's a rich country filled with stories of rebellion,
2
20840
2856
Es un país rico lleno de historias de rebelión,
00:23
stories of civilizational triumph and downfall
3
23720
3376
historias de auge y caída civilizacional,
00:27
and the rich, religious,
4
27120
1616
y de una gran diversidad religiosa,
00:28
ethnic, cultural and linguistic diversity.
5
28760
3680
étnica, cultural y lingüística.
00:33
Growing up in such an environment,
6
33360
2176
Al crecer en un ambiente así,
00:35
I became a strong believer in the power of storytelling.
7
35560
2960
aprendí a creer firmemente en el poder de las historias.
00:39
As I searched for the medium with which to tell my story,
8
39680
3016
Y buscando la forma de contar mi historia,
00:42
I stumbled upon graphic design.
9
42720
1840
me topé con el diseño gráfico.
00:45
I would like to share with you a project
10
45640
2016
Me gustaría compartir con Uds. un proyecto
00:47
of how graphic design can bring the Arabic language to life.
11
47680
3656
sobre cómo el diseño gráfico puede darle vida a la lengua árabe.
00:51
But first, let me tell you why I want to do this.
12
51360
2360
Pero primero, les contaré por qué quiero hacerlo.
00:54
I believe that graphic design can change the world.
13
54640
2840
Creo que el diseño gráfico puede cambiar el mundo.
00:58
At least in my very own city of Cairo,
14
58120
1976
En mi ciudad de El Cairo, al menos,
01:00
it helped overthrow two separate dictators.
15
60120
2800
ayudó a destituir a dos dictadores.
01:03
As you can see from those photos,
16
63840
2096
Como pueden ver en esas fotos,
01:05
the power and potential of graphic design as a tool for positive change
17
65960
4376
el poder y el potencial del diseño gráfico como herramienta de cambio positivo
01:10
is undeniably strong.
18
70360
1440
es innegablemente fuerte.
01:13
Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution.
19
73440
4320
La revolución egipcia de 2011 fue también una revolución del diseño popular.
01:18
Everyone became a creator.
20
78600
1760
Todos se volvieron creadores.
01:20
People were the real designers
21
80920
2256
El pueblo era el verdadero diseñador
01:23
and, just overnight,
22
83200
1496
y, de un día para el otro,
01:24
Cairo was flooded with posters,
23
84720
2576
El Cairo se inundó de afiches,
01:27
signage, graffiti.
24
87320
2080
letreros, graffiti.
01:30
Visual communication
25
90080
1776
La comunicación visual
01:31
was the medium that spoke far louder than words
26
91880
3176
fue el medio para expresar con más fuerza que las palabras
01:35
when the population of over 90 million voices were suppressed
27
95080
4216
cuando se suprimió la voz de más de 90 millones de habitantes
01:39
for almost 30 years.
28
99320
1640
durante más de 30 años.
01:43
It was precisely this political and social suppression,
29
103000
3496
Fue precisamente esta represión política y social,
01:46
coupled with decades of colonialism
30
106520
3016
sumada a décadas de colonialismo
01:49
and miseducation
31
109560
1776
y mala educación
01:51
that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region.
32
111360
3856
lo que erosionó lentamente el significado de la escritura árabe en la región.
01:55
All of these countries once used Arabic.
33
115240
2576
Todos estos países solían usar el árabe.
01:57
Now it's just the green and the blue.
34
117840
1762
Ahora son solo los verdes y los azules.
02:00
To put it simply,
35
120960
1696
En términos simples,
02:02
the Arabic script is dying.
36
122680
1680
la escritura árabe está muriendo.
02:05
In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world,
37
125120
4616
En los países árabes postcoloniales
que funcionan en un mundo cada vez más globalizado
02:09
it is a growing alarm
38
129760
1536
es una creciente preocupación
02:11
that less and less people are using the Arabic script to communicate.
39
131320
3880
que cada vez menos gente se comunica con escritura árabe.
02:17
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic.
40
137720
4656
Mientras hacía mi maestría en Italia, me di cuenta de que extrañaba el árabe.
02:22
I missed looking at the letters,
41
142400
1936
Extrañaba ver las letras,
02:24
digesting their meaning.
42
144360
1816
digerir su significado.
02:26
So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy
43
146200
4336
Un día entré a una de las bibliotecas más grandes de Italia
02:30
in search of an Arabic book.
44
150560
1600
buscando un libro en árabe.
02:32
I was surprised to find that this is what they had
45
152880
2656
Me sorprendió que tuvieran esto
02:35
under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
46
155560
3400
en la categoría de "Libros árabes y de Medio Oriente".
02:41
(Laughter)
47
161080
2416
(Risas)
02:43
Fear, terrorism and destruction.
48
163520
3840
Miedo, terrorismo y destrucción.
02:48
One word: ISIS.
49
168240
1760
Ona palabra: ISIS.
02:51
My heart ached
50
171040
1616
Me dolió en el alma
02:52
that this is how we are portrayed to the world,
51
172680
2216
que en el mundo nos vieran así,
02:54
even from a literary perspective.
52
174920
2040
aun desde un punto de vista literario.
02:57
I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers
53
177560
4456
Me pregunté: ¿qué pasó con los escritores de fama mundial
03:02
like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
54
182040
3160
como Naguib Mahfuz, Khalil Gibran?
03:06
iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani?
55
186280
4920
¿O los poetas icónicos como Mutanabbi, Nizar Qabbani?
03:11
Think about this.
56
191880
1736
Piensen en esto.
03:13
The cultural products of an entire region of the world,
57
193640
4016
El producto cultural de toda una región
03:17
as rich, as diverse,
58
197680
2296
tan rica y tan diversa como esta
03:20
have been deemed redundant,
59
200000
1560
se ha dejado de lado,
03:22
if not ignored altogether.
60
202560
1800
o incluso ignorado por completo.
03:25
The cultural products of an entire region of the world
61
205880
3696
El producto cultural de toda una región
03:29
have been barred from imparting any kind of real impact
62
209600
3776
no tiene la posibilidad de marcar un impacto importante
03:33
on global media productions and contemporary social discourse.
63
213400
3240
en los medios a nivel mundial y en el discurso social de actualidad.
03:37
And then I reminded myself of my number one belief:
64
217440
2496
Y después me acordé de mi creencia número uno:
03:39
design can change the world.
65
219960
2296
el diseño puede cambiar el mundo.
03:42
All you need is for someone to catch a glimpse of your work,
66
222280
2856
Solo hace falta que alguien le dé una ojeada a tu trabajo,
03:45
feel, connect.
67
225160
1560
sienta algo, conecte.
03:47
And so I started.
68
227440
1560
Entonces empecé.
03:49
I thought about how can I stop the world from seeing us as evil,
69
229600
4176
Pensé, ¿cómo puedo hacer que el mundo deje de vernos como el mal,
03:53
as terrorists of this planet,
70
233800
2136
como los terroristas del planeta,
03:55
and start perceiving us as equals,
71
235960
3136
y empiece a vernos como iguales,
03:59
fellow humans?
72
239120
1200
como humanos?
04:01
How can I save and honor the Arabic script
73
241480
2336
¿Cómo puedo salvar y honrar la escritura árabe
04:03
and share it with other people, other cultures?
74
243840
2480
y compartirla con otras personas, con otras culturas?
04:07
And then it hit me:
75
247400
1736
Y ahí se me ocurrió:
04:09
What if I combined the two most significant symbols
76
249160
3816
¿Por qué no combinar los dos símbolos más significativos
04:13
of innocence and Arab identity?
77
253000
3216
de la inocencia y la identidad árabe?
04:16
Maybe then people could resonate.
78
256240
1800
Tal vez así la gente podría notarlo.
04:19
What's more pure, innocent and fun as LEGO?
79
259120
3536
¿Qué puede ser más puro, inocente y divertido que los LEGO?
04:22
It's a universal child's toy.
80
262680
1576
Es un juguete universal.
04:24
You play with them, you build with them,
81
264280
3296
Juegas con ellos, construyes con ellos,
04:27
and with them, you imagine endless possibilities.
82
267600
2600
y con ellos te imaginas infinitas posibilidades.
04:31
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education,
83
271160
4456
Mi momento de inspiración llegó en forma de solución bilingüe para enseñar árabe,
04:35
because effective communication and education
84
275640
2656
porque la comunicación efectiva y la educación hacen posible
04:38
is the road to more tolerant communities.
85
278320
2776
una mayor tolerancia en las comunidades.
04:41
However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds
86
281120
4296
Sin embargo, la escritura árabe y latina no solo representan mundos diferentes
04:45
but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities
87
285440
4576
sino que crean dificultades técnicas
para las comunidades orientales y occidentales
04:50
on a daily basis.
88
290040
1496
todos los días.
04:51
There are so many reasons why Arabic and Latin are different,
89
291560
2896
El alfabeto árabe y el latino difieren por muchas razones;
04:54
but here are some of the main ones.
90
294480
1696
aquí hay algunas de las principales.
04:56
Yes, both use upward and downward strokes,
91
296200
2696
Sí, los dos tienen trazos ascendentes y descendentes,
04:58
but have completely different baselines.
92
298920
2280
pero tienen líneas de base completamente diferentes.
05:02
Arabic tends to be more calligraphic
93
302160
2256
El árabe tiende a ser más caligráfico
05:04
and connectivity is important to the Arabic language,
94
304440
2936
y la conectividad es importante porque las letras deben estar mayormente unidas
05:07
whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word.
95
307400
4336
para poder articular una palabra.
05:11
It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics.
96
311760
4576
También usa un sistema de puntuación y diacríticos totalmente distintos.
05:16
But most importantly,
97
316360
2056
Pero, más importante aún,
05:18
Arabic has no capital letters.
98
318440
2136
el árabe no tiene mayúsculas.
05:20
Instead it has four different letter forms:
99
320600
3336
En cambio, las letras tienen cuatro formas distintas:
05:23
initial, medial, isolated and final.
100
323960
3240
inicial, media, aislada y final.
05:28
I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers,
101
328520
4856
Quiero presentar el idioma árabe a los jóvenes, a los extranjeros,
05:33
but most importantly help refugees integrate to their host societies
102
333400
4040
pero sobre todo quiero ayudar a los refugiados a integrarse
en las sociedades que los reciben,
05:39
through creating a bilingual learning system,
103
339440
2456
a través de un sistema de aprendizaje bilingüe,
05:41
a two-way flow of communication.
104
341920
2616
un flujo de comunicación bidireccional.
05:44
And I called it "Let's Play."
105
344560
1600
Lo llamé "Let's play".
05:48
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning
106
348160
4656
La idea es simplemente crear
una manera divertida y atractiva de aprender árabe estándar moderno
05:52
Modern Standard Arabic through LEGO.
107
352840
2160
usando LEGO.
05:55
These are the two words. "Let's Play."
108
355840
2656
Estas son las dos palabras: "Let's Play".
05:58
Every colored bar marks an Arabic letter.
109
358520
2680
Cada barra de color marca una letra árabe.
06:02
As you can see, the letter is explained in form, sound
110
362080
4296
Como ven, para cada letra se explica la forma, el sonido
06:06
and examples of words in function,
111
366400
2416
y ejemplos de uso de la palabra,
06:08
in addition to the equivalent in Latin.
112
368840
2616
además del equivalente en alfabeto latino.
06:11
Together, they form a fun pocket book
113
371480
2256
El set completo forma un entretenido libro de bolsillo
06:13
with the 29 Arabic letters and the four different forms,
114
373760
3456
con las 29 letras árabes en las cuatro formas diferentes,
06:17
plus a 400-word dictionary.
115
377240
1920
más un diccionario de 400 palabras.
06:20
So this is how the page looks like.
116
380160
1776
La página se ve así.
06:21
You have the letter, the transliteration in Latin
117
381960
2456
Tiene la letra, la transliteración en escritura latina,
06:24
and the description underneath.
118
384440
1680
y una descripción debajo.
06:27
I'll take you through the process.
119
387200
1620
Les explico el proceso.
06:29
So first in my tiny studio in Florence,
120
389520
2136
Primero armé las letras en mi diminuto estudio, en Florencia.
06:31
I built the letters.
121
391680
1456
06:33
I photographed each letter separately,
122
393160
2816
Fotografié cada letra por separado,
06:36
and then I retouched every letter and chose the correct color background
123
396000
3976
y luego retoqué cada una y elegí el color de fondo
06:40
and typefaces to use.
124
400000
1440
y los tipos de letra.
06:42
Ultimately, I created the full letter set,
125
402320
2816
Y así terminé el set de letras completo.
06:45
which is 29 letters times four different forms.
126
405160
3496
que son 29 letras por cuatro formas diferentes.
06:48
That's 116 letters build just in one week.
127
408680
3080
O sea, 116 letras en solo una semana.
06:53
I believe that information should and can be fun, portable.
128
413000
4320
Creo que la información debería y puede ser divertida y portátil.
06:58
This book is the final product,
129
418040
2576
Este libro es el producto terminado,
07:00
which I would eventually like to publish
130
420640
2336
que algún día voy a publicar
07:03
and translate into as many languages in the world,
131
423000
3416
y traducir a la mayor cantidad de idiomas posibles
07:06
so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally.
132
426440
6080
para que enseñar y aprender árabe sea divertido, fácil y accesible
en todo el mundo.
07:13
With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
133
433520
4200
Con este libro, espero salvar el futuro de la hermosa escritura de mi país.
07:18
(Applause)
134
438480
4456
(Aplausos)
07:22
Thank you.
135
442960
1200
Gracias.
07:27
Working on this project was a form of visual meditation,
136
447120
4896
Trabajar en este proyecto fue como una forma de meditación visual,
07:32
like a Sufi dance,
137
452040
1256
como una danza sufí,
07:33
a prayer to a better planet.
138
453320
1840
una plegaria para un planeta mejor.
07:35
One set of building blocks made two languages.
139
455920
3616
Un solo set de bloques dio a luz a dos idiomas.
07:39
LEGO is just a metaphor.
140
459560
1600
LEGO es solo una metáfora.
07:41
It's because we are all made of the same building unit,
141
461960
3256
Y dado que todos estamos hechos de los mismos bloques,
07:45
is that I can see a future
142
465240
1896
me imagino un futuro
07:47
where the barriers between people
143
467160
1800
donde se desmoronan las barreras
07:49
all come tumbling down.
144
469960
1440
entre las personas.
07:52
So no matter how ugly the world around us gets,
145
472160
3296
Entonces, no importa cuán feo sea el mundo que nos rodea,
07:55
or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group,
146
475480
3616
o cuántos libros desalentadores sobre ISIS, el grupo terrorista,
07:59
and not Isis, the ancient Egyptian goddess,
147
479120
3176
no Isis, la antigua diosa egipcia,
08:02
continue to be published,
148
482320
1976
sigan publicándose,
08:04
I will keep building one colorful world.
149
484320
2640
yo voy a seguir construyendo un mundo de colores.
08:08
Shukran, which means "thank you."
150
488120
2016
Shukran, que quiere decir "gracias".
08:10
(Applause)
151
490160
2616
(Aplausos)
08:12
Thank you. Thank you so much.
152
492800
2616
Gracias. Muchas gracias.
08:15
Thank you.
153
495440
1200
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7